O que é Transcriação? Como ela difere da tradução tradicional?
Embora o mercado global não tenha sido exatamente estável nos últimos anos, expandir para novos mercados e geografias ainda está no topo das listas de prioridades para 36% das empresas. A tradução é essencial para qualquer expansão global bem-sucedida, e a tradução desempenha um papel vital nesse processo.
Mas às vezes as traduções não são suficientes - é aí que entra a transcriação. Ao contrário da tradução literal, a transcriação leva em consideração o contexto cultural e os costumes locais do público-alvo. É um processo de tradução distinto que retrabalha o conteúdo existente, garantindo que ele ressoe com seu público pretendido.
Hoje, vamos discutir o processo de transcriação, analisar alguns exemplos de transcriação e explorar os benefícios da transcriação.
O que é Transcriação?
Primeiro, vamos definir transcriação: é um termo usado nos estudos de tradução. Ele se refere à adaptação criativa de conteúdo da língua de origem para a língua de destino, mantendo o significado, estilo e tom originais.
O próprio termo é uma combinação das palavras "tradução" e "criação". Isso significa que transcriação é um empreendimento criativo destinado a ser sentido em vez de fornecer traduções palavra por palavra.
O objetivo principal do processo de transcriação é manter o impacto emocional da mensagem original do texto, ao mesmo tempo em que adere às nuances culturais do público-alvo. Como tal, requer um tremendo conhecimento de marketing e atenção aos detalhes.
Conhecer os detalhes da transcriação ajudará você a entender melhor como usá-la para impulsionar seus negócios.
Transcriação nos negócios
Ao longo das décadas, a transcriação encontrou seu caminho em muitas indústrias diferentes, e sua utilidade dificilmente pode ser negada. Mais frequentemente usada para otimizar a estratégia de localização de uma empresa, a transcriação pode fazer toda a diferença quando usada corretamente para promover sua marca.
Um estudo de 2020 descobriu que, entre 29 países, 76% dos consumidores preferem comprar em sites escritos em seu idioma nativo.
Estatísticas como essas indicam que quando um cliente se sente mais familiarizado com uma marca ou empresa, ele tem mais chances de comprar dela. Isso enfatiza a necessidade de ter uma estratégia de localização potente.
Com certeza, três em cada cinco especialistas em marketing consideram a falta de tradução de conteúdo como tendo um efeito negativo nos relacionamentos B2C.
Mas como exatamente a transcriação ajuda a ajustar a abordagem de marketing de uma empresa? Vamos descobrir!
Por que a Transcriação é importante?
A transcriação é uma ferramenta útil a se ter ao formar seu plano de localização. Embora seja usada apenas em situações muito específicas, ela é, no entanto, uma parte importante do marketing.
No lado empresarial das coisas, a transcriação pode trazer uma infinidade de benefícios para sua estratégia de marketing. Alguns dos mais importantes são:
Aumento da Conscientização da Marca
Um dos efeitos mais óbvios da transcriação é que ela permite alcançar um público mais amplo. Ao quebrar barreiras linguísticas e comunicar claramente sua mensagem, mais pessoas serão expostas à sua marca.
Atrai Parceiros de Negócios
Como a transcriação é um trabalho muito especializado, utilizá-la mostra que você é um profissional que leva o marketing a sério. Essa aura de profissionalismo inevitavelmente despertará o interesse de seus potenciais parceiros de negócios em trabalhar com você.
Estimula a Fidelidade do Cliente
Ao demonstrar sensibilidade cultural por meio da mensagem de marketing da sua empresa, você invoca uma sensação de familiaridade com seus clientes. Uma tradução literal ou direta simplesmente
Transcriação vs. Tradução
Na segunda metade do século XX, tradutores profissionais perceberam a crescente necessidade de traduzir seu conteúdo levando em consideração as individualidades culturais.
Como resultado, o termo "transcriação" passou a fazer parte do vocabulário popular para diferenciar esse tipo de trabalho dos serviços de tradução mais generalizados.
Para ilustrar esse ponto, aqui estão alguns marcadores-chave de diferenciação.
A transcriação
- Os transcriadores são redatores especializados. Eles são nativos da língua-alvo.
- A transcriação começa com um conceito criativo.
- Transcriadores têm a liberdade de retrabalhar o conteúdo quando necessário para manter o mesmo impacto em uma língua diferente.
- Transcriadores devem considerar todos os elementos do conteúdo, incluindo sua percepção visual.
Tradução
- Tradutores são mais conhecedores em linguística do que em escrita criativa.
- Tradução começa com um texto de origem.
- Os tradutores têm liberdade, mas ainda devem se ater o mais próximo possível da tradução direta.
- Os tradutores estão preocupados apenas com o texto.
Transcriação e Tradução Criativa
Transcriação também é frequentemente usada como sinônimo de tradução criativa. Aqui é onde entramos nos detalhes minuciosos das próprias palavras.
Embora os dois termos sejam muito mais semelhantes do que diferentes, é importante entender a distinção no jargão profissional.
