Transcreación: ¿En qué se diferencia de la traducción tradicional?
Aunque el mercado global no ha sido exactamente estable en los últimos años, expandirse a nuevos mercados y geografías sigue estando en la parte superior de las listas de prioridades para el 36% de las empresas. La traducción es esencial para cualquier expansión global exitosa, y la traducción desempeña un papel vital en este proceso.
Pero a veces las traducciones no son suficientes, ahí es donde entra en juego la transcreación. A diferencia de la traducción literal, la transcreación tiene en cuenta el contexto cultural y las costumbres locales del público objetivo. Es un proceso de traducción distinto que reinterpreta el contenido existente, asegurándose de que resuene con su público previsto.
Hoy vamos a hablar del proceso de transcreación, ver algunos ejemplos de transcreación y explorar los beneficios de la transcreación.
¿Qué es la Transcreación?
Primero, definamos transcreación: es un término utilizado en los estudios de traducción. Se refiere a adaptar creativamente el contenido del idioma de origen al idioma de destino, manteniendo el significado, estilo y tono originales.
El término en sí es una combinación de las palabras "traducción" y "creación". Esto significa que transcreación es un esfuerzo creativo destinado a ser sentido en lugar de proporcionar traducciones directas, palabra por palabra.
El objetivo principal del proceso de transcreación es mantener el impacto emocional del mensaje original del texto al mismo tiempo que se adhieren a los matices culturales del público objetivo. Como tal, requiere un gran conocimiento de marketing y atención al detalle.
Conocer los entresijos de la transcreación te ayudará a comprender mejor cómo utilizarla para impulsar tu negocio.
Transcreación en los negocios
A lo largo de las décadas, la transcreación se ha abierto camino en muchas industrias diferentes y su utilidad difícilmente puede ser negada. Principalmente utilizada para optimizar la estrategia de localización de una empresa, transcreación puede marcar la diferencia cuando se utiliza correctamente para promocionar tu marca.
Un estudio de 2020 encontró que, de 29 países, el 76% de los consumidores prefieren comprar en sitios web escritos en su idioma nativo.
Estadísticas como estas indican que cuando un cliente se siente más familiarizado con una marca o empresa, es más probable que compre en ella. Esto pone un gran énfasis en la necesidad de tener una estrategia de localización potente.
Sin duda, tres de cada cinco expertos en marketing consideran que la falta de localización de contenido tiene un efecto negativo en las relaciones B2C. Pero, ¿cómo exactamente ayuda la transcreación a ajustar el enfoque de marketing de una empresa? ¡Vamos a ubicar!
¿Por qué es importante la transcreación?
La transcreación es una herramienta útil para tener al formar tu plan de localización. Aunque solo se utiliza en situaciones muy específicas, sigue siendo una parte importante del marketing.
En el lado empresarial, la transcreación puede generar una gran cantidad de beneficios para tu estrategia de marketing. Algunos de los más importantes son:
Aumento de la conciencia de marca
Uno de los efectos más evidentes de la transcreación es que te permite llegar a una audiencia más amplia. Al romper las barreras del idioma y comunicar claramente tu mensaje, más personas se verán expuestas a tu marca.
Atrae a socios comerciales
La transcreación es un trabajo muy especializado, por lo que emplearla demuestra que eres un profesional que se toma en serio el marketing. Esta aura de profesionalismo inevitablemente despertará el interés de tus posibles socios comerciales en trabajar contigo.
Fomenta la lealtad del cliente
Al demostrar sensibilidad cultural a través del mensaje de marketing de tu empresa, invocas una sensación de familiaridad con tus clientes. Una traducción literal o directa simplemente
Transcreación vs. Traducción
En la segunda mitad del siglo XX, los traductores profesionales notaron la creciente necesidad de traducir su contenido teniendo en cuenta las particularidades culturales.
Como resultado, el término "transcreación" se convirtió en parte del lenguaje popular para diferenciar este tipo de trabajo de los servicios de traducción más generalizados.
Para ilustrar este punto, aquí hay algunos marcadores clave de diferenciación.
La transcreaciónLos transcreadores son redactores especializados. Son nativos del idioma objetivo.
La traducción
- Los traductores tienen más conocimientos en lingüística que en escritura creativa.
- La traducción comienza con un texto de origen.
- Los traductores tienen cierta libertad pero aún deben mantenerse cerca de la traducción directa siempre que sea posible.
- Los traductores solo se preocupan por el texto.
Transcreación y traducción creativa
La transcreación también se utiliza a menudo como sinónimo de traducción creativa. Aquí es donde entramos en los detalles más minuciosos de las propias palabras.
Si bien los dos términos son mucho más similares que diferentes, es importante entender la distinción en el lenguaje profesional.
La traducción creativa generalmente se refiere a la traducción regular con más libertad para reorganizar ciertas ideas.
La transcreación, por otro lado, a menudo incluye la reestructuración completa del contenido para tener un mayor impacto emocional en el público objetivo.
