أفضل الممارسات

ما هي الترجمة الإبداعية؟ كيف يختلف عن الترجمة التقليدية؟

على الرغم من أن السوق العالمية لم تكن مستقرة تمامًا في السنوات الأخيرة، إلا أن التوسع في أسواق ومناطق جغرافية جديدة لا يزال على رأس قوائم الأولويات لـ 36٪ من الشركات. الترجمة ضرورية لأي توسع عالمي ناجح، وتلعب الترجمة دورًا حيويًا في هذه العملية.
Stefan M.
3 min
Table of Contents

على الرغم من أن السوق العالمية لم تكن مستقرة تمامًا في السنوات الأخيرة، إلا أن التوسع في أسواق ومناطق جغرافية جديدة لا يزال على رأس قوائم الأولويات لـ 36٪ من الشركات. الترجمة ضرورية لأي توسع عالمي ناجح، وتلعب الترجمة دورًا حيويًا في هذه العملية.

لكن في بعض الأحيان لا تفي الترجمات بالغرض - وهنا يأتي دور الترجمة الإبداعية. على عكس الترجمة الحرفية، تأخذ الترجمة الإبداعية في الاعتبار السياق الثقافي للجمهور المستهدف والعادات المحلية. إنها عملية ترجمة مميزة تعيد صياغة المحتوى الحالي، مما يضمن تواصله مع الجمهور المستهدف.

اليوم، سنناقش عملية الترجمة الإبداعية، ونلقي نظرة على بعض أمثلة الترجمة الإبداعية، ونستكشف فوائد الترجمة الإبداعية.

ما هي الترجمة الإبداعية؟

أولا، دعنا نعرف الترجمة الإبداعية: إنه مصطلح يستخدم في دراسات الترجمة. يشير إلى التكيف الإبداعي للمحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف مع الحفاظ على المعنى والأسلوب والنبرة المقصودة في الأصل.

المصطلح نفسه عبارة عن مزيج من الكلمتين "الترجمة" و "الخلق". هذا يعني أن الترجمة الإبداعية هو مسعى إبداعي يهدف إلى الشعور به بدلاً من تقديم ترجمات مباشرة كلمة بكلمة.

الهدف الرئيسي من عملية transcreation هو الحفاظ على التأثير العاطفي للرسالة الأصلية للنص مع الالتزام بالفروق الثقافية للجمهور المستهدف. على هذا النحو، يتطلب معرفة هائلة في التسويق والانتباه إلى التفاصيل.

ستساعدك معرفة خصوصيات وعموميات الترجمة الإبداعية على فهم كيفية استخدامها بشكل أفضل لتعزيز عملك.

إعادة الإبداع في الأعمال

على مر العقود، وجدت إعادة الإبداع طريقها إلى العديد من المجالات المختلفة، ولا يمكن إنكار فائدتها. تُستخدم بشكل أساسي لتحسين استراتيجية التوطين للشركة، يمكن أن تُحدث إعادة الإبداع فرقًا كبيرًا عند استخدامها بشكل صحيح للترويج للعلامة التجارية الخاصة بك.

وجدت دراسة أجريت عام 2020 أنه من بين 29 دولة، يفضل 76٪ من المستهلكين الشراء من مواقع الويب المكتوبة بلغتهم الأم.

تشير الإحصائيات مثل هذه إلى أنه عندما يشعر العميل بمزيد من الألفة مع العلامة التجارية أو الشركة، فإنه يكون أكثر احتمالاً للشراء منها. هذا يضع تركيزًا كبيرًا على ضرورة وجود استراتيجية توطين قوية.

بالتأكيد، ثلاثة من كل خمسة خبراء التسويق يعتبرون أن نقص توطين المحتوى له تأثير سلبي على علاقات B2C.

ولكن كيف بالضبط تساعد transcreation في تحسين نهج التسويق الخاص بالشركة؟ دعنا نبحث!

