Beste Praktiken

Transkreation: Differenzen zur traditionellen Übersetzung?

Obwohl der globale Markt in den letzten Jahren nicht gerade stabil war, steht die Expansion in neue Märkte und Geografien immer noch ganz oben auf der Prioritätenliste von 36% der Unternehmen. Übersetzung ist für jede erfolgreiche globale Expansion unerlässlich, und Übersetzung spielt eine wichtige Rolle in diesem Prozess.
Stefan M.
3 min
Inhaltsverzeichniss

Obwohl der globale Markt in den letzten Jahren nicht gerade stabil war, steht die Expansion in neue Märkte und Geografien immer noch ganz oben auf der Prioritätenliste von 36% der Unternehmen. Übersetzung ist für jede erfolgreiche globale Expansion unerlässlich, und Übersetzung spielt eine wichtige Rolle in diesem Prozess.

Aber manchmal reichen Übersetzungen nicht aus - das ist der Punkt, an dem Transkreation ins Spiel kommt. Im Gegensatz zur wörtlichen Übersetzung berücksichtigt Transkreation den kulturellen Kontext und die lokalen Bräuche der Zielgruppe. Es handelt sich um einen eigenständigen Übersetzungsprozess, der vorhandene Inhalte überarbeitet und sicherstellt, dass sie bei der beabsichtigten Zielgruppe Anklang finden.

Heute werden wir den Transkreativitätsprozess erläutern, uns einige Transkreativitätsbeispiele ansehen und die Vorteile der Transkreation erkunden.

Was ist Transkreation?

Zunächst definieren wir Transkreation: Es handelt sich um einen Begriff aus den Übersetzungswissenschaften. Es bezieht sich auf die kreative Anpassung von Inhalten aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, während die beabsichtigte Bedeutung, der Stil und der Ton des Originals erhalten bleiben.

Der Begriff selbst ist eine Mischung aus den Wörtern "Übersetzung" und "Kreation". Das bedeutet, dass Transkreation ein kreatives Unterfangen ist, das eher gefühlt als durch direkte, {3"wörtliche Übersetzungen" vermittelt wird.

Der Hauptzweck des Transkreativitätsprozesses besteht darin, die emotionale Wirkung der ursprünglichen Botschaft des Textes beizubehalten und gleichzeitig den kulturellen Feinheiten des Zielpublikums gerecht zu werden.  Daher erfordert es umfangreiches Marketingwissen und Liebe zum Detail.

Das Verständnis von Transkreativität wird Ihnen helfen, sie besser einzusetzen, um Ihr Geschäft voranzubringen.

Transkreation im Geschäft

Im Laufe der Jahrzehnte hat sich Transkreation in viele verschiedene Branchen eingeschlichen, und ihr Nutzen kann kaum bestritten werden. Meistens verwendet, um die Lokalisierungsstrategie eines Unternehmens zu optimieren, kann Transkreation den entscheidenden Unterschied machen, wenn sie richtig eingesetzt wird, um Ihre Marke zu fördern.

Eine Studie von 2020 ergab, dass von 29 Ländern 76% der Verbraucher es bevorzugen, von Websites in ihrer Muttersprache zu kaufen.

Statistiken wie diese zeigen, dass Kunden eher dazu neigen, von einer Marke oder einem Unternehmen zu kaufen, mit der/dem sie sich vertrauter fühlen. Dies legt einen großen Schwerpunkt auf die Notwendigkeit einer effektiven Lokalisierungsstrategie.

Gewiss genug betrachten drei von fünf Marketingexperten das Fehlen der Content-Lokalisierung als negativen Einfluss auf die B2C-Beziehungen.

Aber wie genau hilft Transkreation, den Marketing-Ansatz eines Unternehmens zu optimieren? Lassen Sie uns herausfinden!

Warum ist Transkreation wichtig?

Transkreation ist ein nützliches Werkzeug, um Ihren Lokalisierungsplan zu erstellen. Obwohl es nur in sehr spezifischen Situationen verwendet wird, ist es dennoch ein wichtiger Teil des Marketings.

