ベストプラクティス

トランスクリエーションとは何ですか? 従来の翻訳とどのように異なりますか?

近年、世界市場は必ずしも安定していませんが、36%の企業にとって、新しい市場や地域への拡大は依然として優先事項リストのトップにあります。 翻訳は、グローバル展開を成功させるために不可欠であり、翻訳はこのプロセスにおいて重要な役割を果たします。
Stefan M.
3 min
目次

近年、世界市場は必ずしも安定していませんが、新しい市場や地域への拡大は依然として36%の企業の優先リストのトップにあります。 翻訳は、グローバル展開を成功させるために不可欠であり、翻訳はこのプロセスにおいて重要な役割を果たします。

しかし、翻訳ではうまくいかないこともあります - そこでトランスクリエーションの出番です。 直訳とは異なり、トランスクリエーションでは、ターゲットオーディエンスの文化的背景や地域の習慣が考慮されます。 それは、既存のコンテンツを再構築し、意図したオーディエンスに響くようにする独自の翻訳プロセスです。

今日は、トランスクリエーションのプロセスについて説明し、いくつかのトランスクリエーションの例を見て、トランスクリエーションの利点を探ります。

トランスクリエーションとは?

まず、トランスクリエーションを定義しましょう:それは翻訳研究で使用される用語です。 それは、元の意図された意味、スタイル、およびトーンを維持しながら、ソース言語からターゲット言語にコンテンツを創造的に適応させることを指します。

この用語自体は、「翻訳」と「創造」という言葉のブレンドです。 つまりトランスクリエーションは、直接的な逐語訳を提供するのではなく、感じられることを意図した創造的な試みです。

重要な目的は、トランスクリエーションプロセスの中で、ターゲットオーディエンスの文化的ニュアンスに従いながら、元のメッセージの感情的な影響を保持することです。 そのため、莫大なマーケティングの知識と細部への注意が必要です。

トランスクリエーションの詳細を知ることで、ビジネスを促進するためにそれをどのように使用するかをよりよく理解することができます。

ビジネスにおけるトランスクリエーション

何十年にもわたり、トランスクリエーションは多くの異なる業種に浸透しており、その有用性は否定しがたいものです。 主に企業のローカリゼーション戦略を最適化するために使用されるトランスクリエーションは、ブランドを効果的に促進するために適切に使用されると大きな違いを生むことができます。

2020年の調査によると、29カ国のうち76%の消費者が母国語で書かれたウェブサイトからの購入を好むことがわかりました。

このような統計は、顧客がブランドや会社に対してより親しみを感じると、そこから購入する可能性が高くなることを示しています。 これは、強力なローカライゼーション戦略を持つ必要性に大きな重点を置いています。

確かに、5人中3人のマーケティング専門家は、コンテンツのローカリゼーションの欠如がB2C関係に悪影響を及ぼすと考えています。

しかし、具体的にどのようにしてtranscreationが企業のマーケティングアプローチを微調整するのに役立つのでしょうか?見つけましょう!

トランスクリエーションが重要なのはなぜですか?

トランスクリエーションは、ローカライゼーションプランを作成する際に便利なツールです。 特定の状況でのみ使用されますが、それでもなお、マーケティングの重要な部分です。

ビジネス面では、トランスクリエーションはマーケティング戦略に多くの利点をもたらすことができます。 最も重要なもののいくつかは次のとおりです。

ブランド認知度の向上

トランスクリエーションの最も明白な効果の一つは、より広いオーディエンスにアプローチできることです。 言語の壁を打ち破り、メッセージを明確に伝えることで、より多くの人々があなたのブランドに触れるようになります。

ビジネスパートナーを引き付ける

として、トランスクリエーションは非常に専門的な作業であり、それを採用することは、あなたがマーケティングを真剣に考えているプロフェッショナルであることを示しています。 このプロフェッショナリズムのオーラは、必然的にあなたの潜在的なビジネスパートナーがあなたと一緒に働くことに興味を持つでしょう。

顧客のロイヤルティを促進する

会社のマーケティングメッセージを通じて文化的な感受性を示すことで、顧客に親しみを感じさせます。 文字通りまたは直接の翻訳は、単に

Transcreation対。 翻訳

20世紀後半に、プロの翻訳者は、文化的な個性をより考慮してコンテンツを翻訳する必要性が高まっていることに気付きました。 

その結果、この種の作業をより一般的な翻訳サービスと区別するために、「トランスクリエーション」という用語が一般的な言葉の一部となりました。

この点を説明するために、いくつかの重要な差別化の指標を示します。

トランスクリエーション

  • トランスクリエーターは専門のコピーライターです。 ターゲット言語にネイティブです。
  • トランスクリエーションは創造的なコンセプトから始まります。
  • Transcreatorsは、異なる言語で同じインパクトを維持するために必要に応じてコンテンツを再構成する自由があります。
  • Transcreatorsは、視覚的な認識を含むすべてのコンテンツ要素を考慮する必要があります。

翻訳

  • 翻訳者 は創作よりも言語学においてより知識があります。
  • 翻訳はソーステキストから始まります。
  • 翻訳者には裁量が与えられていますが、可能な限り直訳に近づける必要があります。
  • 翻訳者はテキストのみに関心があります。

