Che cos'è la transcreation? In cosa differisce dalla traduzione tradizionale?
Sebbene il mercato globale non sia stato esattamente stabile negli ultimi anni, l'espansione in nuovi mercati e aree geografiche è ancora in cima alla lista delle priorità per il 36% delle aziende. La traduzione è essenziale per il successo di qualsiasi espansione globale e la traduzione svolge un ruolo fondamentale in questo processo.
Ma a volte le traduzioni non bastano: è qui che entra in gioco la transcreazione. A differenza della traduzione letterale, la transcreazione considera il contesto culturale e le usanze locali del pubblico di destinazione. È un processo di traduzione distinto che rielabora il Contenuto esistente, assicurandosi che risuoni con il pubblico a cui è destinato.
Oggi parleremo del processo di transcreation, esamineremo alcuni esempi di transcreation ed esploreremo i vantaggi della transcreation.
Che cos'è la transcreation?

Per prima cosa, definiamo la transcreation: è un termine usato negli studi sulla traduzione. Si riferisce all'adattamento creativo del Contenuto dalla lingua di origine alla lingua di destinazione, mantenendo il significato, lo stile e il tono originali.
Il termine stesso è una miscela delle parole "traduzione" e "creazione". Ciò significa che la transcreazione è uno sforzo creativo destinato a essere percepito piuttosto che fornire traduzioni dirette, parola per parola.
Il principale scopo del processo di transcreation è mantenere l'impatto emotivo del messaggio originale del testo rispettando le sfumature culturali del pubblico di destinazione. Di conseguenza, richiede una conoscenza approfondita del Marketing e attenzione ai dettagli.
Conoscere i dettagli della transcreation ti aiuterà a capire meglio come utilizzarla per promuovere la tua attività.
Transcreation nel Business

Nel corso dei decenni, la transcreation ha trovato la sua strada in molti diversi Settori, e la sua utilità è difficilmente negabile. Principalmente utilizzata per ottimizzare la strategia di localizzazione di un'azienda, la transcreazione può fare tutta la differenza se usata correttamente per promuovere il tuo Marchio.
Uno studio del 2020 ha rilevato che, su 29 paesi, il 76% dei consumatori preferisce acquistare da siti web scritti nella propria lingua madre.
Statistiche come queste indicano che quando un cliente si sente più familiare con un Marchio o un'azienda, è più probabile che acquisti da loro. Ciò pone una grande enfasi sulla necessità di avere una potente strategia di localizzazione.
Sicuramente, tre esperti su cinque di Marketing considerano la mancanza di localizzazione di contenuti come avente un effetto negativo sulle relazioni B2C.
Ma in che modo esattamente la transcreation aiuta a perfezionare l'approccio di Marketing di un'azienda? Scopriamolo!
Perché la transcreazione è importante?

La transcreazione è uno strumento utile da avere quando si forma il piano di localizzazione. Anche se viene utilizzato solo in situazioni molto specifiche, è, tuttavia, una parte importante del Marketing.
Dal punto di vista aziendale, la transcreazione può offrire una miriade di vantaggi per la tua strategia di Marketing. Alcuni dei più importanti sono:
Aumentare la Consapevolezza del Marchio

Uno degli effetti più evidenti della transcreazione è che ti permette di raggiungere un pubblico più ampio. Mentre superi le barriere linguistiche e comunichi chiaramente il tuo messaggio, più persone verranno a conoscenza del tuo Marchio.
Attrae partner commerciali
Poiché la transcreation è un lavoro molto specializzato, utilizzarla dimostra che sei un professionista che prende il Marketing seriamente. Quest'aura di professionalità interesserà inevitabilmente i tuoi potenziali partner commerciali a lavorare con te.
Incoraggia la fedeltà dei clienti
Dimostrando sensibilità culturale attraverso il messaggio di marketing della tua azienda, evochi un senso di familiarità con i tuoi clienti. Una traduzione letterale o diretta semplicemente
Transcreation vs. Traduzione

Nella seconda metà del 20º secolo, i traduttori professionisti hanno notato la crescente necessità di tradurre il loro contenuto con maggiore attenzione alle individualità culturali.
Di conseguenza, il termine “transcreation” è diventato parte del linguaggio comune per differenziare questo tipo di lavoro dai più generalizzati servizi di traduzione.
Per illustrare questo punto, ecco alcuni Principali indicatori di differenziazione.
Transcreation
- Transcreators sono copywriter specializzati. Sono nativi della lingua di destinazione.
- La transcreazione inizia con un concetto creativo.
- I transcreatori hanno la libertà di rielaborare il contenuto quando necessario per mantenere lo stesso impatto in una lingua diversa.
- I transcreatori devono considerare tutti gli elementi del Contenuto, inclusa la sua percezione visiva.
Translation
- Traduttori sono più esperti in linguistica che in scrittura creativa.
- La traduzione inizia con un testo di partenza.
- Traduttori hanno una certa libertà, ma devono comunque attenersi il più possibile alla traduzione diretta.
- Traduttori si occupano solo del testo.
Transcreation e traduzione creativa
Transcreation è spesso usato anche come sinonimo di traduzione creativa. È qui che entriamo nei dettagli essenziali delle parole stesse.
Sebbene i due termini siano molto più simili che diversi, è importante comprendere la distinzione nel gergo professionale.
La traduzione creativa si riferisce generalmente alla traduzione regolare con più libertà di rielaborare certe idee.
La transcreazione, d'altra parte, spesso include una completa riforgiatura del contenuto per avere un impatto emotivo maggiore sul pubblico di riferimento.
Esempi di transcreazione
Qualunque sia la tua lingua madre, è probabile che tu abbia visto o sentito la transcreazione in azione ad un certo punto della tua vita. Sono quegli slogan ben pensati che le nostre menti associano automaticamente al Marchio.
Prendiamo ad esempio lo slogan di McDonald's. Quando preparavano la loro campagna di Marketing cinese, McDonald's ha fatto una mossa intelligente cambiando "I’m loving it!" in "Mi piace", per il pubblico di lingua cinese.

