La transcréation contra la traduction traditionnelle
Bien que le marché mondial n'ait pas été exactement stable ces dernières années, l'expansion vers de nouveaux marchés et de nouvelles géographies reste en tête des listes de priorités pour 36% des entreprises. La traduction est essentielle à toute expansion mondiale réussie, et la traduction joue un rôle vital dans ce processus.
Mais parfois, les traductions ne suffisent pas - c'est là que la transcréation intervient. Contrairement à la traduction littérale, la transcréation tient compte du contexte culturel et des coutumes locales du public cible. Il s'agit d'un processus de traduction distinct qui retravaille le contenu existant, en veillant à ce qu'il résonne auprès de son public cible.
Aujourd'hui, nous allons discuter du processus de transcréation, examiner quelques exemples de transcréation et explorer les avantages de la transcréation.
Qu'est-ce que la Transcréation ?
Tout d'abord, définissons la transcréation : il s'agit d'un terme utilisé dans les études de traduction. Il fait référence à l'adaptation créative du contenu de la langue source à la langue cible tout en préservant le sens, le style et le ton de l'original.
Le terme lui-même est un mélange des mots "traduction" et "création". Cela signifie que la transcréation est une entreprise créative destinée à être ressentie plutôt qu'à fournir des traductions mot à mot.
L'objectif principal du processus de transcréation est de conserver l'impact émotionnel du message original du texte tout en respectant les subtilités culturelles du public cible. En tant que tel, cela nécessite une connaissance marketing considérable et une attention aux détails.
Comprendre les tenants et aboutissants de la transcréation vous aidera à mieux comprendre comment l'utiliser pour développer votre entreprise.
La transcréation dans les affaires
Au fil des décennies, la transcréation s'est imposée dans de nombreux secteurs différents et son utilité est indéniable. Principalement utilisée pour optimiser la stratégie de localisation d'une entreprise, la transcréation peut faire toute la différence lorsqu'elle est utilisée correctement pour promouvoir votre marque.
Une étude de 2020 a révélé que, sur 29 pays, 76% des consommateurs préfèrent acheter sur des sites web rédigés dans leur langue maternelle. Des statistiques comme celles-ci indiquent que lorsqu'un client se sent plus familier avec une marque ou une entreprise, il est plus susceptible d'acheter chez eux. Cela met donc l'accent sur la nécessité d'avoir une stratégie de localisation puissante.
Pourquoi la transcréation est-elle importante ?
La transcréation est un outil utile à avoir lors de la formation de votre plan de localisation. Bien qu'elle ne soit utilisée que dans des situations très spécifiques, elle reste néanmoins une partie importante du marketing.
Du côté commercial, la transcréation peut apporter une multitude d'avantages à votre stratégie marketing. Voici quelques-uns des plus importants :
Accroître la notoriété de la marque
L'un des effets les plus évidents de la transcréation est qu'elle vous permet d'atteindre un public plus large. En brisant les barrières linguistiques et en communiquant clairement votre message, plus de personnes seront exposées à votre marque.
Attire les partenaires commerciaux
La transcréation étant un travail très spécialisé, l'utiliser montre que vous êtes un professionnel qui prend le marketing au sérieux. Cette aura de professionnalisme suscitera inévitablement l'intérêt de vos partenaires commerciaux potentiels pour travailler avec vous.
Encourage la fidélité des clients
En démontrant une sensibilité culturelle à travers le message marketing de votre entreprise, vous suscitez un sentiment de familiarité avec vos clients. Une traduction littérale ou directe simplement
Transcréation vs. Traduction
Dans la seconde moitié du XXe siècle, les traducteurs professionnels ont remarqué la nécessité croissante de traduire leur contenu en tenant davantage compte des particularités culturelles.
Par conséquent, le terme "transcréation" est devenu couramment utilisé afin de différencier ce type de travail des services de traduction plus généralisés.
Pour illustrer ce point, voici quelques marqueurs clés de différenciation.
La transcréation
- Les transcréateurs sont des rédacteurs spécialisés. Ils sont natifs de la langue cible.
- La transcréation commence par un concept créatif.
- Les transcréateurs ont la liberté de retravailler le contenu lorsque cela est nécessaire pour conserver le même impact dans une autre langue.
- Les transcréateurs doivent prendre en compte tous les éléments du contenu, y compris sa perception visuelle.
La traduction
- Les traducteurs sont plus compétents en linguistique qu'en écriture créative.
- La traduction commence par un texte source.
- Les traducteurs ont une certaine marge de manœuvre mais doivent néanmoins rester fidèles à la traduction directe autant que possible.
- Les traducteurs ne se préoccupent que du texte.
La transcréation et la traduction créative
La transcréation est souvent utilisée de manière synonyme avec la traduction créative. C'est là que nous entrons dans les détails les plus précis des mots eux-mêmes.
Bien que les deux termes soient plus similaires que différents, il est important de comprendre la distinction dans le jargon professionnel.
La traduction créative fait généralement référence à une traduction régulière avec plus de liberté pour retravailler certaines idées.
