최근 몇 년간 글로벌 시장은 정확히 안정적이지 않았지만, 새로운 시장과 지리적 영역으로의 확장은 여전히 36%의 기업들에게 우선순위입니다. 번역은 성공적인 글로벌 확장에 필수적이며, 번역은 이과정에서 중요한 역할을 합니다.
하지만 때로는 번역만으로는 충분하지 않을 수 있습니다 - 이때 트랜스크리에이션이 필요합니다. 문자 그대로의 번역과 달리, 트랜스크리에이션은 대상 독자의 문화적 맥락과 지역적 관습을 고려합니다. 이는 기존 콘텐츠를 재작업하여 의도한 대상 청중과 공감할 수 있도록 하는 독특한 번역 과정입니다.
오늘은 트랜스크리에이션 과정에 대해 이야기하고, 몇 가지 트랜스크리에이션 예시를 살펴보며, 트랜스크리에이션의 장점을 탐구해 보겠습니다.
트랜스크리에이션이란 무엇인가요?
먼저, 트랜스크리에이션을 정의해봅시다: 이는 번역 연구에서 사용되는 용어입니다. 원문의 의도된 의미, 스타일 및 어조를 유지하면서 소스 언어에서 대상 언어로 콘텐츠를 창조적으로 적응시키는 것을 의미합니다.
이 용어 자체는 "번역"과 "창조"라는 단어의 결합입니다. 원문의 의도, 스타일 및 톤을 유지하면서 소스 언어의 내용을 대상 언어에 창의적으로 적용하는 것을 의미합니다. 이 용어 자체가 "번역"과 "창조"라는 단어의 혼합이기 때문에 번역 창조는 직접적인 말 그대로의 번역이 아닌, 느껴지는 창의적인 작업을 의미합니다. 번역 창조 과정의 주요 목적은 텍스트의 원래 메시지의 감정적인 영향을 유지하면서 대상 관객의 문화적 뉘앙스를 준수하는 것입니다.
트랜스크리에이션 프로세스의 주요 목적은 원본 텍스트의 감정적인 영향을 유지하면서 대상 독자의 문화적 뉘앙스를 준수하는 것입니다. 따라서, 이는 엄청난 마케팅 지식과 세심한 주의가 필요합니다.
번역 창조의 내부와 외부를 알고 있다면 비즈니스를 더욱 발전시키는 데 도움이 될 것입니다.
비즈니스에서의 트랜스크리에이션
수십 년 동안 트랜스크리에이션은 다양한 산업에 적용되어 왔으며, 그 유용성은 거의 부인할 수 없습니다. 회사의 로컬라이제이션 전략을 최적화하는 데 주로 사용되는 트랜스크리에이션은 브랜드 홍보에 적절하게 사용될 때 큰 차이를 만들 수 있습니다.
2020년에 실시된 연구에 따르면, 29개 국가 중 76%의 소비자가 모국어로 작성된 웹사이트에서 구매하는 것을 선호한다는 것을 발견했습니다.
이와 같은 통계는 고객이 브랜드나 회사에 더 익숙해질수록 그들이 구매할 가능성이 높다는 것을 나타냅니다. 따라서 강력한 로컬라이제이션 전략의 필요성에 큰 강조를 두어야 합니다.
확실히, 다섯 명 중 세 명의 마케팅 전문가는 콘텐츠 현지화의 부족이 B2C 관계에 부정적인 영향을 미친다고 여깁니다.이는 강력한 지역화 전략의 필요성에 큰 강조를 두고 있습니다. 분명히, 5명 중 3명의 마케팅 전문가는 콘텐츠 지역화의 부족이 B2C 관계에 부정적인 영향을 미친다고 여깁니다. 그러나 정확히 어떻게 변형 번역이 회사의 마케팅 접근 방식을 세밀하게 조정하는 데 도움이 되는지 알아보겠습니다! 알아보자!
트랜스크리에이션의 중요성은 왜 중요한가요?
