Bästa praxis

Vad är transkreation? Hur skiljer det sig från traditionell översättning?

Även om den globala marknaden inte har varit exakt stabil de senaste åren, är expansion till nya marknader och geografiska områden fortfarande högst upp på prioriteringslistorna för 36 % av företagen. Översättning är avgörande för en framgångsrik global expansion, och översättning spelar en viktig roll i denna process.
Stefan M.
3 min
Table of Contents

Även om den globala marknaden inte har varit exakt stabil de senaste åren, är expansion till nya marknader och geografiska områden fortfarande högst upp på prioriteringslistorna för 36 % av företagen. Översättning är avgörande för en framgångsrik global expansion, och översättning spelar en viktig roll i denna process.

Men ibland räcker det inte med översättningar – det är där transkreation kommer in i bilden. Till skillnad från ordagrann översättning tar transkreation hänsyn till målgruppens kulturella sammanhang och lokala sedvänjor. Det är en distinkt översättningsprocess som omarbetar befintligt Innehåll, vilket säkerställer att det resonerar med den avsedda publiken.

Idag ska vi diskutera transkreationsprocessen, titta på några exempel på transkreation och utforska fördelarna med transkreation.

Vad är transkreation?

Låt oss först definiera transkreation: det är en term som används inom översättningsvetenskapen. Det hänvisar till att kreativt anpassa Innehåll från källspråket till målspråket samtidigt som man behåller originalets avsedda betydelse, stil och ton.

Själva termen är en blandning av orden "översättning" och "skapelse". Det betyder att transkreation är en kreativ strävan som är avsedd att märkas snarare än att ge direkta översättningar ord för ord.

Det viktiga syftet med transkreationsprocessen är att behålla den känslomässiga effekten av originalmeddelandet i texten samtidigt som man följer de kulturella nyanserna hos målgruppen. Således kräver det enorm kunskap inom marknadsföring och uppmärksamhet på detaljer.

Att känna till alla detaljer i transkreation kommer att hjälpa dig att bättre förstå hur du kan använda det för att främja din verksamhet.

Transkreation inom affärsverksamhet

Under årtiondena har transkreation funnit sin väg in i många olika branscher, och dess användbarhet kan knappast förnekas. Mestadels används för att optimera ett företags lokaliseringsstrategi, transkreation kan göra all skillnad när den används korrekt för att marknadsföra ditt Märke.

En studie från 2020 visade att 76 % av konsumenterna i 29 länder föredrar att handla från webbplatser som är skrivna på deras modersmål.

Statistik som denna indikerar att när en kund känner sig mer bekant med ett märke eller företag, är de mer benägna att köpa från dem. Detta lägger stor vikt vid nödvändigheten av att ha en kraftfull lokaliseringsstrategi.

Säkert nog, tre av fem marknadsföringsexperter anser att bristen på innehållslokalisering har en negativ effekt på B2C-relationer.

Men hur exakt hjälper transcreation till att finjustera ett företags marknadsföring strategi? Låt oss hitta det!

Varför är transkreation viktigt?

Transkreation är ett användbart verktyg att ha när du skapar din lokaliseringsplan. Även om det bara används i mycket specifika situationer, är det ändå en viktig del av marknadsföring.

På affärssidan kan transkreation ge en mängd fördelar för din marknadsföringsstrategi. Några av de viktigaste är:

Öka Märkeskännedom

En av de mest uppenbara effekterna av transkreation är att det låter dig nå ut till en bredare publik. När du bryter språkbarriärer och tydligt kommunicerar ditt budskap, kommer fler människor att exponeras för ditt Märke.

Attraherar Affärspartners

Eftersom transcreation är ett mycket specialiserat arbete, visar användningen av det att du är en professionell som tar marknadsföring på allvar. Denna aura av professionalism kommer oundvikligen att intressera dina potentiella affärspartners för att arbeta med dig.

Uppmuntrar kundlojalitet

Genom att visa kulturell känslighet genom ditt företags marknadsföringsbudskap, skapar du en känsla av igenkänning hos dina kunder. En ordagrann eller direkt översättning helt enkelt

Transkreation vs. Översättning

Under andra hälften av 1900-talet märkte professionella översättare det ökande behovet av att översätta sitt innehåll med mer hänsyn till kulturella egenheter. 

Som ett resultat blev termen “transcreation” en del av det populära språkbruket för att särskilja denna typ av arbete från mer allmänna översättningstjänster.

För att illustrera denna punkt, här är några viktiga markörer för differentiering.

Transkreation

  • Transkreatörer är specialiserade copywriters. De har målspråket som modersmål.
  • Transkreation börjar med ett kreativt koncept.
  • Transcreators har friheten att omarbeta innehåll när det är nödvändigt för att behålla samma effekt på ett annat språk.
  • Transcreators måste överväga alla innehållselement, inklusive dess visuella uppfattning.

Translation

  • Översättare är mer kunniga i lingvistik än i kreativt skrivande.
  • Översättning börjar med en källtext.
  • Översättare ges utrymme men måste ändå hålla sig nära direkt översättning när det är möjligt.
  • Översättare är endast bekymrade över texten.

Transkreation och kreativ översättning

transkreation används också ofta synonymt med kreativ översättning. Det är här vi kommer in på de små detaljerna i själva orden.

Även om de två termerna är mycket mer lika än de är olika, är det viktigt att förstå skillnaden i professionellt språkbruk.

Kreativ översättning syftar generellt på vanlig översättning med mer frihet att omarbeta vissa idéer. 

Transkreation, å andra sidan, inkluderar ofta en fullständig omarbetning av Innehåll för att ha en större känslomässig påverkan på den tilltänkta publiken.

Exempel på transkreation

Oavsett vilket modersmål du har är chansen stor att du har sett eller hört transkreation i aktion någon gång i ditt liv. Det är de genomtänkta slogans som våra sinnen automatiskt associerar med Märke.

Ta till exempel McDonald's slogan. När McDonald's förberedde sin kinesiska marknadsföringskampanj gjorde de ett smart drag när de ändrade "I’m loving it!" till "I just like it" för den kinesisktalande publiken.

I Kina anses det olämpligt att använda ordet "kärlek" i en avslappnad offentlig diskurs. Transkreationen var ett smart drag från McDonald's sida, och sparade dem förmodligen en hel del pengar.

Även om det kanske inte verkar vara en stor utmaning att transkreera en slogan. Det har funnits exempel på stora Märken som har lidit enorma förluster genom att försumma denna del av deras lokaliseringsstrategi.

Vid lanseringen av sin Pajero-modell såg Mitsubishi Motors oproportionerligt låga försäljningssiffror i Spanien jämfört med andra länder i regionen. 

Inte långt efter lanseringen insåg marknadsföringsteamet på Mitsubishi att "Pajero" är ett svärord på spanska. De ändrade snabbt namnet till "Montero" för den spansktalande publiken, men den punkten kunde bara reparera en viss mängd skada.

Hur går transkreation till

För att på bästa sätt förstå hur transkreation kan vara användbart för dig och dina företag är det bra att veta hur det går till.

Precis som med allt annat har en bra transkreationsprocess ett effektivt arbetsflöde från början till slut som följer vissa steg. Dessa steg kan naturligtvis variera från företag till företag. De vi ska nämna här är dock de vanligaste.

Marknadsundersökningar

Det första steget i en framgångsrik lokaliseringsstrategi är att göra efterforskningar.

Att anpassa innehåll till olika språk och kulturer är ingen lätt uppgift. För att en transkreationsprocess ska bli framgångsrik måste du ha en god förståelse för din målmarknad. 

Några saker att tänka på är:

  • Språklig nyans
  • Kulturella normer
  • Nuvarande trender
  • Juridiska aspekter

Under denna process är det viktigt att utvärdera vilka delar av din marknadsföringsstrategi som sannolikt kommer att kräva transkreation. Att säkerställa att ditt översatta Innehåll behåller företagets avsedda budskap kan avgöra din kampanjs framgång.

Att noggrant undersöka din marknad kommer att ge dig värdefull insikt i din publiks tankesätt. Det hjälper dig att skapa en potent färdplan för din lokaliseringsstrategi och fungerar som grunden för alla framtida marknadsföringsoperationer

Budget och Deadline

Transkreation är en kreativ strävan som kräver uppmärksamhet från en erfaren professionell. Som sådan är det generellt dyrare och mer tidskrävande än konventionella översättningstjänster.

Sätt din budget och deadlines i sten redan från början. Ha alltid i åtanke att du kan behöva skriva om, omarbeta eller tänka om när det gäller din transkreation baserat på den första reaktionen från din publik.

Briefing

Briefen är avsedd att presentera en tydlig färdplan för projektet för alla relevanta parter. Oavsett om det bara är en författare eller ett helt team, bör alla förstå sina respektive roller och hur de relaterar till projektet som helhet.

Briefing innebär vanligtvis en diskussion om ämnesidé, projektets riktlinjer, instruktioner, relevant information om målgruppen, referenser och exempel, samt eventuella relaterade kampanjtillgångar.

Denna information gör det möjligt för transkreatörer att snabbt syntetisera den information som samlats in under marknadsundersökningar. Efteråt kan de påbörja transkreationsprocessen utan dröjsmål.

Utkast och Anpassa

Efter att transkreationsexperterna har blivit informerade och fått tillräckligt med tid för att slutföra sitt arbete, kommer de vanligtvis att leverera några olika transkreerade versioner av ditt Innehåll. Tänk på dessa som ett första utkast för dig att meditera över med ditt marknadsföringsteam.

I det här skedet är det väldigt viktigt att vara strikt uppmärksam på nyanser. Trippelkolla varje variabel. Detta görs för att se till att det valda materialet behåller alla viktiga egenskaper från originalet och kan leverera samma känslomässiga slag till din målmarknad.