لماذا تعتبر الترجمة الإبداعية مهمة؟

يعد الترجمة الإبداعية أداة مفيدة عند تشكيل خطة التوطين الخاصة بك. على الرغم من أنه يُستخدم فقط في مواقف محددة جدًا، إلا أنه، مع ذلك، جزء مهم من التسويق.

من الجانب التجاري، يمكن أن تحقق الترجمة الإبداعية العديد من الفوائد لاستراتيجية التسويق الخاصة بك. ومن أهمها:

زيادة الوعي بالعلامة التجارية

أحد أكثر تأثيرات الترجمة الإبداعية وضوحًا هو أنها تتيح لك الوصول إلى جمهور أوسع. بينما تكسر حواجز اللغة وتوصل رسالتك بوضوح، سيصبح المزيد من الأشخاص معرضين للعلامة التجارية الخاصة بك.

يجذب الشركاء التجاريين

نظرًا لأن transcreation عمل متخصص للغاية، فإن استخدامه يُظهر أنك محترف يأخذ التسويق بجدية. هذه الهالة من الاحتراف ستثير اهتمام شركائك التجاريين المحتملين حتماً في العمل معك.

يشجع ولاء العملاء

من خلال إظهار الحساسية الثقافية عبر رسالة التسويق لشركتك، فإنك تثير شعورًا بالألفة مع عملائك. الترجمة الحرفية أو المباشرة ببساطة

الترجمة الإبداعية مقابل. Translation

في النصف الثاني من القرن العشرين، لاحظ المترجمون المحترفون تزايد الحاجة إلى ترجمة المحتوى الخاص بهم مع مراعاة أكبر للفروقات الثقافية الفردية. 

ونتيجة لذلك، أصبح مصطلح “transcreation” جزءًا من اللغة الشائعة لتمييز هذا النوع من العمل عن خدمات الترجمة الأكثر عمومية.

لتوضيح هذه النقطة، إليك بعض العلامات الرئيسية للتفريق.

Transcreation

  • Transcreators هم مؤلفو إعلانات متخصصون. هم متحدثون أصليون للغة المستهدفة.
  • الترجمة الإبداعية تبدأ بمفهوم إبداعي.
  • المبدعون لديهم الحرية في إعادة صياغة المحتوى عند الضرورة للحفاظ على نفس التأثير في لغة مختلفة.
  • المترجمون الإبداعيون يجب أن يأخذوا في الاعتبار جميع عناصر المحتوى، بما في ذلك إدراكه البصري.

ترجمة

  • المترجمون هم أكثر دراية في علم اللغة من الكتابة الإبداعية.
  • الترجمة تبدأ بنص مصدر.
  • المترجمون يُمنحون حرية ولكن يجب عليهم الالتزام بالترجمة المباشرة كلما أمكن ذلك.
  • المترجمون يهتمون فقط بالنص.

الترجمة الإبداعية وإعادة الإبداع

إعادة الإبداع تُستخدم أيضًا بشكل مرادف مع الترجمة الإبداعية. هذا هو المكان الذي ندخل فيه في التفاصيل الدقيقة للكلمات نفسها.

في حين أن المصطلحين متشابهان أكثر بكثير مما يختلفان، فمن المهم فهم التمييز في اللغة المهنية.

الترجمة الإبداعية تشير بشكل عام إلى الترجمة العادية مع مزيد من الحرية لإعادة صياغة بعض الأفكار. 

إعادة الإبداع، من ناحية أخرى، غالبًا ما تتضمن إعادة تشكيل كاملة للمحتوى من أجل تحقيق تأثير عاطفي أكبر على الجمهور المستهدف.

أمثلة على الترجمة الإبداعية

مهما كانت لغتك الأم، فمن المحتمل أنك رأيت أو سمعت الترجمة الإبداعية أثناء العمل في مرحلة ما من حياتك. إنها تلك الشعارات المدروسة جيدًا التي تربطها عقولنا تلقائيًا بالعلامة التجارية.خذ على سبيل المثال شعار ماكدونالدز. عند إعداد حملة التسويق الصينية، قامت ماكدونالدز بخطوة ذكية عندما غيرت "I’m loving it!" إلى "I just like it"، للجمهور الناطق بالصينية.