Ejemplos de transcreación
Sea cual sea tu lengua materna, es probable que hayas visto u oído la transcreación en acción en algún momento de tu vida. Son esos lemas bien pensados que nuestra mente automáticamente asocia con la marca.
Tomemos como ejemplo el lema de McDonald's. Al preparar su campaña de marketing en China, McDonald's dio un paso inteligente al cambiar "¡Me encanta!" por "Me gusta", para el público de habla china.
En China, usar la palabra "amor" en el discurso casual y público se considera inapropiado. La transcreación fue una decisión inteligente por parte de McDonald's y probablemente les ahorró mucho dinero.
Aunque pueda no parecer un gran desafío transcrear un eslogan. Ha habido ejemplos de grandes marcas que han sufrido grandes pérdidas al descuidar esta parte de su estrategia de localización.
Al lanzar su modelo Pajero, Mitsubishi Motors experimentó ventas desproporcionadamente bajas en España en comparación con otros países de la región.
Poco después del lanzamiento, el equipo de marketing de Mitsubishi se dio cuenta de que "Pajero" es una palabra malsonante en español. Rápidamente cambiaron el nombre a "Montero" para el público de habla hispana, pero eso solo pudo reparar parte del daño.
¿Cómo se realiza la transcreación?
Para comprender mejor cómo la transcreación puede ser útil para usted y su negocio, es útil saber cómo se realiza.
Al igual que con cualquier otra cosa, un buen proceso de transcreación tiene un flujo de trabajo efectivo de principio a fin que sigue ciertos pasos. Estos pasos pueden, por supuesto, variar de una empresa a otra. Sin embargo, los que mencionaremos aquí son los más comunes.
Investigación de mercado
El primer paso en cualquier estrategia exitosa de localización es la investigación.
Adaptar el contenido a diferentes idiomas y culturas no es una tarea fácil. Para que un proceso de transcreación sea exitoso, es necesario tener un sólido entendimiento de tu mercado objetivo.
Algunas cosas a considerar son:
- Matices lingüísticos
- Normas culturales
- Tendencias actuales
- Legalidades
Durante este proceso, es importante evaluar qué partes de tu enfoque de marketing probablemente requerirán transcreación. Para que un proceso de transcreación sea exitoso, debes tener un sólido entendimiento de tu mercado objetivo. Algunas cosas a considerar son: matices lingüísticos, normas culturales, tendencias actuales y legalidades. Durante este proceso, es importante evaluar qué partes de tu enfoque de marketing probablemente requerirán transcreación. Asegurarse de que tu contenido traducido mantenga el mensaje deseado de tu empresa puede hacer o deshacer tu campaña. Investigar diligentemente tu mercado te dará una valiosa visión de la mentalidad de tu audiencia.
Investigar diligentemente tu mercado te dará una valiosa visión de la mentalidad de tu audiencia. Le ayuda a crear una hoja de ruta potente para su estrategia de localización y sirve como base para todas las futuras operaciones de marketing
Presupuesto y fecha límite
La transcreación es un esfuerzo creativo que requiere la atención de un profesional experimentado. Como tal, generalmente es más caro y lleva más tiempo que los servicios de traducción convencionales.Desde el principio, establece tu presupuesto y fechas límite de manera firme. Siempre tenga en cuenta la posibilidad de necesitar reescribir, rehacer o replantear su transcreación basándose en la respuesta inicial de su audiencia.
Briefing
El briefing tiene como objetivo presentar un mapa claro del proyecto a todas las partes relevantes. Ya sea que se trate de un solo escritor o de un equipo completo, todos deben entender sus respectivos roles y cómo se relacionan con el proyecto en su conjunto.
El briefing generalmente implica una discusión sobre la idea del tema, las pautas del proyecto, las instrucciones, la información relevante sobre el público objetivo, las referencias y ejemplos, y cualquier activo de campaña relacionado.
Esta información permite a los transcreadores sintetizar rápidamente la información recopilada durante la investigación de mercado. Después, pueden comenzar el proceso de transcreación sin ningún retraso.
Borrador y Adaptación
Una vez que los transcreadores hayan sido informados y se les haya dado suficiente tiempo para completar su trabajo, generalmente entregarán varias versiones transcreadas de su contenido. Considere esto como un primer borrador para que lo medite con su equipo de marketing.
En esta etapa, es muy importante prestar atención estricta a los matices. Verifica tres veces cada variable. Esto se hace para asegurarse de que el material elegido retenga todas las cualidades importantes del original y pueda transmitir el mismo impacto emocional a tu mercado objetivo.
Las empresas utilizan diferentes métodos para probar sus borradores. Hacer investigación adicional y cruzar referencias es uno de ellos. Sin embargo, también es una opción realizar encuestas y consultar con hablantes nativos.