In Cina, l'uso della parola "amore" in un discorso pubblico informale è considerato inappropriato. La transcreation è stata una mossa intelligente da parte di McDonald's, e probabilmente ha fatto risparmiare loro un sacco di soldi.
Anche se potrebbe non sembrare una grande sfida transcreare uno slogan. Ci sono stati esempi di grandi Marchi che hanno subito enormi perdite trascurando questa parte della loro strategia di localizzazione.
Al lancio del suo modello Pajero, Mitsubishi Motors ha registrato vendite sproporzionatamente basse in Spagna rispetto ad altri paesi della regione.
Non molto tempo dopo il rilascio, il team di Marketing di Mitsubishi si è reso conto che "Pajero" è una parolaccia in spagnolo. Hanno rapidamente cambiato il nome in "Montero" per il pubblico di lingua spagnola, ma a quel punto si potevano riparare solo così tanti danni.
Come avviene la transcreation
Per capire al meglio come la transcreation possa essere utile per te e per le tue aziende, è utile sapere come viene eseguita.
Proprio come per qualsiasi altra cosa, un buon processo di transcreazione ha un flusso di lavoro efficace dall'inizio alla fine che segue determinati passaggi. Questi passaggi possono, ovviamente, variare da azienda ad azienda. Tuttavia, quelli che stiamo per menzionare qui sono i più comuni.
Ricerche di mercato
Il primo passo per qualsiasi strategia di localizzazione di successo è la ricerca.
Adattare il contenuto a diverse lingue e culture non è un compito facile. Affinché un processo di transcreation abbia successo, è necessario avere una solida conoscenza del proprio mercato di riferimento.
Alcune cose da considerare sono:
- Sfumatura linguistica
- Norme culturali
- Tendenze attuali
- Aspetti legali
Durante questo processo, è importante valutare quali parti del tuo approccio di Marketing potrebbero richiedere transcreazione. Assicurarsi che il tuo Contenuto tradotto mantenga il messaggio previsto dalla tua azienda può determinare il successo o il fallimento della tua campagna.
Una ricerca diligente del tuo mercato ti darà una visione preziosa della mentalità del tuo pubblico. Aiuta a creare una roadmap potente per la tua strategia di localizzazione e serve come base per tutte le future operazioni di marketing
Budget e Scadenza
La transcreazione è un'impresa creativa che richiede l'attenzione di un professionista esperto. Di conseguenza, è generalmente più costoso e richiede più tempo rispetto ai servizi di traduzione convenzionali.
Fin dall'inizio, fissa il tuo budget e le tue scadenze. Tieni sempre presente la possibilità di dover riscrivere, rielaborare o ripensare la tua transcreazione in base alla risposta iniziale del tuo pubblico.
Briefing
Il brief ha lo scopo di presentare una chiara tabella di marcia del progetto a tutte le parti interessate. Che si tratti di un solo scrittore o di un intero team, tutti dovrebbero comprendere i rispettivi ruoli e come si relazionano al progetto nel suo complesso.
Il briefing generalmente comporta una discussione sull'idea del tema, le linee guida del progetto, le istruzioni, le informazioni rilevanti riguardanti il pubblico di destinazione, i riferimenti e gli esempi, e qualsiasi asset correlato alla campagna.
Queste informazioni consentono ai transcreator di sintetizzare rapidamente le informazioni raccolte durante le ricerche di mercato. Successivamente, possono iniziare il processo di transcreazione senza alcun ritardo.
Bozza e Adattamento
Dopo che i transcreator sono stati informati e hanno avuto tempo sufficiente per completare il loro lavoro, di solito consegneranno alcune versioni transcreate diverse del tuo Contenuto. Pensa a questi come a una prima bozza su cui riflettere con il tuo team di Marketing.
In questa fase, è molto importante prestare la massima attenzione alle sfumature. Controlla tre volte ogni variabile. Questo viene fatto per assicurarsi che il materiale scelto mantenga tutte le qualità importanti dell'originale e possa fornire lo stesso impatto emotivo al tuo mercato di riferimento.
Le aziende utilizzano metodi diversi per testare le loro bozze. Fare ulteriori ricerche e riferimenti incrociati è uno di questi. Tuttavia, anche cose come sondaggi e consulenze con madrelingua sono un'opzione.
Questo passaggio viene quindi ripetuto fino a quando non si arriva a un risultato soddisfacente. Qualunque metodo tu usi, dai sempre attenta considerazione prima di decidere su una versione finale del Contenuto.
Copywriting Versus Language Conversion
Transcreation è un tipo di lavoro molto specializzato. In quanto tale, dovrebbe essere usato con parsimonia, solo quando necessario. Pensalo come una ciliegina sulla torta.