في الصين، يعتبر استخدام كلمة "حب" في الخطاب العام غير الرسمي غير مناسب. كان الترجمة الإبداعية خطوة ذكية من جانب ماكدونالدز، وربما وفرت لهم الكثير من المال.في حين أنه قد لا يبدو تحديًا كبيرًا لإعادة صياغة شعار. كانت هناك أمثلة على العلامات التجارية الكبيرة التي تكبدت خسائر فادحة بسبب إهمال هذا الجزء من استراتيجية التوطين الخاصة بها.

عند إطلاق طراز Pajero، شهدت شركة Mitsubishi Motors مبيعات منخفضة بشكل غير متناسب في إسبانيا مقارنة بالدول الأخرى في المنطقة. 

بعد فترة وجيزة من الإصدار، أدرك فريق التسويق في Mitsubishi أن "Pajero" هي كلمة نابية في اللغة الإسبانية. سرعان ما قاموا بتغيير الاسم إلى "مونتيرو" للجمهور الناطق بالإسبانية، لكن هذه الخطوة لم تستطع إصلاح الكثير من الضرر.

كيف يتم الترجمة الإبداعية

لفهم أفضل لكيفية أن تكون الترجمة الإبداعية مفيدة لك ولأعمالك، فإن معرفة كيفية القيام بها أمر مفيد.

تماما كما هو الحال مع أي شيء آخر، فإن عملية الترجمة الإبداعية الجيدة لها سير عمل فعال من البداية إلى النهاية يتبع خطوات معينة. يمكن أن تختلف هذه الخطوات، بالطبع، من شركة إلى أخرى. ومع ذلك، فإن تلك التي نحن على وشك ذكرها هنا هي الأكثر شيوعًا.

أبحاث السوق

الخطوة الأولى في أي استراتيجية توطين ناجحة هي البحث.

تكييف المحتوى للغات والثقافات المختلفة ليس مهمة سهلة. لكي تنجح عملية الترجمة الإبداعية، يجب أن يكون لديك فهم راسخ للسوق المستهدف. 

بعض الأشياء التي يجب مراعاتها هي:

  • الفروق اللغوية
  • الأعراف الثقافية
  • الاتجاهات الحالية
  • الجوانب القانونية

خلال هذه العملية، من المهم تقييم الأجزاء من نهج التسويق الخاص بك التي من المحتمل أن تتطلب إعادة صياغة إبداعية. التأكد من أن المحتوى المترجم يحتفظ بالرسالة المقصودة لشركتك يمكن أن ينجح أو يفشل حملتك.

سيمنحك البحث بجد في السوق الخاص بك نظرة ثاقبة حول عقلية جمهورك. يساعدك في إنشاء خارطة طريق قوية لاستراتيجية التعريب ويعمل كأساس لجميع عمليات التسويق المستقبلية

الميزانية والموعد النهائي

الترجمة الإبداعية هي مسعى إبداعي يتطلب انتباه محترف ذو خبرة. بالتالي، يكون عادةً أكثر تكلفة ويستغرق وقتًا أطول من خدمات الترجمة التقليدية.

منذ البداية، حدد ميزانيتك والمواعيد النهائية بشكل صارم. ضع في اعتبارك دائمًا إمكانية الحاجة إلى إعادة كتابة أو إعادة صياغة أو إعادة التفكير في الترجمة الإبداعية بناءً على الاستجابة الأولية من جمهورك.

إحاطة

يهدف الموجز إلى تقديم خارطة طريق واضحة للمشروع لجميع الأطراف ذات الصلة. سواء كان هناك كاتب واحد فقط أو وكالة ترجمة الفريق، يجب على الجميع فهم أدوارهم الخاصة وكيفية ارتباطهم بالمشروع ككل.