トランスクリエーションとクリエイティブ翻訳

トランスクリエーションは、クリエイティブ翻訳と同義語としてよく使われます。 ここからは、言葉自体の核心的な詳細に迫ります。

この 2 つの用語は、異なるというよりも似ているという点の方がはるかに多いですが、専門用語での違いを理解することが重要です。

クリエイティブ翻訳は、通常、特定のアイデアを再構築する自由度が高い通常の翻訳を指します。 

トランスクリエーションは、一方で、ターゲットとなるオーディエンスにより大きな感情的影響を与えるために、コンテンツを完全に再構築することが多いです。

トランスクリエーションの例

母国語が何であれ、人生のある時点でトランスクリエーションが動作しているのを見たり聞いたりしたことがある可能性があります。 私たちの心が自動的にブランドと結びつけるのは、それらのよく考えられたスローガンです。

例えば、マクドナルドのスローガンを考えてみましょう。 中国向けのマーケティングキャンペーンを準備する際、マクドナルドは中国語を話すオーディエンス向けに「I'm loving it!」を「I just like it」に変更したのは賢明な判断でした。

中国では、何気ない公の場で「愛」という言葉を使うことは不適切とされています。 トランスクリエーションはマクドナルド側の賢明な動きであり、おそらく彼らに多くのお金を節約しました。

スローガンをトランスクリエイトすることはそれほど難しいことのようには思えないかもしれませんが。 大手ブランドがこの部分のローカリゼーション戦略を無視することで大きな損失を被った例があります。

三菱自動車がパジェロモデルを発売した際、スペインでの販売はこの地域の他の国と比べて不釣り合いに低かった。 

発売後間もなく、三菱のマーケティングチームは「パジェロ」がスペイン語で不適切な言葉であることに気づいた。 彼らはすぐにスペイン語を話す視聴者のために名前を「モンテロ」に変更しましたが、その時点で修復できたダメージは限られていました。

トランスクリエーションはどのように行われますか

トランスクリエーションがあなたとあなたのビジネスにどのように役立つかを最もよく理解するには、それがどのように行われるかを知ることが役立ちます。

他のものと同様に、優れたトランスクリエーションプロセスには、特定のステップをたどる効果的な開始から終了までのワークフローがあります。 もちろん、これらの手順は会社によって異なります。 ただし、ここで言及しようとしているものは最も一般的です。

市場調査

ローカリゼーション戦略を成功させるための最初のステップは、調査です。

異なる言語や文化にコンテンツを適応させることは簡単な作業ではありません。 トランスクリエーションプロセスを成功させるには、ターゲット市場をしっかりと理解する必要があります。 

考慮すべき点は次のとおりです。

  • 言語的ニュアンス
  • 文化的規範
  • 現在のトレンド
  • 法的事項

このプロセス中に、どの部分があなたのマーケティングアプローチにおいてトランスクリエーションが必要かを評価することが重要です。 翻訳されたコンテンツが貴社の意図したメッセージを保持することは、キャンペーンの成功を左右する可能性があります。

市場を熱心に調査することで、視聴者の考え方について貴重な洞察を得ることができます。 それは、あなたのローカリゼーション戦略のための強力なロードマップを作成するのに役立ち、将来のすべてのマーケティング業務の基盤として機能します

予算と締め切り

トランスクリエーションは、経験豊富なプロフェッショナルの注意を必要とする創造的な取り組みです。 そのため、通常の翻訳サービスよりも一般的に費用がかかり、時間もかかります。

最初から、予算と期限をしっかりと設定してください。 視聴者からの最初の反応に基づいて、トランスクリエーションを書き直したり、作り直したり、再考したりする可能性を常に念頭に置いてください。

ブリーフィング

このブリーフは、すべての関係者にプロジェクトの明確なロードマップを提示することを目的としています。 ライターが一人であっても全体のチームであっても、全員がそれぞれの役割とプロジェクト全体との関係を理解するべきです。

ブリーフィングは通常、トピックのアイデア、プロジェクトのガイドライン、注意書き、ターゲットオーディエンスに関する関連情報、参考資料と例、および関連するキャンペーンのアセットについての議論を含みます。

この情報により、トランスクリエーターは市場調査中に収集された情報を迅速に統合できます。 その後、彼らは遅滞なくトランスクリエーションプロセスを開始できます。

ドラフトと適応

トランスクリエーターが説明を受け、作業を完了するのに十分な時間を与えられた後、通常、コンテンツのいくつかの異なるトランスクリエーションバージョンを提供します。 これらをあなたのマーケティングチームと一緒に熟考するための最初の草案として考えてください。

この段階では、ニュアンスに細心の注意を払うことが非常に重要です。 すべての変数をトリプルチェックしてください。 これは、選択した素材がオリジナルの重要な品質をすべて保持し、ターゲット市場に同じ感情的なパンチを提供できることを確認するために行われます。