Transcreation은 로컬라이제이션 계획을 세울 때 유용한 도구입니다. 비록 매우 특정한 상황에서만 사용되지만, 그럼에도 불구하고 마케팅의 중요한 부분입니다.
비즈니스 측면에서, 트랜스크리에이션은 마케팅 전략에 다양한 이점을 제공할 수 있습니다. 가장 중요한 몇 가지는 다음과 같습니다:
브랜드 인지도 향상
번역 창조의 가장 명백한 효과 중 하나는 더 넓은 관객에게 도달할 수 있다는 것입니다. 언어 장벽을 극복하고 메시지를 명확하게 전달함으로써 더 많은 사람들이 귀하의 브랜드에 노출될 것입니다.
비즈니스 파트너 유치
번역 창작은 매우 전문적인 작업이므로, 이를 사용하면 마케팅을 진지하게 다루는 전문가라는 이미지를 보여줄 수 있습니다. 이러한 전문성의 분위기는 잠재적인 비즈니스 파트너들의 관심을 불러일으킬 것입니다.
고객 충성도를 촉진합니다
회사의 마케팅 메시지를 통해 문화적 감수성을 보여주면 고객들과의 친숙함을 불러일으킵니다. 이 전문성의 오라는 불가피하게 당신의 잠재적인 비즈니스 파트너들의 관심을 끌 것입니다. 고객 충성도를 촉진합니다회사의 마케팅 메시지를 통해 문화적 감수성을 보여줌으로써, 당신은 고객들과의 친밀감을 일깨웁니다. 문자 그대로 또는 직접 번역은 단순히번역과의 차이20세기 후반에는, 전문 번역가들이 문화적 개성을 고려한 번역이 점점 더 필요하다는 것을 알아차렸습니다. 결과적으로, "transcreation"이라는 용어는 이러한 작업을 일반적인 번역 서비스와 구별하기 위해 대중적인 용어로 사용되었습니다. 번역 서비스
20세기 후반에는, 전문 번역가들이 문화적 특성을 고려하여 콘텐츠를 번역하는 필요성이 증가하였습니다.
결과적으로, "번역 서비스"와 구분하기 위해 이러한 작업을 "번역 창조"라는 용어로 표현하기 시작했습니다.
이 점을 설명하기 위해, 몇 가지 주요한 차이점을 살펴보겠습니다.
트랜스크리에이션
- 트랜스크리에이터는 전문적인 광고문 작가입니다. 그들은 대상 언어의 원어민입니다.
- 트랜스크리에이션은 창의적인 개념으로 시작합니다.
- Transcreators는 필요한 경우 내용을 재작업하여 다른 언어에서도 동일한 영향을 유지할 수 있습니다.
- 트랜스크리에이터들은 시각적 인식을 포함한 모든 콘텐츠 요소를 고려해야 합니다.
번역
- 번역가는 창작적인 글쓰기보다 언어학에 더 많은 지식을 갖고 있습니다.
- 번역은 원본 텍스트로부터 시작됩니다.
- 번역가들은 유연성을 가지지만 가능한 한 직접 번역에 가깝게 유지해야 합니다.
- 번역가들은 텍스트에만 관심을 가집니다.
번역과 창조적 번역
번역과 창조적 번역은 종종 동의어로 사용됩니다. 여기서 우리는 단어 자체의 세부 사항에 대해 자세히 알아보게 됩니다.
두 용어는 서로 다른 것보다는 훨씬 비슷하지만, 전문 용어에서의 차이를 이해하는 것이 중요합니다.
창의적 번역은 일반적인 번역에 비해 특정 아이디어를 재작업하는 더 자유로운 번역을 의미합니다.
반면에, 트랜스크리에이션은 종종 대상 관객에게 더 큰 감정적 영향을 주기 위해 내용을 완전히 재구성하는 것을 포함합니다.
트랜스크리에이션의 예
어떤 언어를 사용하더라도, 생활의 어느 순간에 트랜스크리에이션을 보거나 들어본 적이 있을 것입니다. 그것은 브랜드와 자동으로 연관되는 신중하게 생각된 슬로건들입니다.