Företag använder olika metoder för att testa sina utkast. Att göra ytterligare forskning och korsreferenser är en av dem. Men saker som undersökningar och konsultation med modersmålstalare är också ett alternativ.

Detta steg upprepas sedan tills du landar på ett tillfredsställande resultat. Oavsett vilken metod du använder, ge alltid noggrant övervägande innan du bestämmer dig för en slutlig version av Innehållet.

Copywriting kontra språkkonvertering

Transkreation är en mycket specialiserad typ av arbete. Som sådan bör den användas sparsamt, endast när det behövs. Tänk på det som ett körsbär på toppen av en tårta.

Många oerfarna företagsägare gör misstaget att behandla transkreation som en lösning på översättning av låg Kvalitet. Det behöver inte sägas att transkreation inte kommer att förvandla en dålig översättning till en bra översättning.

Bra copywriting och Kvalitet översättning är ryggraden i en potent lokaliseringsstrategi. 

Transcreation bör endast göras i specifika situationer där även en utmärkt översättning inte räcker för att påverka din publik känslomässigt.

Var kan transkreation vara användbart

Enligt Smartling rapporterade 94 % av marknadsförarna som tillfrågades i USA och Europa att de har planer på att investera mer i sin lokaliseringsstrategi.

Som en i grunden kreativ del av marknadsföring, kan transcreation tillämpas på vilken del som helst av en marknadsföringskampanj. Detta kan inkludera slogans, annonser, taglines och reklam, för att nämna några.

det är svårt att sätta regler för vilken typ av Innehåll transkreation kan eller inte kan implementeras. I slutändan krävs det en viss mängd intuition och marknadsföringserfarenhet.

Men transkreation är inte bara begränsad till området marknadsföring. Faktum är att många andra branscher kan dra nytta av transcreation-tjänster. Detta kan inkludera juridik, sjukvård, litteratur, underhållning och många fler.

Vem Ska Du Anlita För Transkreationstjänster

Överlag är det ovanligt att se översättningsföretag eller frilansöversättare som erbjuder transkreationstjänster. Som redan nämnts är skillnaden subtil men viktig.

Eftersom transkreation kräver behärskning av målspråket, det lokala språket, både i kulturell och lingvistisk bemärkelse, kan du förstå varför en bra transkreatör kan vara svår att hitta.

För att ge en allmän tumregel finns här några av de viktigaste rutorna att kryssa i när du anlitar en transkreatör. Transcreatorn bör:

  • Ha målspråket som modersmål: Varje språk har nyanser som bara känns av modersmålstalare. Det är nästintill omöjligt att hitta en icke-modersmålstalare som både är expert på det lokala språket och en transcreator.
  • Är bosatt i mållandet: Kulturen, som är nära knuten till språket, har egenheter och konventioner. Trender kommer och går. Av dessa skäl är det viktigt att din transcreator bor i mållandet tillsammans med din målgrupp.
  • Skicklig i Marknadsföring Översättning: Självklart behöver transkreatören ha relevant marknadsföringskunskap för att göra ett framgångsrikt jobb. Oftast är marknadsföring översättare utmärkta transkreatörer.

Beräkning av transkreationskostnader

När du anlitar en översättare, debiteras arbetet ofta per ord eller sida. I genomsnitt tar översättare mellan $0.12 och $0.20 per ord.

Men, Transcreation-projekt behandlas lite annorlunda. Ordagrann översättning

På samma sätt som att anlita en konstnär eller en författare kräver transkreation mycket kreativitet. Att bli en kompetent transkreatör kan ta år av studier och övning. Framgångsrika transkreationer kräver mycket eftertanke och konstnärligt tänkande.

Av denna anledning är transkreationsarbete ofta debiterat med ett fast pris. Generellt sett är det också dyrare att anlita en transcreator än en Översättare.

Som en sidoanteckning är det vanligtvis oklokt att vara sparsam när man anlitar en transkreatör. En bra transkreation kan avgöra framgången för din marknadsföringskampanj. Oavsett den initiala investeringen kommer en bra transkreation alltid att löna sig i slutändan.

Kolla in våra Bureau Works lokaliseringsverktyg

Vi har besvarat "vad är transkreation" och varför det är viktigt. Nu förstår du att en kompetent transcreation är vägen att gå när du lokaliserar din reklam- och marknadsföringscopy för olika kulturer och språk.

På Bureau Works tillhandahåller vi språköversättningsverktyg av hög kvalitet som säkerställer att ditt marknadsföringsbudskap förmedlas korrekt och effektivt i olika länder.

Vår intuitiva plattform erbjuder en mängd lösningar som gör dina uppgifter inom global marknadsföring mycket enklare att hantera. Repetitiva processer, kalkylblad och ineffektiva system är ett minne blott.

Oavsett vilka specifika behov ditt företag kan ha, så har Bureau Works team dig täckt! Det bästa: att registrera sig är enkelt som ett-två-tre.

Redo att göra ditt Märke känt i alla hörn av världen? Låt oss komma igång!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Stefan M.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support