بشكل عام، يتضمن الإيجاز مناقشة موضوع الأفكار، إرشادات المشروع، تعليمات، معلومات ذات صلة بالجمهور المستهدف، مراجع وأمثلة، وأي أصول متعلقة بالحملة.

تسمح هذه المعلومات للمحولين بتجميع المعلومات التي تم جمعها أثناء أبحاث السوق بسرعة. بعد ذلك، يمكنهم بدء عملية الترجمة الإبداعية دون أي تأخير.

صياغة وتكييف

بعد أن يتم إطلاع المترجمين الإبداعيين وإعطائهم الوقت الكافي لإكمال عملهم، عادةً ما يقدمون بعض النسخ المختلفة من المحتوى الخاص بك. فكر في هذه كمسودة أولى لتتأملها مع فريق التسويق الخاص بك.في هذه المرحلة، من المهم جدًا إيلاء اهتمام صارم للفروق الدقيقة. تحقق ثلاث مرات من كل متغير. يتم ذلك للتأكد من أن المادة المختارة تحتفظ بجميع الصفات المهمة للأصل ويمكن أن تقدم نفس اللكمة العاطفية للسوق المستهدف.تستخدم الشركات طرقًا مختلفة لاختبار مسوداتها. إجراء بحث إضافي ومراجعة متقاطعة هو أحدها. ومع ذلك، فإن أشياء مثل الاستطلاعات والتشاور مع المتحدثين الأصليين هي أيضًا خيار.

ثم تتكرر هذه الخطوة حتى تصل إلى نتيجة مرضية. بغض النظر عن الطريقة التي تستخدمها، احرص دائمًا على التفكير بعناية قبل الاستقرار على النسخة النهائية من المحتوى.

كتابة الإعلانات مقابل تحويل اللغة

الترجمة الإبداعية هو نوع متخصص للغاية من العمل. على هذا النحو، يجب استخدامه باعتدال، فقط عند الحاجة. فكر في الأمر مثل الكرز فوق الكعكة.

يخطئ العديد من أصحاب الأعمال غير المتمرسين في اعتبار الترجمة الإبداعية علاجًا للترجمة ذات الجودة المنخفضة. وغني عن القول أن الترجمة الإبداعية لن تحول الترجمة السيئة إلى ترجمة جيدة.

تعتبر الكتابة الإعلانية الجيدة و الترجمة الجودة العمود الفقري لاستراتيجية توطين فعّالة. 

إعادة الإبداع يجب أن تتم فقط في مواقف معينة حيث لا تكون حتى الترجمة الرائعة كافية للتأثير العاطفي على جمهورك.

أين يمكن أن يكون الترجمة الإبداعية مفيدة

وفقًا لسارتلنغ، أفاد 94٪ من المسوقين الذين شملهم الاستطلاع في الولايات المتحدة وأوروبا بأن لديهم خططًا للاستثمار بشكل أكبر في استراتيجية التوطين الخاصة بهم.

باعتباره عنصرًا إبداعيًا جوهريًا في التسويق، يمكن تطبيق transcreation على أي جزء من حملة التسويق. يمكن أن يشمل ذلك الشعارات، الإعلانات، العبارات التسويقية، والإعلانات التجارية، على سبيل المثال لا الحصر.

من الصعب وضع قواعد حول نوع المحتوى الذي يمكن أو لا يمكن تنفيذ إعادة صياغته. في النهاية، يتطلب الأمر قدرًا معينًا من الحدس وخبرة في التسويق.

ومع ذلك، فإن الترجمة الإبداعية ليست مقتصرة فقط على مجال التسويق. في الواقع، يمكن للعديد من المجالات الأخرى الاستفادة من خدمات الترجمة الإبداعية. يمكن أن يشمل ذلك القانون والرعاية الصحية والأدب والترفيه وغير ذلك الكثير.

من يجب أن توظف لخدمات التحويل الإبداعي

بشكل عام، من النادر رؤية شركات الترجمة أو المترجمين المستقلين يقدمون خدمات التحويل الإبداعي. كما ذكرنا سابقًا، فإن الفرق دقيق ولكنه مهم.