예를 들어 맥도날드 슬로건을 봅시다. 맥도날드는 중국어 마케팅 캠페인을 준비할 때, 중국어를 사용하는 대상에게 맞추어 "I'm loving it!"을 "I just like it"으로 변경하는 스마트한 선택을 했습니다.
중국에서는 일상적인 공공 대화에서 "사랑"이라는 단어를 사용하는 것이 부적절하다고 여겨진다. 트랜스크리에이션은 맥도날드의 현명한 선택이었으며, 아마도 많은 비용을 절약한 것 같습니다.
슬로건을 트랜스크리에이션하는 것은 큰 도전처럼 보이지 않을 수 있지만. 트랜스크리에이션은 맥도날드에게 현명한 선택이었으며, 아마도 그들에게 많은 돈을 절약해 주었을 것입니다. 슬로건을 트랜스크리에이션하는 것은 큰 도전처럼 보이지 않을 수 있지만, 이 부분을 소홀히 함으로써 큰 브랜드가 큰 손실을 입은 사례도 있습니다. 미쓰비시 자동차는 파헤로 모델을 출시한 직후 스페인에서 다른 지역과 비교했을 때 매출이 비례적으로 낮았습니다. 출시 후 얼마 지나지 않아 미쓰비시의 마케팅 팀은 "파헤로"가 스페인어로 욕설이라는 것을 깨달았습니다.
미쓰비시 자동차는 파제로 모델을 출시한 후 스페인에서 다른 지역과 비교하여 매출이 지나치게 낮았습니다.
출시 후 미쓰비시의 마케팅 팀은 "파제로"가 스페인어로 욕설이라는 것을 깨달았습니다. 그들은 빠르게 스페인어권 대중을 위해 이름을 "몬테로"로 변경했지만, 그 정도로만 손해를 복구할 수 있었습니다.
번역 창조란 어떻게 이루어지나요
번역 창조가 어떻게 유용할 수 있는지 알기 위해서는, 어떻게 이루어지는지 알아두는 것이 도움이 됩니다.
다른 것들과 마찬가지로, 좋은 번역 창조 과정은 효과적인 시작부터 끝까지의 워크플로우를 따르는 단계들을 가지고 있습니다. 물론, 이러한 단계들은 회사마다 다를 수 있습니다. 그러나, 여기에서 언급할 단계들은 가장 일반적인 것입니다.
시장 조사
어떤 성공적인 지역화 전략에서도 첫 번째 단계는 연구입니다.
다른 언어와 문화에 맞게 콘텐츠를 적응시키는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 트랜스크리에이션 프로세스가 성공적이기 위해서는 대상 시장에 대한 굳은 이해가 필요합니다.
고려해야 할 몇 가지 사항은 다음과 같습니다:
- 언어적 뉘앙스
- 문화적 규범
- 현재 트렌드
- 법적 사항
이 프로세스 동안, 어떤 부분이 트랜스크리에이션을 필요로 할지 평가하는 것이 중요합니다. 번역된 콘텐츠가 회사의 의도한 메시지를 유지하는지 확인하는 것은 캠페인의 성패를 좌우할 수 있습니다.
시장 조사를 철저히 수행함으로써 대상 청중의 사고방식에 대한 귀중한 통찰력을 얻을 수 있습니다. 이는 지역화 전략 을 위한 강력한 로드맵을 작성하는 데 도움이 되며, 모든 향후 마케팅 작업의 기반이 됩니다
예산과 마감일
트랜스크리에이션은 경험 많은 전문가의 주의를 요하는 창의적인 작업입니다. 따라서, 일반적으로 전통적인 번역 서비스보다 비용이 더 많이 들고 시간이 더 오래 걸립니다.
처음부터 예산과 마감일을 명확히 설정하세요. 항상 청중의 초기 응답을 기반으로 트랜스크리에이션을 다시 쓰거나 재작업하거나 재고려해야 할 가능성을 염두에 두세요.
