尽管近年来全球市场并不完全稳定,但扩展到新市场和地区仍然是 36% 的企业优先考虑的首位。 翻译对于任何成功的全球扩张都是必不可少的,而翻译在此过程中起着至关重要的作用。
但有时翻译并不能解决问题 - 这就是创译的用武之地。 与直译不同,创译会考虑目标受众的文化背景和当地习俗。 这是一种独特的翻译过程,重新编写现有内容,确保其与目标受众产生共鸣。
今天,我们将讨论创译过程,查看一些创译示例,并探索创译的好处。
什么是创译?

首先,我们来定义创译:它是翻译研究中使用的一个术语。 它指的是在保持原始意图、风格和语气的同时,将内容从源语言创造性地改编为目标语言。
这个词本身是 “translation” 和 “creation” 这两个词的混合体。 这意味着创译是一项创造性的努力,旨在让人们感受到,而不是提供直接的逐字翻译。
关键目的是在遵循目标受众文化细微差别的同时,保留文本原始信息的情感影响。转化过程 因此,它需要大量的营销知识和对细节的关注。
了解创译的来龙去脉将帮助您更好地了解如何使用它来促进您的业务。
商业创译

几十年来,创译已进入许多不同的行业,其实用性不容否认。 创译主要用于优化公司的本地化策略,如果使用得当来推广您的品牌,可以发挥重要作用。
2020 年的一项研究发现,在 29 个国家中,76% 的消费者更喜欢从以母语编写的网站购物。
此类统计数据表明,当客户对品牌或公司更熟悉时,他们更有可能从他们那里购买。 这非常强调拥有有效的 本地化策略 的必要性。
确实,五分之三的营销专家认为缺乏内容本地化对B2C关系有负面影响。
但是创译究竟如何帮助微调公司的营销方法呢?让我们查找!
为什么创译很重要?

创译是制定本地化计划时有用的工具。 虽然它只在非常特定的情况下使用,但它仍然是营销的重要组成部分。
在业务方面,创译可以为您的营销策略带来无数好处。 一些最重要的是:
提高品牌知名度

创译最明显的影响之一是它可以让您接触到更广泛的受众。 当您打破语言障碍并清晰地传达您的信息时,更多的人会接触到您的品牌。
吸引业务合作伙伴
由于 创译 是一项非常专业的工作,雇用它表明您是一位认真对待营销的专业人士。 这种专业精神的光环将不可避免地引起您的潜在业务合作伙伴与您合作的兴趣。
鼓励客户忠诚度
通过公司的营销信息展示文化敏感性,您可以唤起对客户的熟悉感。 直译或直接翻译 simply
Transcreation vs. Translation

在20世纪下半叶,专业翻译人员注意到在翻译他们的内容时,需要更多地考虑文化个性。
因此,术语“transcreation”成为流行用语的一部分,以便将这种工作与更为普遍的翻译服务区分开来。
为了说明这一点,这里有几个关键的差异标志。
Transcreation
- Transcreators 是专业的撰稿人。 他们是目标语言的母语者。
- 创译始于创意概念。
- Transcreators 在必要时有自由重新创作内容,以在不同语言中保持相同的影响力。
- Transcreators 必须考虑所有内容元素,包括其视觉感知。
翻译
- 译员在语言学方面比在创意写作方面更有知识。
- 翻译从源文本开始。
- 译者有回旋余地,但仍然必须尽可能地坚持直接翻译。
- 译者只关心文本。
创译和创意翻译
创译也经常与创意翻译同义使用。 这就是我们深入了解单词本身细节的地方。
虽然这两个术语的相似之处远大于不同之处,但了解专业用语中的区别很重要。
创意翻译通常指的是在翻译过程中有更多的自由来重新构思某些想法。
Transcreation,另一方面,通常包括对内容的完全重铸,以便对目标受众产生更大的情感影响。
创译示例
无论您的母语是什么,您都有可能在人生中的某个时刻看到或听说过创译的实际应用。 正是那些经过深思熟虑的口号,我们的脑海会自动与品牌联系在一起。
以麦当劳的口号为例。 在准备他们的中国营销活动时,麦当劳做出了一个聪明的举动,他们将 “I’m loving it!” 改为 “我就是喜欢”,以吸引讲中文的观众。