نظرًا لأن إعادة الإبداع تتطلب إتقان اللغة المحلية المستهدفة من الناحيتين الثقافية واللغوية، يمكنك أن ترى لماذا يمكن أن يكون من الصعب ابحث عن مبدع جيد.لتوفير قاعدة عامة، إليك بعض أهم النقاط التي يجب مراعاتها عند تعيين محول منشئ. يجب على المحول الإبداعي:

  • كن متحدثًا أصليًا للغة المستهدفة: كل لغة لها فروق دقيقة لا يشعر بها إلا المتحدثون الأصليون. من شبه المستحيل ابحث عن شخص غير ناطق أصلي يكون خبيرًا في اللغة المحلية ومترجمًا إبداعيًا في نفس الوقت.
  • الإقامة في البلد المستهدف: الثقافة، المرتبطة ارتباطًا وثيقًا باللغة، لها خصائص وسمات مميزة. الاتجاهات تأتي وتذهب. لهذه الأسباب، من المهم أن يقيم المترجم الإبداعي في البلد المستهدف مع جمهورك المستهدف.
  • ماهر في ترجمة التسويق: بالطبع، يحتاج المترجم الإبداعي إلى امتلاك معرفة ذات صلة بالتسويق للقيام بعمل ناجح. غالبًا ما يكون المترجمون في مجال التسويق مبدعين ممتازين في إعادة صياغة النصوص.

حساب تكاليف النقل الإبداعي

عند توظيف المترجم، يتم غالبًا احتساب العمل بالكلمة أو الصفحة. في المتوسط، سيقوم المترجمون بفرض رسوم تتراوح بين $0.12 إلى $0.20 لكل كلمة.

ومع ذلك، مشاريع الترجمة الإبداعية تُعامل بشكل مختلف قليلاً. في حين أن الترجمة كلمة بكلمة

تشبه توظيف فنان أو كاتب، فإن الترجمة الإبداعية تتطلب الكثير من الإبداع. قد يستغرق أن تصبح محولا مختصا سنوات من الدراسة والممارسة. تتطلب عمليات الترجمة الإبداعية الناجحة الكثير من التأمل والتفكير الفني.

لهذا السبب، غالبًا ما يتم فرض رسوم على أعمال الترجمة الإبداعية بسعر ثابت. بشكل عام، يكون توظيف transcreator أكثر تكلفة من توظيف المترجم.

كملاحظة جانبية، عادة ما يكون من غير الحكمة أن تكون مقتصدًا عند التعاقد مع محول صناع. يمكن أن تؤدي عملية إعادة صياغة جيدة إلى نجاح أو فشل حملتك في التسويق. مهما كان الاستثمار الأولي، فإن الترجمة الإبداعية الجيدة ستؤتي ثمارها دائما في النهاية.

اطلع على أدوات Bureau Works للتعريب

لقد أجبنا على "ما هي الترجمة الإبداعية" ولماذا هي مهمة. الآن تفهم أن a transcreation الكفء هو الطريق المناسب عند توطين نصوص الإعلان و التسويق الخاصة بك للثقافات واللغات المختلفة.

في Bureau Works، نقدم أدوات تحويل اللغة عالية الجودة التي تضمن توصيل رسالتك في التسويق بدقة وفعالية في مختلف البلدان.

منصتنا البديهية تقدم العديد من الحلول التي تجعل مهام التسويق العالمي الخاصة بك أسهل بكثير في الإدارة. العمليات المتكررة، جداول البيانات، والأنظمة غير الفعّالة أصبحت شيئًا من الماضي.

مهما كانت الاحتياجات الخاصة بشركتك، فإن فريق Bureau Works جاهز لتلبية احتياجاتك! أفضل جزء: التسجيل سهل مثل واحد-اثنين-ثلاثة.

هل أنت مستعد لجعل العلامة التجارية الخاصة بك معروفة في جميع أنحاء العالم؟ لنبدأ!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Stefan M.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support