Auf der Geschäftsseite kann Transkreation eine Vielzahl von Vorteilen für Ihre Marketingstrategie bringen. Einige der wichtigsten sind:

Steigerung der Markenbekanntheit

Einer der offensichtlichsten Effekte der Transkreation besteht darin, dass Sie eine breitere Zielgruppe erreichen können. Indem Sie Sprachbarrieren überwinden und Ihre Botschaft klar kommunizieren, werden mehr Menschen mit Ihrer Marke in Berührung kommen.

Zieht Geschäftspartner an

Da Transkreation eine sehr spezialisierte Arbeit ist, zeigt ihre Verwendung, dass Sie ein Profi sind, der Marketing ernst nimmt. Diese Aura von Professionalität wird zwangsläufig das Interesse potenzieller Geschäftspartner wecken, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

Fördert Kundentreue

Indem Sie kulturelle Sensibilität durch die Marketingbotschaft Ihres Unternehmens demonstrieren, erzeugen Sie ein Gefühl der Vertrautheit bei Ihren Kunden. Eine wörtliche oder direkte Übersetzung einfach

Transkreation vs. Übersetzung

In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts bemerkten professionelle Übersetzer die zunehmende Notwendigkeit, ihre Inhalte unter Berücksichtigung kultureller Besonderheiten zu übersetzen. 

Als Folge davon wurde der Begriff "Transkreation" Teil des allgemeinen Sprachgebrauchs, um diese Art der Arbeit von allgemeineren Übersetzungsdienstleistungen abzugrenzen.

Um diesen Punkt zu verdeutlichen, hier sind einige wichtige Unterscheidungsmerkmale.

Transkreation

  • Transkreatoren sind spezialisierte Texter. Sie sind Muttersprachler der Zielsprache.
  • Transkreation beginnt mit einem kreativen Konzept.
  • Transkreatoren haben die Freiheit, den Inhalt bei Bedarf umzuarbeiten, um die gleiche Wirkung in einer anderen Sprache beizubehalten.
  • Transkreatoren müssen alle Inhaltskomponenten berücksichtigen, einschließlich ihrer visuellen Wahrnehmung.

Übersetzung

  • Übersetzer sind in Linguistik besser informiert als in kreativem Schreiben.
  • Übersetzung beginnt mit einem Ausgangstext.
  • Übersetzer haben Spielraum, müssen sich aber dennoch so nah wie möglich an der direkten Übersetzung halten.
  • Übersetzer kümmern sich ausschließlich um den Text.

Transkreation und kreative Übersetzung

Transkreation wird oft auch synonym mit kreativer Übersetzung verwendet. Hier kommen wir in die Details der Wörter selbst.

Obwohl die beiden Begriffe sich mehr ähneln als sie sich unterscheiden, ist es wichtig, den Unterschied im professionellen Sprachgebrauch zu verstehen.

Kreative Übersetzung bezieht sich im Allgemeinen auf normale Übersetzung mit mehr Freiheit, bestimmte Ideen umzuarbeiten. 

Transkreation hingegen beinhaltet oft eine komplette Neugestaltung des Inhalts, um eine größere emotionale Wirkung auf das Zielpublikum zu erzielen.

Beispiele für Transkreation

Egal, welche Muttersprache Sie haben, es ist wahrscheinlich, dass Sie Transkreation irgendwann in Ihrem Leben gesehen oder gehört haben. Es sind diese gut durchdachten Slogans, die unser Geist automatisch mit der Marke assoziiert.

Nehmen Sie zum Beispiel den Slogan von McDonald's. Bei der Vorbereitung ihrer chinesischen Marketingkampagne machte McDonald's einen klugen Schachzug, als sie "I'm loving it!" in "I just like it" für das chinesischsprachige Publikum änderten.

In China gilt es als unangemessen, das Wort "Liebe" in informellen, öffentlichen Diskussionen zu verwenden. Die Transkreation war ein kluger Schachzug von Mcdonald's und hat ihnen wahrscheinlich viel Geld gespart.