在中国,在随意的公共话语中使用“爱”这个词被认为是不合适的。 创译是麦当劳的明智之举,可能为他们节省了很多钱。
虽然创译一个口号似乎并不是什么大挑战。 有一些例子表明,大品牌因忽视其本地化战略的这一部分而遭受巨大损失。
在推出Pajero车型后,三菱汽车在西班牙的销量与该地区其他国家相比明显偏低。
发布后不久,三菱的营销团队意识到“Pajero”在西班牙语中是一个脏话。 他们很快将名字改为“Montero”以迎合西班牙语观众,但这一点只能修复有限的损害。
创译是如何完成的
为了最好地了解创译如何对您和您的企业有用,了解它是如何完成的会很有帮助。与其他任何事情一样,一个好的创译流程有一个有效的从头到尾的工作流程,遵循某些步骤。 当然,这些步骤可能因公司而异。 但是,我们在这里要提到的是最常见的。
市场研究
任何成功的本地化策略的第一步都是研究。
将内容适应不同语言和文化并非易事。 要使创译过程成功,您必须对目标市场有深入的了解。
需要考虑的一些事项是:
- 语言细微差别
- 文化规范
- 当前趋势
- 法律问题
在此过程中,评估您的营销方法中哪些部分可能需要创译是很重要的。 确保您的翻译内容保留公司预期的信息,这可能会成就或破坏您的活动。
勤奋地研究您的市场将使您对受众的心态获得宝贵的见解。 它可以帮助您为本地化策略创建有效的路线图并作为所有未来营销运营的基础
预算和截止日期
创译是一项创造性的工作,需要经验丰富的专业人士的关注。 因此,它通常比传统的翻译服务更昂贵且耗时。
从一开始,就一成不变地设定您的预算和截止日期。 始终牢记,可能需要根据观众的初步反应重写、返工或重新考虑您的创译的可能性。
简报
该简报旨在向所有相关方提供该项目的清晰路线图。 无论是一个作家还是整个团队,每个人都应该了解他们各自的角色以及他们与整个项目的关系。
简报通常涉及对主题想法、项目指南、说明、关于目标受众的相关信息、参考资料和示例以及任何相关活动资产的讨论。
此信息使转化创作者能够快速综合在市场研究期间收集的信息。 之后,他们可以立即开始创译过程。
起草和调整
在创译者被简要说明并有足够的时间完成他们的工作后,他们通常会交付几个不同的内容创译版本。 将这些视为初稿,供您与您的营销团队一起思考。
在这个阶段,严格注意细微差别非常重要。 对每个变量进行三重检查。 这样做是为了确保所选材料保留原件的所有重要品质,并可以为您的目标市场提供相同的情感冲击。
公司使用不同的方法来测试他们的草稿。 进行额外的研究和交叉引用是其中之一。 但是,调查和咨询母语人士等活动也是一种选择。
然后重复此步骤,直到您获得满意的结果。 无论使用何种方法,在确定内容的最终版本之前,总是要仔细考虑。
文案写作与语言转换
创译是一种非常专业的工作类型。 因此,应仅在需要时谨慎使用。 把它想象成蛋糕上的樱桃。
许多缺乏经验的企业主错误地将创译视为低质量翻译的补救措施。 毋庸置疑,创译不会把糟糕的翻译变成好的翻译。
良好的文案写作和高质量的翻译是有效本地化策略的支柱。
创译 只应在特定情况下进行,即使出色的翻译也不足以对您的受众产生情感影响。
创译在哪些方面有用
根据 Smartling 的数据,在美国和欧洲接受调查的营销人员中,94%表示计划在本地化策略上投入更多资金。
作为营销的内在创意元素,创译可以应用于营销活动的任何部分。 这可以包括标语、广告、口号和商业广告,仅举几例。
很难对内容创译可以或不可以实施的类型制定规则。 最后,这确实需要一定的直觉和营销经验。
然而,创译不仅限于营销领域。 事实上,许多其他行业都可以从创译服务中受益。 这可以包括法律、医疗保健、文学、娱乐等等。
您应该聘请谁来提供创译服务
总的来说,很少看到翻译公司或自由译员提供创译服务。 如前所述,差异很微妙,但很重要。
由于创译需要在文化和语言方面都精通目标本地语言,你可以明白为什么一个好的创译员很难查找。为了提供一般的经验法则,以下是招聘创译者时需要检查的一些最重要的事项。 创译者应:
- 以目标语言为母语: 每种语言都有只有母语者才能感受到的细微差别。几乎不可能查找一个既是当地语言专家又是创译者的非母语者。
- 居住在目标国家/地区: 文化与语言密切相关,具有特殊性和习俗。 趋势来来去去。 出于这些原因,让您的 transcreator 与目标受众一起居住在目标国家非常重要。
- 擅长市场翻译: 当然,创译者需要具备相关的市场知识才能成功地完成工作。 通常,营销翻译是出色的创译者。
计算创译成本
聘请翻译人员时,工作通常按字数或页数收费。 平均而言,翻译人员每字收费 0.12 至 0.20 美元。
然而,Transcreation项目的处理方式有些不同。 虽然逐字翻译
类似于聘请艺术家或作家,创译需要大量的创造力。 成为一名称职的创译者可能需要多年的学习和实践。 成功的创译需要大量的思考和艺术思维。
因此,创译工作通常按固定价格收费。 一般来说,聘请创译者也比聘请翻译更昂贵。
顺便说一句,在雇用创译者时节俭通常是不明智的。 一个好的创译可以成就或破坏您的营销活动。 无论初始投资是多少,好的创译最终总会得到回报。
查看我们的 Bureau Works 本地化工具

我们已经回答了“什么是创译”以及为什么它很重要。 现在您明白了称职的创译是针对不同文化和语言本地化广告和营销文案的一种方式。
在Bureau Works,我们提供高质量的语言转换工具,确保您的营销信息在不同国家中准确有效地传达。
我们直观的平台提供了大量解决方案,使您的全球市场营销任务更易于管理。 重复的流程、电子表格和低效的系统已成为过去。
无论您的公司有何特别需求,Bureau Works 团队都能满足您的需求!最棒的部分:注册就像一二三一样简单。
准备好让您的品牌在全球各个角落得到认可了吗?让我们开始吧!