Tradução criativa geralmente se refere à tradução regular com mais liberdade para retrabalhar certas ideias.
Transcriação, por outro lado, muitas vezes inclui a reformulação completa do conteúdo para ter um impacto emocional maior no público-alvo.
Exemplos de Transcriação
Independentemente de qual seja a sua língua materna, é provável que você tenha visto ou ouvido a transcriação em ação em algum momento da sua vida. São aqueles slogans bem pensados que automaticamente associamos à marca.
Por exemplo, vamos pegar o slogan do McDonald's. Ao preparar sua campanha de marketing na China, o McDonald's fez uma jogada inteligente ao mudar "I'm loving it!" para "Eu só gosto disso", para o público de língua chinesa.
Na China, usar a palavra "amor" em conversas casuais e públicas é considerado inadequado. A transcriação foi uma jogada inteligente por parte do Mcdonald's e provavelmente economizou muito dinheiro para eles.
Embora possa não parecer um grande desafio transcriar um slogan. Existem exemplos de grandes marcas que sofreram grandes perdas ao negligenciar essa parte de sua estratégia de localização.
Ao lançar seu modelo Pajero, a Mitsubishi Motors viu vendas desproporcionalmente baixas na Espanha em comparação com outros países da região.
Pouco tempo depois do lançamento, a equipe de marketing da Mitsubishi percebeu que "Pajero" é uma palavra de baixo calão em espanhol. Houve exemplos de grandes marcas sofrendo grandes perdas ao negligenciar essa parte de sua estratégia de localização. Ao lançar seu modelo Pajero, a Mitsubishi Motors viu vendas desproporcionalmente baixas na Espanha em comparação com outros países da região. Pouco tempo depois do lançamento, a equipe de marketing da Mitsubishi percebeu que "Pajero" é uma palavra de palavrão em espanhol. Eles rapidamente mudaram o nome para "Montero" para o público de língua espanhola, mas isso só pôde reparar parte do dano. Como é feita a Transcriação Para entender melhor como a transcriação pode ser útil para você e seus negócios, é útil saber como ela é feita.
Como é feita a Transcriação
Para entender melhor como a transcriação pode ser útil para você e seus negócios, é útil saber como ela é feita.Assim como qualquer outra coisa, um bom processo de transcriação tem um fluxo de trabalho eficaz do início ao fim que segue certas etapas. Essas etapas podem, é claro, variar de empresa para empresa. No entanto, as que estamos prestes a mencionar aqui são as mais comuns.
Pesquisa de mercado
O primeiro passo em qualquer estratégia de localização bem-sucedida é a pesquisa.
Adaptar o conteúdo para diferentes idiomas e culturas não é uma tarefa fácil. Para que um processo de transcriação seja bem-sucedido, é necessário ter um entendimento sólido do mercado-alvo.
Algumas coisas a serem consideradas são:
- Nuances linguísticas
- Normas culturais
- Tendências atuais
- Aspectos legais
Durante esse processo, é importante avaliar quais partes da sua abordagem de marketing provavelmente exigirão transcriação. Garantir que o conteúdo traduzido mantenha a mensagem pretendida da sua empresa pode fazer ou quebrar sua campanha.
Pesquisar diligentemente o seu mercado lhe dará uma visão valiosa da mentalidade do seu público-alvo. Isso ajuda a criar um roteiro poderoso para sua estratégia de localização e serve como base para todas as futuras operações de marketing
Orçamento e Prazo
A transcriação é um empreendimento criativo que requer a atenção de um profissional experiente. Como tal, geralmente é mais caro e demorado do que os serviços de tradução convencionais.
Desde o início, defina seu orçamento e prazos de forma definitiva. Sempre tenha em mente a possibilidade de precisar reescrever, retrabalhar ou repensar sua transcriação com base na resposta inicial do seu público.
Briefing
O briefing tem como objetivo apresentar um roteiro claro do projeto para todas as partes envolvidas. Seja apenas um escritor ou uma equipe completa, todos devem entender suas respectivas funções e como elas se relacionam com o projeto como um todo.
O briefing geralmente envolve uma discussão sobre a ideia do tema, diretrizes do projeto, instruções, informações relevantes sobre o público-alvo, referências e exemplos, e quaisquer ativos de campanha relacionados.
Essas informações permitem que os transcriadores sintetizem as informações coletadas durante a pesquisa de mercado rapidamente. Em seguida, eles podem iniciar o processo de transcriação sem nenhum atraso.
Rascunho e Adaptação
Depois que os transcriadores forem informados e receberem tempo suficiente para concluir seu trabalho, eles geralmente entregarão algumas versões transcriadas diferentes do seu conteúdo. Pense nelas como um primeiro rascunho para você meditar com sua equipe de marketing.
Nesta fase, é muito importante prestar atenção rigorosa à sutileza. Verifique três vezes cada variável. Isso é feito para garantir que o material escolhido mantenha todas as qualidades importantes do original e possa causar o mesmo impacto emocional no seu público-alvo.