La transcréation, en revanche, inclut souvent une refonte complète du contenu afin d'avoir un plus grand impact émotionnel sur le public ciblé.
Exemples de transcréation
Quelle que soit votre langue maternelle, il y a de fortes chances que vous ayez déjà vu ou entendu la transcréation en action à un moment donné de votre vie. Ce sont ces slogans bien pensés que notre esprit associe automatiquement à la marque.
Prenons par exemple le slogan de McDonald's. Lors de la préparation de leur campagne marketing en Chine, McDonald's a fait un choix judicieux en remplaçant "I'm loving it!" par "I just like it" pour le public chinois.
En Chine, utiliser le mot "amour" dans une conversation informelle et publique est considéré comme inapproprié. La transcréation était un choix intelligent de la part de Mcdonald's et leur a probablement fait économiser beaucoup d'argent.
Bien que cela puisse ne pas sembler être un défi majeur de transcréer un slogan. Il y a eu des exemples de grandes marques subissant d'énormes pertes en négligeant cette partie de leur stratégie de localisation.
Lors du lancement de son modèle Pajero, Mitsubishi Motors a connu des ventes disproportionnellement faibles en Espagne par rapport à d'autres pays de la région.
Peu de temps après la sortie, l'équipe marketing de Mitsubishi a réalisé que "Pajero" est un gros mot en espagnol. Il y a eu des exemples de grandes marques subissant d'énormes pertes en négligeant cette partie de leur stratégie de localisation. Lors du lancement de son modèle Pajero, Mitsubishi Motors a connu des ventes disproportionnellement faibles en Espagne par rapport à d'autres pays de la région. Peu de temps après la sortie, l'équipe marketing de Mitsubishi a réalisé que "Pajero" est un gros mot en espagnol. Ils ont rapidement changé le nom en "Montero" pour le public hispanophone, mais cela n'a pu réparer que partiellement les dégâts. Comment se fait la transcréation Pour mieux comprendre comment la transcréation peut être utile pour vous et vos entreprises, il est utile de savoir comment elle est réalisée.
Comment se fait la transcréation
Pour mieux comprendre comment la transcréation peut être utile pour vous et vos entreprises, il est utile de savoir comment elle est réalisée.
Comme pour tout autre chose, un bon processus de transcréation a un flux de travail efficace du début à la fin qui suit certaines étapes. Ces étapes peuvent bien sûr varier d'une entreprise à l'autre. Cependant, celles que nous allons mentionner ici sont les plus courantes.
Recherche de marché
La première étape de toute stratégie de localisation réussie est la recherche.
Adapter le contenu à différentes langues et cultures n'est pas une tâche facile. Pour que le processus de transcréation soit réussi, il est nécessaire de bien comprendre votre marché cible.
Voici quelques éléments à prendre en compte:
- Nuances linguistiques
- Normes culturelles
- Tendances actuelles
- Légalités
Pendant ce processus, il est important d'évaluer quelles parties de votre approche marketing sont susceptibles de nécessiter une transcréation. Veiller à ce que votre contenu traduit conserve le message voulu par votre entreprise peut faire toute la différence dans votre campagne.
Une recherche minutieuse de votre marché vous donnera un aperçu précieux de la mentalité de votre public. Cela vous aide à créer une feuille de route puissante pour votre stratégie de localisation et sert de base à toutes les futures opérations marketing
Budget et Délai
La transcréation est une entreprise créative qui nécessite l'attention d'un professionnel expérimenté. En tant que tel, il est généralement plus cher et plus long que les services de traduction conventionnels. Dès le début, fixez votre budget et vos délais de manière définitive. Gardez toujours à l'esprit la possibilité de devoir réécrire, retravailler ou repenser votre transcréation en fonction de la réponse initiale de votre public.
Briefing
Le briefing vise à présenter une feuille de route claire du projet à toutes les parties concernées. Que ce soit un seul rédacteur ou une équipe entière, tout le monde doit comprendre leurs rôles respectifs et comment ils se rapportent au projet dans son ensemble.
Le briefing implique généralement une discussion sur l'idée du sujet, les directives du projet, les instructions, les informations pertinentes concernant le public cible, les références et exemples, ainsi que tous les éléments de la campagne associée.
Ces informations permettent aux transcréateurs de synthétiser rapidement les informations recueillies lors de la recherche de marché. Ensuite, ils peuvent commencer le processus de transcréation sans aucun retard.
Brouillon et adaptation
Après que les transcréateurs ont été briefés et ont eu suffisamment de temps pour terminer leur travail, ils livreront généralement plusieurs versions transcréées différentes de votre contenu. Pensez à cela comme un premier brouillon sur lequel méditer avec votre équipe marketing.
À ce stade, il est très important de prêter une attention stricte à la nuance. Revérifiez chaque variable trois fois. Cela est fait pour s'assurer que le matériau choisi conserve toutes les qualités importantes de l'original et peut avoir le même impact émotionnel sur votre marché cible.
Les entreprises utilisent différentes méthodes pour tester leurs brouillons. Faire des recherches supplémentaires et recouper les informations en est une. Cependant, des choses comme les enquêtes et la consultation avec des locuteurs natifs sont également une option.
