기술

번역 메모리란 무엇인가요?

번역 메모리는 번역 서비스에서 사용되는 강력한 도구로, 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 과정을 간소화하는 데 도움을 줍니다. 전문 번역 회사들은 이 기술을 사용하여 모든 프로젝트를 처리할 때 시간을 절약하고 정확도를 높이며 비용을 줄일 수 있습니다.
Lucky Eze
2 minutes
목차

번역 메모리는 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 과정을 간소화하는 데 도움을 주는 번역 서비스에서 사용되는 강력한 도구입니다. 전문 번역 회사들은 이 기술을 사용하여 모든 프로젝트를 처리할 때 시간을 절약하고 정확도를 높이며 비용을 줄일 수 있습니다.

번역 메모리는 원본 텍스트와 해당하는 대상 텍스트를 데이터베이스에 저장합니다. 유사한 콘텐츠가 나중에 만나게 되면, 저장된 번역은 데이터베이스에서 검색되어 새 문서를 번역하는 프로세스를 가속화하는 데 도움이 됩니다.

또한, 이 방법은 번역된 구문들 사이의 일관성을 보장하며, 모든 프로젝트에서 작업하는 모든 번역자가 언제든지 액세스할 수 있는 중앙 저장소에 저장됩니다.

간단히 말해서, 번역 메모리는 현대 번역 서비스에 필수적이며, 전문가들이 고품질 번역을 더 빠르게 제공할 수 있도록 돕습니다!

번역 메모리는 어떻게 작동하나요?

번역 메모리 (TM)는 언어 서비스 제공자와 그들이 제공하는 고객들이 사용할 수 있습니다. 번역 메모리번역 과정을 상당히 빠르고 비용 효율적으로 만들 수 있는 절차입니다. It is often used in conjunction with 기계 번역.

So, how does it work?

가장 기본적인 형태로, TM은 "기억 단위" 형태로 이전에 번역된 단어나 구를 보존하는 기억입니다. 번역 메모리가 번역해야 할 새로운 텍스트를 제공받을 때마다, 데이터베이스에 저장된 이전 정보와 일치하는 내용이 있는지 텍스트를 검사합니다. 만약 일치하는 부분이 있다면, 원본 텍스트의 관련 섹션을 다시 번역할 필요가 없습니다.

번역 과정 중에는 시간과 비용을 절약할 수도 있습니다!

또한, 원본 문서가 처음 번역된 후 추가 번역이 시작되기 전에 수정된 사항이 있으면 번역 메모리 데이터베이스가 즉시 업데이트됩니다. 이 변경 사항은 번역된 문서에 반영될 것입니다.

번역 메모리를 사용할 최적의 시기는 언제인가?

텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 자주 번역해야 할 때, 특히 그 내용에 전체 또는 일부가 반복되는 요소가 포함된 경우, 번역 메모리를 사용하는 것은 매우 유용한 도구입니다. a번역 메모리가 가치를 더하지 않는 도메인을 나열하는 것이 가치를 더하는 도메인을 나열하는 것보다 시간이 덜 걸릴 것입니다.

창의적인 번역과 문학 번역은 번역 메모리의 사용이 번역 과정에 명확하게 도움이 되지 않는 매우 드문 상황 중 하나일 수 있습니다. 이것은 대부분이 반복 횟수가 일정한 수만 있다는 사실 때문입니다.

번역 메모리를 활용하는 것의 장점은 무엇인가요?

회사 및 언어 서비스 제공 업체는 번역 소프트웨어의 필수 구성 요소로 TM을 사용함으로써 주요 경쟁 우위를 확보할 수 있습니다. 그들은 모든 회사에 대한 가장 중요한 세 가지 요소에 중점을 둡니다: 시간, 절약된 돈, 제품 또는 서비스 품질. 각각 다시 한 번 살펴보겠습니다.

번역 메모리는 모든 번역에서 일관성을 보장합니다

한국어: 좋은 번역가의 가장 중요한 특성 중 하나는 서로 일관된 번역을 제공할 수 있는 능력입니다. 이것은 중요하며, 관련된 사람은 누구나 그로부터 이익을 얻을 수 있습니다. 그러나 두 개의 유사한 translation projects가 동시에 진행되지만 몇 달 간격으로 진행되는 경우, 그 소프트웨어 메뉴 항목을 어떻게 번역했는지 기억하기 어려울 수 있습니다.

그들은 이전 번역을 공부해야 하지만, 그 방법은 부분적으로만 정확하다는 것이 보장됩니다. 편집자가 작업을 완료한 후에도 작업물을 검토해도 여전히 장애물이 존재합니다. 왜냐하면 편집자도 다른 사람들과 마찬가지로 인간의 기억 제한을 받기 때문입니다.

문제가 즉시 해결되지 않으면 최종 사용자들은 일관되지 않은 번역의 결과를 감내해야 하며, 이는 그들의 경험 품질에 부정적인 영향을 미칠 것입니다. 이는 빠르게 불리한 고객 피드백으로 이어질 수 있으며, 결과적으로 브랜드에 영향을 미칠 수 있습니다.

비용 효율적입니다

A 언어 서비스 제공자 that has access to a 번역 메모리 will analyze the material to be translated to look for precise and approximate matches. 이후에 번역가들이 더 적은 노력이 필요하기 때문에 이러한 작업에 낮은 가격을 적용할 것입니다.

따라서, 매우 반복적인 자료를 포함한 프로젝트는 처음에 보이는 것보다 실제 노력이 훨씬 적게 필요할 수 있으며, 이는 잠재적으로 상당한 비용 절감으로 이어질 수 있습니다.

번역 품질에 도움이 됩니다

번역 메모리는 번역가들에게 매우 귀중한 도구로, 그들의 작업 과정을 단순화하고 효율화함으로써 작업의 질을 높여줍니다. 번역 메모리 소프트웨어는 번역가들이 일관되게 고품질의 정확한 번역을 제공할 수 있도록 이전 번역의 요소들을 저장합니다.

속도를 향상시키고 수익 증가에 기여합니다

이전에 논의된 CSA 연구 조사를 위해 설문에 참여한 사람들 중 85% 이상이 translation memory가 더 빠른 전달을 가능하게 한다는 진술에 동의했습니다. 놀랄 일이 없어요! 많은 일치가있을 때, 번역 메모리를 활용하는 번역가는 빠르게 번역을 완료할 수 있습니다. 이를 통해 그들은 더 많은 프로젝트를 수행하고 더 많은 클라이언트를 위해 일할 수 있게 되어 수입에 도움이 될 것입니다.

회사가 소프트웨어나 제품을 번역하려면, 빠른 전환 시간을 갖는 것은 시장에 제품을 빠르게 출시하고 시장에 내놓고 싶은 다른 것들에 집중할 시간을 더 많이 확보할 수 있음을 의미합니다. 장기적으로, 그들에게 더 많은 소득을 가져다 줄 것입니다.

번역 메모리는 더 적응력이 있습니다

번역 메모리 (TM)은 번역 업계에서 일하는 사람들에게 완벽한 도구입니다. 다른 번역 도구들 사이에서 두드러지는 특징을 가지고 있으며, 번역가와 클라이언트들에게 혜택을 주는 더 유연하고 적응성 있는 옵션입니다.

이것은 단어와 개념을 모두 포함하기 때문에, 단일 프로젝트의 여러 버전 간 번역을 관리할 때 더 큰 일관성을 제공합니다.

제 이름은 John입니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공