As empresas utilizam diferentes métodos para testar seus rascunhos. Fazer pesquisas adicionais e cruzar referências é um deles. No entanto, coisas como pesquisas e consultas com falantes nativos também são uma opção.
Este passo é então repetido até que você chegue a um resultado satisfatório. Qualquer que seja o método que você use, sempre considere cuidadosamente antes de decidir pela versão final do conteúdo.
Copywriting Versus Language Conversion
Transcriação é um tipo de trabalho muito especializado. Portanto, deve ser usado com parcimônia, apenas quando necessário. Pense nisso como uma cereja no topo de um bolo.
Muitos empresários inexperientes cometem o erro de tratar a transcriação como um remédio para traduções de baixa qualidade. Não é preciso dizer que a transcriação não transformará uma má tradução em uma boa.
A redação de qualidade e a tradução de qualidade são a base de uma estratégia de localização potente.
A transcriação deve ser feita apenas em situações específicas em que uma ótima tradução não é suficiente para impactar emocionalmente seu público.
Onde a Transcriação Pode Ser Útil
De acordo com a Smartling, 94% dos profissionais de marketing pesquisados nos Estados Unidos e na Europa relataram ter planos de investir mais em sua estratégia de localização.
Como um elemento intrinsecamente criativo do marketing, a transcriação pode ser aplicada a qualquer parte de uma campanha de marketing. Isso pode incluir slogans, anúncios, taglines e comerciais, apenas para citar alguns exemplos.
é difícil estabelecer regras sobre que tipo de conteúdo pode ou não ser implementado na transcriação. No final, é necessário ter uma certa dose de intuição e experiência em marketing.
No entanto, a transcriação não se limita apenas ao campo do marketing. Na verdade, muitas outras indústrias podem se beneficiar dos serviços de transcriação. Isso pode incluir direito, saúde, literatura, entretenimento e muito mais.
Quem você deve contratar para serviços de transcriação
No geral, é raro ver empresas de tradução ou tradutores freelancers oferecendo serviços de transcriação. Como já mencionado, a diferença é sutil, mas importante.
Como a transcriação requer domínio da língua-alvo, tanto cultural quanto linguisticamente, você pode entender por que é difícil encontrar um bom transcriador.
Para fornecer uma regra geral, aqui estão algumas das caixas mais importantes para verificar ao contratar um transcriador. O transcriador deve:
- Ser um falante nativo do idioma-alvo: Cada idioma tem nuances que só são percebidas por falantes nativos. É praticamente impossível encontrar um não nativo que seja especialista no idioma local e transcriador ao mesmo tempo.
- Resida no país-alvo: A cultura, intimamente ligada ao idioma, possui peculiaridades e convenções. As tendências vêm e vão. Por essas razões, é importante ter seu transcriador residindo no país-alvo junto com seu público-alvo.
- Habilidades em Tradução de Marketing: É claro que o transcriador precisa possuir conhecimento relevante em marketing para realizar um trabalho bem-sucedido. Muitas vezes, tradutores de marketing se tornam excelentes transcriadores.
Calculando os Custos de Transcriação
Ao contratar um tradutor, o trabalho geralmente é cobrado por palavra ou página. Em média, os tradutores cobrarão entre $0,12 e $0,20 por palavra.
No entanto, projetos de transcriação são tratados de forma um pouco diferente. Enquanto a tradução palavra por palavra
Similar a contratar um artista ou um escritor, a transcriação requer muita criatividade. Tornar-se um transcriador competente pode levar anos de estudo e prática. Transcriações bem-sucedidas exigem muita contemplação e pensamento artístico.
Por esse motivo, o trabalho de transcriação é frequentemente cobrado com um preço fixo. Em geral, também é mais caro contratar um transcriador do que um tradutor.
Como observação, geralmente não é aconselhável ser econômico ao contratar um transcriador. Uma boa transcriação pode fazer ou quebrar sua campanha de marketing. Independentemente do investimento inicial, uma boa transcriação sempre valerá a pena no final.
Confira nossas ferramentas de localização do Bureau Works
Respondemos à pergunta "o que é transcriação" e por que é importante. Agora você entende que uma transcriação competente é o caminho a seguir ao localizar sua publicidade e texto de marketing para diferentes culturas e idiomas.
No Bureau Works, fornecemos ferramentas de conversão de idioma de alta qualidade que garantem que sua mensagem de marketing seja transmitida com precisão e eficácia em diferentes países.
Nossa plataforma intuitiva oferece uma infinidade de soluções que tornam suas tarefas de marketing global muito mais fáceis de gerenciar. Processos repetitivos, planilhas e sistemas ineficientes são coisas do passado.
Seja quais forem as necessidades específicas da sua empresa, a equipe do Bureau Works está pronta para ajudar! A melhor parte: se inscrever é fácil como um-dois-três.
Pronto para tornar sua marca reconhecida em todos os cantos do mundo? Vamos começar!