Cette étape est ensuite répétée jusqu'à ce que vous obteniez un résultat satisfaisant. Quelle que soit la méthode que vous utilisez, réfléchissez toujours attentivement avant de vous décider sur une version finale du contenu.
Rédaction publicitaire versus conversion linguistique
La transcréation est un type de travail très spécialisé. En tant que tel, il devrait être utilisé avec parcimonie, seulement lorsque nécessaire. Pensez-y comme une cerise sur le gâteau.
De nombreux propriétaires d'entreprise inexpérimentés commettent l'erreur de considérer la transcréation comme un remède à une traduction de mauvaise qualité. Il va sans dire que la transcréation ne transformera pas une mauvaise traduction en une bonne.
Une bonne rédaction et une traduction de qualité sont l'épine dorsale d'une stratégie de localisation puissante.
La transcréation ne doit être réalisée que dans des situations particulières où même une excellente traduction ne suffit pas à avoir un impact émotionnel sur votre public.
Où la transcréation peut-elle être utile
Selon Smartling, 94% des spécialistes du marketing interrogés aux États-Unis et en Europe ont déclaré avoir l'intention d'investir davantage dans leur stratégie de localisation.
En tant qu'élément intrinsèquement créatif du marketing, la transcréation peut être appliquée à n'importe quelle partie d'une campagne marketing. Cela peut inclure des slogans, des publicités, des slogans et des spots publicitaires, pour n'en citer que quelques-uns.
Il est difficile de définir des règles sur le type de contenu pouvant ou ne pouvant pas être transcréé. En fin de compte, cela demande une certaine intuition et une expérience en marketing.
Cependant, la transcréation ne se limite pas uniquement au domaine du marketing. En réalité, de nombreuses autres industries peuvent bénéficier des services de transcréation. Cela peut inclure le droit, les soins de santé, la littérature, le divertissement et bien d'autres.
Qui devriez-vous engager pour les services de transcréation
Dans l'ensemble, il est rare de voir des entreprises de traduction ou des traducteurs indépendants proposer des services de transcréation. Comme déjà mentionné, la différence est subtile mais importante.
Comme la transcréation nécessite une maîtrise de la langue cible et de la culture locale, il est facile de comprendre pourquoi il est difficile de trouver un bon transcréateur.
Pour donner une règle générale, voici quelques-unes des cases les plus importantes à cocher lors de l'embauche d'un transcréateur. Le transcréateur devrait:
- Être un locuteur natif de la langue cible: Chaque langue a des subtilités qui ne sont ressenties que par les locuteurs natifs. Il est presque impossible de trouver un non natif qui soit à la fois expert dans la langue locale et transcréateur.
- Résider dans le pays cible : La culture, étroitement liée à la langue, a des particularités et des conventions. Les tendances vont et viennent. Pour ces raisons, il est important que votre transcréateur réside dans le pays cible avec votre public cible.
- Compétent en traduction marketing: Bien sûr, le transcréateur doit posséder des connaissances marketing pertinentes pour faire un travail réussi. Souvent, les traducteurs marketing font d'excellents transcréateurs.
Calcul des coûts de transcréation
Lors de l'embauche d'un traducteur, le travail est souvent facturé au mot ou à la page. En moyenne, les traducteurs factureront entre 0,12 $ et 0,20 $ par mot.
Cependant, les projets de transcréation sont traités un peu différemment. Tout comme engager un artiste ou un écrivain,
la transcréation
demande beaucoup de créativité. Devenir un transcréateur compétent peut prendre des années d'études et de pratique. Les transcréations réussies demandent beaucoup de réflexion et de réflexion artistique.
C'est pourquoi le travail de transcréation est souvent facturé à un prix fixe. En général, il est également plus cher d'embaucher un transcréateur qu'un traducteur.
En passant, il est généralement déconseillé d'être économe lors de l'embauche d'un transcréateur. Une bonne transcréation peut faire ou défaire votre campagne marketing. Quel que soit l'investissement initial, une bonne transcréation portera toujours ses fruits à la fin.
Découvrez nos outils de localisation Bureau Works
Nous avons répondu à la question "qu'est-ce que la transcréation" et pourquoi c'est important. Maintenant, vous comprenez qu'une transcréation compétente est la voie à suivre lors de la localisation de vos publicités et de vos textes marketing pour différentes cultures et langues.
Chez Bureau Works, nous fournissons des outils de conversion linguistique de haute qualité qui garantissent que votre message marketing est transmis de manière précise et efficace dans différents pays.
Notre plateforme intuitive offre une pléthore de solutions qui rendent vos tâches de marketing mondial beaucoup plus faciles à gérer. Les processus répétitifs, les feuilles de calcul et les systèmes inefficaces sont désormais révolus.
Quels que soient les besoins spécifiques de votre entreprise, l'équipe de Bureau Works est là pour vous aider ! Le meilleur : s'inscrire est aussi simple que un-deux-trois.
Prêt à faire reconnaître votre marque dans tous les coins du monde ? Commençons !