Obwohl es vielleicht nicht wie eine große Herausforderung erscheint, einen Slogan zu transkreatieren. Es gab Beispiele von großen Marken, die enorme Verluste erlitten haben, indem sie diesen Teil ihrer Lokalisierungsstrategie vernachlässigt haben.

Nach der Einführung des Pajero-Modells verzeichnete Mitsubishi Motors in Spanien im Vergleich zu anderen Ländern der Region unverhältnismäßig geringe Verkäufe. 

Kurz nach der Veröffentlichung erkannte das Marketingteam von Mitsubishi, dass "Pajero" ein Schimpfwort auf Spanisch ist. Es gab Beispiele großer Marken, die enorme Verluste erlitten haben, indem sie diesen Teil ihrer Lokalisierungsstrategie vernachlässigt haben. Bei der Einführung des Pajero-Modells verzeichnete Mitsubishi Motors in Spanien im Vergleich zu anderen Ländern der Region unverhältnismäßig geringe Verkäufe. Nicht lange nach der Veröffentlichung erkannte das Marketingteam von Mitsubishi, dass "Pajero" ein Schimpfwort auf Spanisch ist. Sie änderten schnell den Namen in "Montero" für das spanischsprachige Publikum, aber dieser Punkt konnte nur begrenzt Schaden reparieren. Wie wird Transkreation durchgeführt? Um zu verstehen, wie Transkreation für Sie und Ihr Unternehmen nützlich sein kann, ist es hilfreich zu wissen, wie es durchgeführt wird.

Wie wird Transkreation durchgeführt?Um zu verstehen, wie Transkreation für Sie und Ihr Unternehmen nützlich sein kann, ist es hilfreich zu wissen, wie es durchgeführt wird.

Wie bei allem anderen auch, hat ein guter Transkreativitätsprozess einen effektiven Start-zu-Ende-Workflow, der bestimmten Schritten folgt. Natürlich können diese Schritte von Unternehmen zu Unternehmen variieren. Allerdings sind diejenigen, die wir hier erwähnen werden, die häufigsten.

Marktforschung

Der erste Schritt in jeder erfolgreichen Lokalisierungsstrategie ist die Forschung.

Die Anpassung von Inhalten an verschiedene Sprachen und Kulturen ist keine leichte Aufgabe. Um einen erfolgreichen Transkreativprozess zu erreichen, müssen Sie ein fundiertes Verständnis für Ihren Zielmarkt haben. 

Einige Dinge, die Sie berücksichtigen sollten, sind:

  • Sprachliche Feinheiten
  • Kulturelle Normen
  • Aktuelle Trends
  • Rechtliche Bestimmungen

Während dieses Prozesses ist es wichtig zu bewerten, welche Teile Ihrer Marketingstrategie wahrscheinlich eine Transkreation erfordern. Die Gewährleistung, dass Ihre übersetzten Inhalte die beabsichtigte Botschaft Ihres Unternehmens beibehalten, kann über Erfolg oder Misserfolg Ihrer Kampagne entscheiden.

Eine gründliche Marktforschung gibt Ihnen wertvolle Einblicke in die Denkweise Ihrer Zielgruppen. Es hilft Ihnen, eine wirksame Roadmap für Ihre Lokalisierungsstrategie zu erstellen und dient als Grundlage für alle zukünftigen Marketingaktivitäten

Budget und Frist

Transkreation ist eine kreative Aufgabe, die die Aufmerksamkeit eines erfahrenen Profis erfordert. Daher ist es in der Regel teurer und zeitaufwendiger als herkömmliche Übersetzungsdienstleistungen. Von Anfang an sollten Sie Ihr Budget und Ihre Deadlines festlegen. Denken Sie immer daran, dass es möglich sein könnte, Ihre Transkreation aufgrund der ersten Reaktion Ihres Publikums umzuschreiben, zu überarbeiten oder neu zu überdenken.

Briefing

Das Briefing soll allen relevanten Parteien einen klaren Fahrplan für das Projekt präsentieren. Ob es sich um einen einzelnen Autor oder ein ganzes Team handelt, jeder sollte seine jeweilige Rolle verstehen und wie sie sich auf das Projekt als Ganzes bezieht.