企業は、ドラフトをテストするためにさまざまな方法を使用しています。 追加の調査を行い、相互参照を行うこともその1つです。 ただし、調査やネイティブスピーカーへのコンサルティングなども選択肢です。

その後、満足のいく結果が得られるまで、この手順を繰り返します。 どの方法を使用するにしても、コンテンツの最終版を決定する前に、常に慎重に検討してください。

コピーライティングと言語変換

トランスクリエーションは、非常に特殊なタイプの作業です。 そのため、必要な場合にのみ、控えめに使用する必要があります。 ケーキの上のチェリーのようなものだと考えてください。

多くの経験の浅いビジネスオーナーは、トランスクリエーションを低品質な翻訳の解決策として扱うという間違いを犯します。 言うまでもなく、トランスクリエーションは悪い翻訳を良い翻訳に変えるわけではありません。

優れたコピーライティングと品質の高い翻訳は、効果的なローカリゼーション戦略の基盤です。 

トランスクリエーションは、優れた翻訳でもオーディエンスに感情的な影響を与えるのに十分でない特定の状況でのみ行うべきです。

トランスクリエーションはどこで役立つのか

Smartlingによると、米国とヨーロッパで調査されたマーケターの94%が、ローカライゼーション戦略にもっと投資する計画があると報告しています。

マーケティングの本質的にクリエイティブな要素として、トランスクリエーションはマーケティングキャンペーンのあらゆる部分に適用できます。 これには、スローガン、広告、タグライン、コマーシャルなどが含まれることがあります。

どのような種類のコンテンツにトランスクリエーションを実施できるか、またはできないかにルールを設けるのは難しいです。 最終的には、ある程度の直感とマーケティングの経験が必要です。

しかし、トランスクリエーションはマーケティングの分野に限られているわけではありません。 実際、多くの他の業種がトランスクリエーションサービスの恩恵を受けることができます。 これには、法律、医療、文学、娯楽などが含まれます。

誰をトランスクリエーションサービスのために雇うべきか

全体的に見て、翻訳ビジネスやフリーランスの翻訳者がトランスクリエーションサービスを提供するのは珍しいです。 すでに述べたように、違いは微妙ですが重要です。

文化的および言語的な意味でターゲットとなる現地の言語の習熟が必要であるため、トランスクリエーションが優れたトランスクリエーターを見つけるのが難しい理由がわかります。

一般的な経験則として、トランスクリエーターを採用する際にチェックすべき最も重要な項目をいくつか紹介します。 トランスクリエーターは、次のことを行うべきです。

  • ターゲット言語のネイティブスピーカーであること: すべての言語には、ネイティブスピーカーだけが感じるニュアンスがあります。地元の言語に精通し、かつトランスクリエーターである非ネイティブを見つけるのはほぼ不可能です。
  • 対象国に居住している: 言語と密接に結びついた文化には、特殊性と慣習があります。 トレンドは移り変わります。 これらの理由から、トランスクリエーターがターゲットオーディエンスと一緒にターゲット国に居住していることが重要です。
  • マーケティング翻訳のスキル: もちろん、トランスクリエーターは成功する案件を行うために、関連するマーケティングの知識を持っている必要があります。 しばしば、マーケティング翻訳者は優れたトランスクリエーターになります。

トランスクリエーション費用の計算

翻訳者を雇う際、作業はしばしば単語やページごとに料金が請求されます。 平均して、翻訳者は1単語あたり$0.12から$0.20の間で料金を請求します。

しかし、トランスクリエーションプロジェクトは少し異なる扱いを受けます。 一語一語の翻訳は

アーティストやライターを雇うのと似ていますが、トランスクリエーションには多くの創造性が必要です。 有能なトランスクリエーターになるには、何年もの学習と実践が必要です。 トランスクリエーションを成功させるには、多くの熟考と芸術的思考が必要です。

そのため、トランスクリエーション作業は定額料金がかかることが多いです。 一般的に、トランスクリエーターを雇う方が翻訳者を雇うよりも高価です。

余談ですが、トランスクリエーターを雇う際に倹約することは通常、お勧めできません。 良いトランスクリエーションは、あなたのマーケティングキャンペーンを成功させるか失敗させるかを左右します。 初期投資が何であれ、優れたトランスクリエーションは、最終的には必ず報われます。

私たちのBureau Worksローカライゼーションツールをチェックしてください

私たちは「トランスクリエーションとは何か」とその重要性について答えました。 異なる文化と言語に合わせて広告やマーケティングコピーをローカライズする際には、優れたトランスクリエーションが重要であることが理解できました。

Bureau Worksでは、高品質な言語変換ツールを提供しており、異なる国々であなたのマーケティングメッセージが正確かつ効果的に伝わることを保証します。

私たちの直感的なプラットフォームは、あなたのグローバルマーケティングのタスクを管理しやすくする多くのソリューションを提供します。 繰り返しのプロセス、スプレッドシート、そして非効率的なシステムは過去のものです。

あなたの会社の特定のニーズが何であれ、Bureau Works チームが対応します!一番良い点は、サインアップがとても簡単なことです。

あなたのブランドを世界中で認知させる準備はできていますか?今すぐ始める!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Stefan M.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート