Services de traduction en commerce électronique: Liste de souhaits
Un site de commerce électronique peut être difficile à localiser car il s'agit d'un contenu en constante évolution. Vous devez être en mesure de mettre régulièrement à jour les descriptions et d'ajouter de nouveaux produits, donc les services de traduction pour le commerce électronique que vous utilisez doivent être dynamiques, continus et aussi autonomes que possible - sinon, le travail manuel finira par devenir ingérable. De nombreuses plateformes de commerce électronique sont équipées d'outils pour simplifier le processus de localisation, mais souvent, ceux-ci se limitent à l'utilisation de la traduction automatique ou au téléchargement manuel de contenu. Il est essentiel d'ajouter une plateforme qui permet des mises à jour continues pour une bibliothèque de contenu en constante évolution afin d'améliorer le processus de localisation.
Comprendre les capacités des plateformes de commerce électronique
La plateforme de votre magasin joue un rôle important dans la détermination de la facilité des services de traduction de commerce électronique. Dans certains cas, elle offre un soutien suffisant à la localisation; dans d'autres, elle est moins robuste et plus manuelle. La plupart des entreprises travaillent avec l'une des quatre principales plateformes - WooCommerce, Squarespace, Shopify et Wix Stores.
1. WooCommerce
Cette plateforme populaire contrôle près d'un tiers du marché, avec une part de marché totale de 28,92%. WooCommerce est spécialement conçu pour WordPress, ce qui explique probablement sa popularité. En ce qui concerne l'intégration linguistique, il offre les mêmes fonctionnalités que WordPress grâce à ses plugins. Bien que ce ne soit pas une solution de bout en bout, cela offre un bon point de départ pour la traduction du contenu.
2. Squarespace
Squarespace a commencé en tant que plateforme de création de sites web avant de se développer dans le secteur du commerce électronique, détenant désormais une part de marché de 20,48%. Cette plateforme complète permet la vente de produits numériques et physiques, mais présente quelques limites : le support de localisation est limité sur le site et les pages nécessitent principalement une configuration manuelle avec un contenu préparé.
3. Shopify
Cette plateforme populaire et bien connue attire de nombreux débutants, représentant 12,34% de tous les sites de commerce électronique. Shopify a été spécialement conçu pour simplifier le processus de configuration du commerce électronique. Il propose une large gamme de modèles (payants et gratuits) pour personnaliser les magasins. Shopify offre un soutien raisonnable pour la localisation et inclut même une plateforme de test pour prévisualiser le contenu traduit avant son déploiement en direct.
4. Wix Stores
Wix était à l'origine un espace de blog convivial et prêt à l'emploi, mais il s'est développé en une excellente solution de commerce électronique, contrôlant 4,64% de la part de marché du commerce électronique. Wix Stores propose un outil de traduction intégré convivial qui génère automatiquement des traductions dans 26 langues. Les langues non couvertes sont affichées en anglais. Ce sont quatre des plateformes de commerce électronique les plus populaires, mais il existe encore d'autres solutions bien connues comme Magneto, Weebly et Monster Commerce à prendre en compte. Bien que la plupart offrent un certain niveau de support multilingue, cela se transforme souvent en un processus manuel qui nécessite beaucoup d'interventions. Cela est particulièrement difficile dans un espace de commerce électronique où le contenu peut être très dynamique.
Les clés pour gérer les services de traduction pour le commerce électronique
La gestion réussie des services de traduction pour le commerce électronique ne se limite pas au choix des bons linguistes ; il existe trois domaines essentiels sur lesquels les chefs de projet doivent se concentrer pour garantir que leurs plateformes de commerce électronique puissent prendre en charge un processus multilingue :
- Architecture robuste : L'infrastructure de votre plateforme est le principal élément constitutif de votre projet de localisation. Vous devez prendre en compte la manière dont votre boutique s'intégrera dans d'autres programmes, notamment en ce qui concerne les entonnoirs qui relient votre travail traduit à votre contenu. Vous devez également examiner votre optimisation pour les moteurs de recherche et vérifier si elle fonctionnera toujours sur votre site nouvellement traduit. Sans une architecture solide, il est peu probable que vous réussissiez dans une approche multilingue.
- Localisation continue : Dans un environnement de commerce électronique, le temps c'est de l'argent. Chaque jour où un nouveau produit n'est pas sur votre site est une opportunité de revenus perdue, donc votre processus de localisation doit être continu. Avec une plateforme complète, un changement sur votre site d'origine déclencherait automatiquement des tâches pour les linguistes afin de créer du contenu dans les autres langues. Lorsque ces traductions sont terminées, elles seraient automatiquement publiées là où c'est approprié. Utiliser un processus de localisation continue aidera à éliminer les étapes manuelles impliquées qui pourraient rendre cette tâche beaucoup trop chronophage pour être gérée efficacement.
- Contenu précis: Les descriptions informent les décisions d'achat. Si vous utilisez un service de traduction automatique basique pour gérer vos descriptions ou tout autre contenu écrit, vous pourriez avoir un impact négatif sur ces décisions. Si elles ne sont pas traduites correctement, vos contenus pourraient induire vos clients en erreur, créant ainsi une perception négative de votre marque qui freinera les ventes. Dans certains cas, cela peut même vous exposer à des poursuites pour publicité mensongère. Bien que vous puissiez considérer une partie de cela comme purement promotionnel, l'exactitude de votre contenu écrit est primordiale.
La gestion transparente des services de traduction eCommerce nécessite l'utilisation d'une plateforme de gestion de localisation robuste qui peut connecter votre place de marché à des traducteurs en direct qui comprennent votre marque. Grâce à cela, vous pouvez établir une architecture qui prend en charge un format multilingue, une précision du contenu et des mises à jour continues. Cela permet à votre marque d'atteindre un public international tout en rationalisant le processus de localisation.Bureau Worksoffre des services de traduction pour le commerce électronique qui garantissent précision et mises à jour immédiates pour maintenir votre magasin compétitif et à jour. Pour en savoir plus sur nos solutions,contactez notre équipe.