Die Besprechung beinhaltet in der Regel eine Diskussion über die Themenidee, Projektrichtlinien, Anweisungen, relevante Informationen über die Zielgruppe, Referenzen und Beispiele sowie alle damit verbundenen Kampagnenmaterialien.

Diese Informationen ermöglichen es den Transkreatoren, die während der Marktforschung gesammelten Informationen schnell zu synthetisieren. Nachher können sie den Transkreativprozess ohne Verzögerung beginnen.

Entwurf und Anpassung

Nachdem die Transkreatoren eingewiesen wurden und ausreichend Zeit hatten, ihre Arbeit zu erledigen, werden sie in der Regel mehrere verschiedene transkreative Versionen Ihres Inhalts liefern.  Denken Sie an diese als ersten Entwurf, über den Sie mit Ihrem Marketingteam nachdenken können.

In dieser Phase ist es sehr wichtig, auf Nuancen zu achten. Überprüfen Sie jede Variable dreifach. Dies wird gemacht, um sicherzustellen, dass das gewählte Material alle wichtigen Eigenschaften des Originals behält und die gleiche emotionale Wirkung auf Ihre Zielgruppe erzielen kann.

Unternehmen verwenden verschiedene Methoden, um ihre Entwürfe zu testen. Zusätzliche Recherchen und Querverweise sind eine davon.  Allerdings sind auch Umfragen und die Beratung mit Muttersprachlern eine Option.

Dieser Schritt wird dann wiederholt, bis Sie zu einem zufriedenstellenden Ergebnis gelangen. Unabhängig von der verwendeten Methode sollte man stets sorgfältig abwägen, bevor man sich auf eine endgültige Version des Inhalts festlegt.

Copywriting versus Sprachumwandlung

Transkreation ist eine sehr spezialisierte Art von Arbeit. Als solche sollte sie sparsam eingesetzt werden, nur wenn nötig. Denken Sie daran wie eine Kirsche auf einem Kuchen.

Viele unerfahrene Geschäftsinhaber machen den Fehler, Transkreation als Heilmittel für schlechte Übersetzungen zu betrachten. Es versteht sich von selbst, dass Transkreation eine schlechte Übersetzung nicht in eine gute verwandeln kann.

Gutes Texten und qualitativ hochwertige Übersetzungen sind das Rückgrat einer effektiven Lokalisierungsstrategie. 

Transkreation sollte nur in bestimmten Situationen durchgeführt werden, in denen selbst eine großartige Übersetzung nicht ausreicht, um Ihre Zielgruppe emotional zu beeinflussen.

Wo kann Transkreation nützlich sein

Laut Smartling gaben 94% der Vermarkter in den USA und Europa an, dass sie Pläne haben, mehr in ihre Lokalisierungsstrategie zu investieren.

Als intrinsisches kreatives Element des Marketings kann Transkreation auf jeden Teil einer Marketingkampagne angewendet werden. Dazu gehören Slogans, Werbeanzeigen, Taglines und Werbespots, um nur einige zu nennen.

Es ist schwierig, Regeln dafür aufzustellen, welche Art von Inhalten für Transkreation geeignet sind oder nicht. Letztendlich erfordert es jedoch eine gewisse Intuition und Marketingerfahrung.

Transkreation ist jedoch nicht nur auf den Bereich Marketing beschränkt. Tatsächlich können viele andere Branchen von Transkreationsservices profitieren. Dazu gehören Recht, Gesundheitswesen, Literatur, Unterhaltung und vieles mehr.

Wen sollten Sie für Transkreationsservices einstellen?

Insgesamt ist es selten, dass Übersetzungsunternehmen oder freiberufliche Übersetzer Transkreationsservices anbieten. Wie bereits erwähnt, ist der Unterschied subtil, aber wichtig.

Da Transkreation sowohl kulturelle als auch sprachliche Beherrschung der Zielsprache erfordert, ist es verständlich, warum es schwierig sein kann, einen guten Transkreator zu finden.