Este paso se repite hasta que se llegue a un resultado satisfactorio. Cualquier método que utilices, siempre debes considerarlo cuidadosamente antes de decidir la versión final del contenido.
Redacción versus Conversión de Idioma
La transcreación es un tipo de trabajo muy especializado. Por lo tanto, debe usarse con moderación, solo cuando sea necesario. Piénsalo como una cereza en la parte superior de un pastel.
Muchos propietarios de negocios inexpertos cometen el error de tratar la transcreación como un remedio para una traducción de baja calidad. No hace falta decir que la transcreación no convertirá una mala traducción en una buena.
La redacción de calidad y la traducción de calidad son la base de una estrategia de localización potente.
La transcreación solo debe realizarse en situaciones particulares donde incluso una gran traducción no es suficiente para impactar emocionalmente a su audiencia.
¿Dónde puede ser útil la transcreación?
Según Smartling, el 94% de los especialistas en marketing encuestados en Estados Unidos y Europa informaron tener planes de invertir más en su estrategia de localización.
Como elemento intrínsecamente creativo del marketing, la transcreación se puede aplicar a cualquier parte de una campaña de marketing. Esto puede incluir eslóganes, anuncios, lemas y comerciales, solo por mencionar algunos.
Es difícil establecer reglas sobre qué tipo de contenido se puede o no se puede implementar con la transcreación. Al final, se requiere cierta cantidad de intuición y experiencia en marketing.
Sin embargo, la transcreación no se limita únicamente al campo del marketing. De hecho, muchas otras industrias pueden beneficiarse de los servicios de transcreación. Esto puede incluir el derecho, la atención médica, la literatura, el entretenimiento y muchas más.
¿A quién deberías contratar para los servicios de transcreación?
En general, es raro ver a empresas de traducción o traductores independientes que ofrezcan servicios de transcreación. Como ya se mencionó, la diferencia es sutil pero importante.
Como la transcreación requiere dominio del idioma objetivo y local tanto en el sentido cultural como lingüístico, puedes ver por qué puede ser difícil ubicar a un buen transcreador.
Para establecer una regla general, aquí hay algunas de las casillas más importantes que se deben marcar al contratar a un transcreador. El transcreador debe:
- Ser hablante nativo del idioma objetivo: Cada idioma tiene matices que solo son percibidos por hablantes nativos. Es casi imposible ubicar a un no nativo que sea experto en el idioma local y un transcreador.
- Residir en el país objetivo: La cultura, estrechamente ligada al idioma, tiene peculiaridades y convenciones. Las tendencias van y vienen. Por estas razones, es importante que tu transcreador resida en el país objetivo junto con tu audiencia objetivo.
- Experto en Traducción de Marketing: Por supuesto, el transcreador necesita poseer conocimientos relevantes de marketing para realizar un trabajo exitoso. A menudo, los traductores de marketing son excelentes transcreadores.
Calculando los costos de transcreación
Cuando se contrata a un traductor, el trabajo se cobra generalmente por palabra o por página. En promedio, los traductores cobrarán entre $0.12 y $0.20 por palabra.
Sin embargo, los proyectos de transcreación se tratan de manera un poco diferente. En promedio, los traductores cobrarán entre $0.12 y $0.20 por palabra. Sin embargo, los proyectos de transcreación se tratan de manera un poco diferente. Al igual que contratar a un artista o a un escritor, la transcreación requiere mucha creatividad. Convertirse en un transcreador competente puede llevar años de estudio y práctica. Convertirse en un transcreador competente puede llevar años de estudio y práctica. Las transcreaciones exitosas requieren mucha contemplación y pensamiento artístico.
Por esta razón, el trabajo de transcreación a menudo se cobra a un precio fijo. En general, también es más caro contratar a un transcreador que a un traductor.
Como nota al margen, generalmente no es aconsejable ser frugal al contratar a un transcreador. Una buena transcreación puede hacer o deshacer tu campaña de marketing. Independientemente de la inversión inicial, una buena transcreación siempre valdrá la pena al final.
Echa un vistazo a nuestras herramientas de localización de Bureau Works
Hemos respondido a "qué es la transcreación" y por qué es importante. Ahora entiendes que una transcreación competente es la mejor opción al localizar tu publicidad y copia de marketing para diferentes culturas e idiomas.
En Bureau Works, ofrecemos herramientas de conversión de idiomas de alta calidad que garantizan que su mensaje de marketing se transmita de manera precisa y efectiva en diferentes países.
Nuestra plataforma intuitiva ofrece una gran cantidad de soluciones que facilitan mucho la gestión de tus tareas de marketing global. Los procesos repetitivos, las hojas de cálculo y los sistemas ineficientes son cosa del pasado.
Sea cual sea las necesidades particulares de su empresa, el equipo de Bureau Works lo tiene cubierto! Lo mejor de todo: registrarse es tan fácil como uno-dos-tres.
¿Listo para hacer que su marca sea reconocida en todos los rincones del mundo? ¡Comencemos!