Nel nostro ultimo episodio di Merging Minds, presentato da BureauWorks, ci immergiamo nel mondo della traduzione freelance con Adrian Probst. Conosciuto per il suo approccio dettagliato e per il popolare canale YouTube Freelanceverse, Adrian condivide approfondimenti sia per i principianti che per i professionisti esperti.
Dal suo approccio alle negoziazioni con i clienti alla sua creazione di Contenuto dinamico, la storia di Adrian è un vero stimolo per i liberi professionisti che navigano nelle acque competitive della traduzione freelance.

"La traduzione è stata una scelta chiara per me"
L'ingresso di Adrian nel mondo della traduzione non è stato casuale, ma una mossa calcolata, guidata dalla passione per le lingue e dal riconoscimento dei propri punti di forza accademici: il conseguimento di una laurea e poi di un master in traduzione hanno gettato le basi per la sua carriera di freelance.
“Ho sempre saputo di voler lavorare come Traduttore,” riflette Adrian. Il suo iniziale tentativo nel freelancing ha sostituito il tipico lavoro da studente, collegandolo rapidamente con clienti che rimangono nel suo portfolio fino ad oggi.
Ora, la creazione di Freelanceverse è stata solo una sfida personale come rimedio alla monotonia del lockdown. L'obiettivo iniziale di Adrian di produrre video settimanali è sbocciato in una fiorente comunità online che fornisce assistenza e istruzione ai freelance. "Il supporto della comunità è stato travolgente e mi ha davvero spinto a continuare oltre il primo anno"
A partire da luglio 2024, il suo canale vanta oltre 30.000 follower! Un testamento al suo coinvolgente Contenuto e al suo impegno nell'assistenza ai colleghi freelance. "Le persone sono state molto ricettive, rispondendo anche alle domande degli altri nei commenti".

L'arte della negoziazione
La conversazione di Javi e Adrian ha approfondito la delicata arte della negoziazione, un'abilità che Adrian considera cruciale ma impegnativa per molti freelance. Sottolinea l'importanza di posizionarsi come pari nelle discussioni con potenziali clienti. "Dovresti essere allo stesso livello, almeno incontrarli all'altezza degli occhi", consiglia, per quanto scoraggiante possa sembrare.
Come altri traduttori con cui abbiamo parlato, Adrian concorda sul fatto che elevare la comunità di traduttori invece di sminuire i colleghi è fondamentale, specialmente negli ultimi anni, poiché la tecnologia continua a rivoluzionare il settore.
"Si tratta di mantenere la propria posizione e assicurarsi di essere visti come pari in queste discussioni".

Il mantra della coerenza e dell'autenticità
Adrian attribuisce il suo successo a due fattori principali: coerenza e autenticità. La sua dedizione alla produzione regolare di Contenuto non solo ha consolidato la sua presenza digitale, ma ha anche aumentato la sua fiducia nel parlare in pubblico. "Condividere esperienze autentiche e mantenere un programma di pubblicazione affidabile sono stati fondamentali per la mia crescita".
Altrettanto importante, osserva, è l'autenticità. "È tutto un viaggio per me stesso, condividere la mia esperienza", assicurandomi che il suo pubblico ottenga informazioni e valore reali da ogni singola interazione con lui.
Pepita d'oro per aspiranti freelance
Per coloro che cercano di ritagliarsi la propria nicchia nel mondo dei freelance, ecco cosa ha detto Adrian: inizia a costruire il tuo portfolio con il volontariato. Questo approccio potrebbe consentire di migliorare le competenze e contribuire positivamente alla società.
Incoraggia anche ad allontanarsi dai siti web di gig quando possibile, al fine di creare relazioni più sostenibili e dirette con i clienti. “Concentrati sul miglioramento della Qualità del cliente piuttosto che sulla quantità per scalare efficacemente la tua attività freelance.”
Clicca sull'immagine qui sotto per l'episodio completo e forse trova l'ispirazione per avviare (o elevare) il tuo percorso freelance nella traduzione!

Unisciti a noi mentre continuiamo a esplorare altri viaggi affascinanti come quello di Adrian, di persone che non solo plasmano i loro destini, ma arricchiscono anche la più ampia comunità di traduzione.