Um eine allgemeine Faustregel zu geben, hier sind einige der wichtigsten Punkte, die beim Einstellen eines Transkreatoren überprüft werden sollten. Der Transkreator sollte:

  • Muttersprachler der Zielsprache sein: Jede Sprache hat Nuancen, die nur von Muttersprachlern wahrgenommen werden. Es ist nahezu unmöglich, einen Nicht-Muttersprachler zu finden, der sowohl Experte in der lokalen Sprache als auch ein Transkreator ist.
  • Lebe im Zielland: Kultur, eng mit der Sprache verbunden, hat Eigenheiten und Konventionen. Trends kommen und gehen. Aus diesen Gründen ist es wichtig, dass Ihr Transkreator im Zielland zusammen mit Ihrer Zielgruppe lebt.
  • Erfahren in Marketingübersetzungen: Natürlich muss der Transkreator über relevante Marketingkenntnisse verfügen, um einen erfolgreichen Job zu machen. Oftmals eignen sich Marketingübersetzer hervorragend als Transkreatoren.

Berechnung der Transkreativkosten

Bei der Einstellung eines Übersetzers wird die Arbeit oft nach Wort oder Seite berechnet. Im Durchschnitt berechnen Übersetzer zwischen $0,12 und $0,20 pro Wort.

Allerdings werden Transkreation-Projekte etwas anders behandelt. Im Durchschnitt verlangen Übersetzer zwischen 0,12 $ und 0,20 $ pro Wort. Transkreation-Projekte werden jedoch etwas anders behandelt. Ähnlich wie bei der Einstellung eines Künstlers oder Schriftstellers erfordert Transkreation viel Kreativität. Das Erlernen und Beherrschen der Transkreation kann Jahre des Studiums und der Praxis erfordern. Es kann Jahre des Studiums und der Praxis erfordern, um ein kompetenter Transkreator zu werden. Erfolgreiche Transkreationen erfordern viel Nachdenken und künstlerisches Denken.

Aus diesem Grund wird für Transkreativarbeiten oft ein Pauschalpreis berechnet. Allgemein ist es auch teurer, einen Transkreator einzustellen als einen Übersetzer.

Als Nebenbemerkung ist es in der Regel nicht ratsam, beim Einstellen eines Transkreatoren sparsam zu sein. Eine gute Transkreation kann Ihre Marketingkampagne zum Erfolg oder Misserfolg führen. Unabhängig von der anfänglichen Investition wird sich eine gute Transkreation immer am Ende auszahlen.

Schauen Sie sich unsere Bureau Works Lokalisierungstools an

Wir haben die Frage "was ist Transkreation" beantwortet und warum es wichtig ist. Unabhängig von der anfänglichen Investition wird sich eine gute Transkreation am Ende immer auszahlen. Überprüfen Sie unsere Bureau Works Lokalisierungstools. Wir haben die Frage "Was ist Transkreation?" beantwortet und warum sie wichtig ist. Jetzt verstehen Sie, dass eine kompetente Transkreation der richtige Weg ist, um Ihre Werbe- und Marketingtexte für verschiedene Kulturen und Sprachen zu lokalisieren. Bei Bureau Works bieten wir hochwertige Sprachkonvertierungstools an, die sicherstellen, dass Ihre Marketingbotschaft in verschiedenen Ländern genau und effektiv vermittelt wird.

Bei Bureau Works bieten wir hochwertige Sprachumwandlungswerkzeuge, die sicherstellen, dass Ihre Marketingbotschaft in verschiedenen Ländern genau und effektiv vermittelt wird.

Unsere intuitive Plattform bietet eine Vielzahl von Lösungen, die Ihre Aufgaben im globalen Marketing viel einfacher zu verwalten machen. Wiederholte Prozesse, Tabellenkalkulationen und ineffiziente Systeme gehören der Vergangenheit an.

Egal, welche speziellen Anforderungen Ihr Unternehmen hat, das Bureau Works-Team steht Ihnen zur Verfügung! Das Beste daran: Die Anmeldung ist so einfach wie eins-zwei-drei.

Bereit, Ihre Marke in allen Ecken der Welt bekannt zu machen? Lassen Sie uns anfangen!

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Stefan M.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support