Molti imprenditori inesperti commettono l'errore di considerare la transcreazione come un rimedio a una traduzione di bassa Qualità. Inutile dire che la transcreation non trasformerà una cattiva traduzione in una buona.
Una buona scrittura pubblicitaria e una traduzione di Qualità sono la spina dorsale di una potente strategia di localizzazione.
La transcreazione dovrebbe essere effettuata solo in situazioni particolari in cui anche una grande traduzione non è sufficiente per avere un impatto emotivo sul tuo pubblico.
Dove può essere utile la transcreation
Secondo Smartling, il 94% dei marketer intervistati negli Stati Uniti e in Europa ha dichiarato di avere intenzione di investire di più nella propria strategia di localizzazione.
Come elemento intrinsecamente creativo del Marketing, la transcreation può essere applicata a qualsiasi parte di una campagna di Marketing. Questo può includere slogan, pubblicità, frasi di effetto e spot pubblicitari, solo per citarne alcuni.
è difficile stabilire regole su quale tipo di Contenuto la transcreazione possa o non possa essere implementata. Alla fine, ci vuole una certa dose di intuizione ed esperienza nel Marketing.
Tuttavia, la transcreazione non è limitata solo al campo del Marketing. In effetti, molti altri Settori possono beneficiare dei servizi di transcreazione. Questo può includere legge, assistenza sanitaria, letteratura, intrattenimento e molti altri.
Chi Dovresti Assumere Per i Servizi di Transcreazione
In generale, è raro vedere aziende di traduzione o traduttori freelance offrire servizi di transcreazione. Come già accennato, la differenza è sottile ma importante.
Poiché la transcreazione richiede padronanza della lingua locale di destinazione sia dal punto di vista culturale che linguistico, puoi capire perché un buon transcreatore può essere difficile da trovare.
Per fornire una regola generale, ecco alcune delle caselle più importanti da spuntare quando si assume un transcreator. Il transcreator deve:
- Essere madrelingua della lingua di destinazione: Ogni lingua ha sfumature che sono percepite solo dai madrelingua. È quasi impossibile trovare un non-nativo che sia sia un esperto nella lingua locale che un transcreator.
- Risiedere nel paese di destinazione: La cultura, strettamente legata alla lingua, ha peculiarità e convenzioni. Le tendenze vanno e vengono. Per questi motivi, è importante che il tuo transcreator risieda nel paese di destinazione insieme al tuo pubblico di destinazione.
- Esperto in Marketing Translation: Naturalmente, il transcreator deve possedere conoscenze di Marketing pertinenti per svolgere un lavoro di successo. Spesso, i traduttori di marketing diventano eccellenti transcreatori.
Calcolo dei costi di transcreazione
Quando si assume un traduttore, il lavoro è spesso addebitato per parola o pagina. In media, i traduttori addebiteranno tra $0.12 e $0.20 per parola.
Tuttavia, i progetti di transcreazione sono trattati in modo un po' diverso. Mentre la traduzione parola per parola
Simile all'assunzione di un artista o di uno scrittore, la transcreazione richiede molta creatività. Diventare un transcreator competente può richiedere anni di studio e pratica. Le transcreazioni di successo richiedono molta contemplazione e pensiero artistico.
Per questo motivo, il lavoro di transcreazione viene spesso addebitato con un prezzo fisso. In generale, è anche più costoso assumere un transcreator che un Traduttore.
Come nota a margine, di solito è sconsigliato essere frugali quando si assume un transcreator. Una buona transcreazione può determinare il successo o il fallimento della tua campagna di Marketing. Qualunque sia l'investimento iniziale, una buona transcreation alla fine ripagherà sempre.
Scopri i nostri strumenti di localizzazione di Bureau Works

Abbiamo risposto a "cos'è la transcreazione" e perché è importante. Ora capisci che una transcreation competente è la strada da seguire quando localizzi il tuo testo pubblicitario e di Marketing per diverse culture e lingue.
Presso Bureau Works, forniamo strumenti di conversione linguistica di alta qualità che garantiscono che il tuo messaggio di marketing sia trasmesso in modo accurato ed efficace in diversi paesi.
La nostra piattaforma intuitiva offre una pletora di soluzioni che rendono i tuoi compiti di marketing globale molto più facili da gestire. Processi ripetitivi, fogli di calcolo e sistemi inefficienti sono una cosa del passato.
Qualunque siano le esigenze particolari della tua azienda, il team di Bureau Works ti copre le spalle! La parte migliore: iscriversi è facile come uno-due-tre.
Pronto a rendere il tuo Marchio riconosciuto in tutti gli angoli del mondo? Iniziamo subito!