브리핑
브리핑은 관련 당사자들에게 프로젝트의 명확한 로드맵을 제시하기 위한 것입니다. 작가 한 명이든 전체 팀이든 각자의 역할과 프로젝트 전체와의 관련성을 이해해야 합니다.
브리핑은 주제 아이디어, 프로젝트 지침, 지시사항, 대상 독자에 관한 관련 정보, 참고 자료 및 예시, 그리고 관련 캠페인 자산에 대한 토론을 포함합니다.
이 정보는 번역 창작자들이 시장 조사 중에 수집한 정보를 신속하게 종합할 수 있게 해줍니다. 그 후, 그들은 어떠한 지연 없이 트랜스크리에이션 과정을 시작할 수 있습니다.
초안 작성 및 적응
번역 창작자들이 설명을 듣고 작업을 완료할 충분한 시간을 갖게 되면, 일반적으로 여러 가지 다른 번역 창작된 버전을 제공합니다. 이를 마케팅 팀과 함께 고려할 첫 번째 초안으로 생각하십시오.
이 단계에서는 뉘앙스에 엄격히 주의를 기울이는 것이 매우 중요합니다. 모든 변수를 세 번 확인하세요. 이렇게 함으로써 선택한 자료가 원본의 모든 중요한 특성을 유지하고 대상 시장에 동일한 감정적인 충격을 전달할 수 있도록 보장합니다.
회사들은 초안을 테스트하기 위해 다양한 방법을 사용합니다. 추가적인 연구와 교차 참조는 그 중 하나입니다. 하지만, 설문 조사와 원어민과의 상담도 선택지입니다.
이 단계는 만족스러운 결과물이 나올 때까지 반복됩니다. 어떤 방법을 사용하더라도, 콘텐츠의 최종 버전을 결정하기 전에 신중히 고려해야 합니다.
콘텐츠 작성 대 언어 변환
트랜스크리에이션은 매우 특수한 유형의 작업입니다. 따라서 필요할 때에만 절약해서 사용해야 합니다. 이것을 케이크 위에 올라간 체리처럼 생각해보세요.
많은 경험이 부족한 사업주들은 품질이 낮은 번역을 해결책으로 생각하는 실수를 저지르곤 합니다. 물론, 트랜스크리에이션은 나쁜 번역을 좋은 번역으로 바꿔주지는 않습니다.
좋은 문구 작성과 품질 좋은 번역은 강력한 현지화 전략의 기반이 됩니다.
변형 번역은 감정적으로 대상 관객에 충분한 영향을 미치지 못하는 경우에만 수행되어야 합니다.
Transcreation이 유용한 경우
Smartling에 따르면, 미국과 유럽에서 조사된 마케터의 94%가 현지화 전략에 더 많은 투자 계획을 가지고 있다고 보고했습니다.
마케팅의 본질적인 창조적 요소인 트랜스크리에이션은 마케팅 캠페인의 어떤 부분에도 적용될 수 있습니다. 이에는 슬로건, 광고, 태그라인, 상업 등이 포함될 수 있습니다.
어떤 종류의 콘텐츠에 대해 번역 창조를 적용할 수 있는지 또는 적용할 수 없는지에 대한 규칙을 정하는 것은 어렵습니다. 결국, 일정한 직관과 마케팅 경험이 필요합니다.
하지만, 창작은 마케팅 분야에만 국한되지 않습니다. 사실, 다른 많은 산업들도 번역 창조 서비스를 이용할 수 있습니다. 이에는 법률, 의료, 문학, 엔터테인먼트 등이 포함될 수 있습니다.
번역 창작 서비스를 위해 누구를 고용해야 할까요?
전반적으로, 번역 비즈니스나 프리랜서 번역가들이 번역 창작 서비스를 제공하는 것은 드물습니다. 이미 언급한 대로, 그 차이는 미묘하지만 중요합니다.
번역 창작은 문화적, 언어적으로 목표로 하는 현지 언어의 전문성을 요구하기 때문에 좋은 번역 창작가를 찾기 어려운 이유를 알 수 있습니다.
트랜스크리에이터를 고용할 때 확인해야 할 가장 중요한 사항 몇 가지를 일반적인 기준으로 제시하겠습니다. 번역 창작자는 다음을 해야 합니다:
- 목표 언어의 원어민이어야 합니다: 모든 언어에는 원어민만이 느낄 수있는 뉘앙스가 있습니다. 현지 언어에 대한 전문가이면서 번역 작가인 비원어민을 찾는 것은 거의 불가능합니다.
- 목표 국가에 거주하세요: 언어와 밀접한 관계를 가진 문화는 독특한 특징과 관습을 가지고 있습니다. 트렌드는 오고 가기도 합니다. 따라서, 대상 국가에 거주하는 트랜스크리에이터와 대상 관객을 함께해야 합니다.
- 마케팅 번역에 능한: 물론, 트랜스크리에이터는 성공적인 작업을 위해 관련된 마케팅 지식을 갖추어야 합니다. 마케팅 번역가들은 종종 훌륭한 트랜스크리에이터로서의 역할을 합니다.
트랜스크리에이션 비용 계산하기
번역가를 고용할 때, 작업은 보통 단어나 페이지 단위로 요금이 부과됩니다. 평균적으로, 번역가들은 단어당 $0.12에서 $0.20 사이의 요금을 청구합니다.
하지만, 번역 창작 프로젝트는 조금 다르게 처리됩니다. 평균적으로, 번역가들은 단어당 0.12달러에서 0.20달러 사이의 비용을 청구합니다. 그러나, Transcreation 프로젝트는 약간 다르게 처리됩니다. 단어 대 단어 번역과 유사하게, transcreation은 예술가나 작가를 고용하는 것과 유사하게 많은 창의력을 필요로 합니다. 유능한 transcreator가 되기 위해서는 연구와 실습이 몇 년 동안 필요할 수 있습니다. 유능한 트랜스크리에이터가 되기 위해서는 연구와 실습이 수년간 필요할 수 있습니다. 성공적인 트랜스크리에이션은 많은 사색과 예술적 사고를 필요로 합니다.유능한 트랜스크리에이터가 되기 위해서는 연구와 실습이 수년간 필요합니다. 성공적인 트랜스크리에이션은 많은 사유와 예술적 사고를 필요로 합니다. 이러한 이유로 트랜스크리에이션 작업은 종종 고정가로 책정됩니다. 일반적으로 트랜스크리에이터를 고용하는 것은 번역가를 고용하는 것보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로, 트랜스크리에이터를 고용하는 것은 번역가를 고용하는 것보다 비용이 더 많이 듭니다.
그 외에도, 트랜스크리에이터를 고용할 때 절약하는 것은 권장되지 않습니다. 좋은 번역 창작은 마케팅 캠페인의 성패를 좌우할 수 있습니다. 초기 투자에 상관없이, 좋은 트랜스크리에이션은 언제나 최종적으로 이익을 가져올 것입니다.
Bureau Works의 로컬라이제이션 도구를 확인해보세요
"transcreation이란 무엇이며 왜 중요한지"에 대한 답변을 제공했습니다. 이제 여러 문화와 언어에 대한 광고 및 마케팅 콘텐츠를 로컬라이즈할 때, 유능한 트랜스크리에이션이 가는 길임을 이해하셨을 것입니다.
Bureau Works에서는 다른 국가에서 정확하고 효과적으로 마케팅 메시지를 전달할 수 있는 고품질 언어 변환 도구를 제공합니다.
우리 직관적인 플랫폼은 다양한 솔루션을 제공하여 글로벌 마케팅 업무를 훨씬 쉽게 관리할 수 있게 해줍니다. 반복적인 프로세스, 스프레드시트 및 비효율적인 시스템은 과거의 일입니다.
당신의 회사가 어떤 특별한 요구사항을 가지고 있든, Bureau Works 팀이 모든 것을 해결해 드립니다! 가장 좋은 점은 가입이 쉽다는 것입니다.
세계 각지에서 브랜드를 알리고 싶으신가요? 시작해 봅시다!