Tecnologia

Che cos'è la Memoria di traduzione?

Le memorie di traduzione sono uno strumento potente utilizzato nei servizi di traduzione per aiutare a semplificare la conversione del testo da una lingua all'altra. Le aziende di traduzione professionali utilizzano questa tecnologia per risparmiare tempo, aumentare la precisione e ridurre i costi quando lavorano su qualsiasi progetto.
Lucky Eze
2 minutes
Sommario

Le memorie di traduzione sono uno strumento potente utilizzato nei servizi di traduzione per aiutare a semplificare la conversione del testo da una lingua all'altra. Le aziende di traduzione professionali utilizzano questa tecnologia per risparmiare tempo, aumentare la precisione e ridurre i costi quando lavorano su qualsiasi progetto.

Memoria di traduzione memorizza il testo sorgente e il suo corrispondente testo di destinazione in un database. Ogni volta che si incontra un Contenuto simile, in seguito, le traduzioni memorizzate possono essere recuperate dal database, il che aiuta ad accelerare il processo di traduzione di nuovi documenti.

Inoltre, questo metodo garantisce coerenza tra le frasi tradotte poiché sono archiviate in un repository centrale accessibile a tutti i Traduttori che lavorano su diversi progetti in qualsiasi momento. 

In breve, le memorie di traduzione sono essenziali per i moderni servizi di traduzione, rendendo più facile per i professionisti fornire traduzioni di alta Qualità più velocemente che mai!

Come funziona la Memoria di traduzione

La memoria di traduzione (TM) può essere utilizzata dai fornitori di servizi linguistici e dai clienti che servono. Memoria di traduzione è una procedura che può rendere il processo di traduzione notevolmente più veloce e più conveniente. Viene spesso utilizzato in combinazione con traduzione automatica.

Quindi, come funziona?

Nella sua forma più elementare, la TM è una memoria che conserva parole o frasi precedentemente tradotte sotto forma di "unità di memoria". Ogni volta che memoria di traduzione riceve un nuovo testo da tradurre, esaminerà il testo per verificare se contiene corrispondenze con informazioni precedentemente salvate nel suo database. Se ci sono corrispondenze, non sarà necessario ritradurre le sezioni pertinenti del testo originale.

Durante il processo di traduzione, questo potrebbe comportare un risparmio di tempo e costi! 

Inoltre, il database della memoria di traduzione sarà immediatamente aggiornato con qualsiasi modifica apportata al documento originale dopo che è stato tradotto inizialmente, ma prima che vengano avviate ulteriori traduzioni. Queste modifiche si rifletteranno nel documento tradotto.

Quando è il momento migliore per utilizzare la Memoria di traduzione?

Quando hai bisogno di tradurre testo da una lingua all'altra frequentemente, specialmente quando quel contenuto contiene elementi ripetuti in tutto o in parte, utilizzare una memoria di traduzione è un ottimo strumento a tua disposizione. Elencare i domini in cui una memoria di traduzione non aggiungerebbe valore richiederebbe meno tempo che elencare i domini in cui lo farebbe. 

È possibile che la traduzione creativa, insieme a una traduzione letteraria, sia una delle situazioni molto insolite in cui l'uso di una memoria di traduzione non aiuterà esplicitamente il processo di traduzione. Ciò è dovuto, in gran parte, al fatto che ci sono solo un certo numero di ripetizioni.

Quali vantaggi offre l'utilizzo della Memoria di traduzione?

Le aziende e i fornitori di servizi linguistici possono ottenere importanti vantaggi competitivi utilizzando i TMS come componenti essenziali del loro software di traduzione. Si concentrano sui tre fattori più importanti per ogni azienda: tempo, denaro risparmiato e Qualità del prodotto o servizio. Esaminiamoli di nuovo.

Una Memoria di traduzione garantisce coerenza in tutte le traduzioni

Una delle caratteristiche più cruciali di un buon traduttore è la sua capacità di fornire traduzioni che siano coerenti tra loro. Questo è significativo e chiunque sia coinvolto ne trae vantaggio. Tuttavia, se due progetti di traduzione simili vengono lavorati simultaneamente ma a mesi di distanza, potrebbe essere difficile ricordare come hanno tradotto quell'elemento del menu del software.Devono studiare le loro traduzioni precedenti, ma questo metodo è garantito solo parzialmente accurato. Anche se un editor rivede il proprio lavoro dopo che è stato completato, l'ostacolo esiste ancora poiché gli editor sono ancora soggetti alle stesse limitazioni della memoria umana di tutti gli altri.

Se i problemi non vengono affrontati tempestivamente, gli utenti finali saranno costretti a sopportare le conseguenze di traduzioni incoerenti, il che influenzerà negativamente la Qualità della loro esperienza. Ciò potrebbe rapidamente portare a feedback negativi da parte dei clienti, influenzando successivamente il Marchio.

È conveniente

Un Language Service Provider che ha accesso a una memoria di traduzione analizzerà il materiale da tradurre per cercare corrispondenze precise e approssimative. Dopo di ciò, spesso applicheranno prezzi più bassi a queste corrispondenze poiché i traduttori avranno bisogno di meno sforzo per completarle.

Pertanto, è possibile che i progetti con materiale molto ripetitivo comportino un impegno reale molto inferiore rispetto a quanto sembrano inizialmente, il che può portare a potenziali risparmi significativi sui costi.

Aiuta la Qualità della Traduzione

La memoria di traduzione è uno strumento inestimabile per i traduttori, aumentando la qualità del loro lavoro semplificando e ottimizzando i loro processi. Il software di memoria di traduzione memorizza elementi di traduzioni precedenti con l'obiettivo di aiutare i traduttori a fornire costantemente traduzioni di alta qualità, accurate.

Migliora la velocità e contribuisce a un aumento delle entrate

Più dell'85% di coloro che hanno partecipato al sondaggio per lo studio di ricerca CSA discusso in precedenza ha concordato con l'affermazione che la memoria di traduzione consente una consegna più rapida. Nessuna sorpresa! Quando ci sono numerose corrispondenze, un traduttore che utilizza una memoria di traduzione sarà in grado di completare la propria traduzione più rapidamente. Ciò consentirà loro di assumere più progetti e lavorare per un numero maggiore di clienti, il che avvantaggerà il loro reddito.

Se un'azienda vuole tradurre il proprio software o i propri prodotti, avere un tempo di consegna più breve significa che può immettere i propri articoli sul mercato più rapidamente e avere più tempo per concentrarsi su altre cose che desidera portare sul mercato. A lungo termine, si tradurrà anche in un aumento del reddito per loro.

La Memoria di traduzione è più adattabile

La Memoria di traduzione (TM) è lo strumento perfetto per chi lavora nel settore della traduzione. Si distingue tra gli altri strumenti di traduzione, essendo un'opzione più flessibile e adattabile che avvantaggia traduttori e clienti.

Questo perché cattura sia le parole che i concetti, fornendo una maggiore coerenza nella gestione delle traduzioni tra più versioni di un singolo progetto.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine