Tecnologia

O que é Memória de Tradução?

Memórias de tradução são uma ferramenta poderosa usada nos serviços de tradução para ajudar a simplificar a conversão de texto de um idioma para outro. Empresas de tradução profissionais utilizam essa tecnologia para economizar tempo, aumentar a precisão e reduzir custos ao trabalhar em qualquer projeto.
Lucky Eze
2 minutes
Tabela de conteúdos

Memórias de tradução são uma ferramenta poderosa usada em serviços de tradução para ajudar a agilizar a conversão de texto de um idioma para outro. Empresas de tradução profissionais utilizam essa tecnologia para economizar tempo, aumentar a precisão e reduzir custos ao trabalhar em qualquer projeto.

Translation memory armazena o texto de origem e seu texto de destino correspondente em um banco de dados. Sempre que conteúdo semelhante for encontrado posteriormente, as traduções armazenadas podem ser recuperadas do banco de dados, o que ajuda a acelerar o processo de tradução de novos documentos.

Além disso, esse método garante a consistência entre as frases traduzidas, pois elas são armazenadas em um repositório central que pode ser acessado por todos os tradutores trabalhando em diferentes projetos a qualquer momento.

Em resumo, as memórias de tradução são essenciais para os serviços de tradução modernos, facilitando para os profissionais entregarem traduções de alta qualidade mais rapidamente do que nunca!

Como Funciona a Memória de Tradução

A memória de tradução (TM) pode ser usada por prestadores de serviços linguísticos e pelos clientes que eles atendem. Memória de tradução é um procedimento que pode tornar o processo de tradução consideravelmente mais rápido e mais econômico. É frequentemente usado em conjunto com tradução de máquina.

Então, como isso funciona?

Em sua forma mais básica, TM é uma memória que retém palavras ou frases previamente traduzidas na forma de "unidades de memória". Sempre que translation memory receber um novo texto que precisa ser traduzido, ele examinará o texto para ver se contém ou não alguma correspondência com informações anteriores salvas em seu banco de dados. Se houver correspondências, não será necessário re-traduzir as seções relevantes do texto original.

Durante o processo de tradução, isso pode resultar em economia de tempo e custo!

Além disso, o banco de dados de memória de tradução será imediatamente atualizado com quaisquer modificações feitas no documento original após ter sido traduzido originalmente, mas antes de qualquer outra tradução ser iniciada. Essas mudanças serão refletidas no documento traduzido.

Quando é o Melhor Momento para Usar a Memória de Tradução?

Quando você precisa traduzir texto de um idioma para outro com frequência, especialmente quando esse conteúdo contém elementos repetidos total ou parcialmente, usar uma memória de tradução é uma excelente ferramenta à sua disposição. Listar os domínios nos quais uma translation memory não agregaria valor levaria menos tempo do que listar os domínios nos quais agregaria.

É possível que creative translation, juntamente com uma tradução literária, seja uma das situações muito incomuns em que o uso de uma memória de tradução não ajudará explicitamente o processo de tradução. Isso se deve, em grande parte, ao fato de que há apenas um certo número de repetições.

Quais Vantagens a Utilização de Memória de Tradução Oferece?

Empresas e provedores de serviços de idiomas têm muito a ganhar ao usar TMs como componentes essenciais de seu software de tradução. Eles se concentram nos três fatores mais importantes para toda empresa: tempo, dinheiro economizado e qualidade do produto ou serviço. Vamos passar por cada um deles novamente.

Uma Memória de Tradução Garante Consistência em Todas as Traduções

Uma das características mais cruciais de um bom tradutor é sua capacidade de fornecer traduções que sejam consistentes entre si. Isso é significativo, e qualquer pessoa envolvida tem a ganhar com isso. No entanto, se dois projetos de tradução semelhantes estiverem sendo trabalhados simultaneamente, mas com meses de diferença, pode ser difícil lembrar como traduziram aquele item do menu do software.

Eles devem estudar suas traduções anteriores, mas esse método só é garantido para ser parcialmente preciso. Mesmo que um editor revise seu trabalho depois que ele foi concluído, o obstáculo ainda existe, pois os editores ainda estão sujeitos às mesmas limitações da memória humana que todos os outros.

Se os problemas não forem resolvidos prontamente, os usuários finais serão obrigados a suportar as consequências de traduções inconsistentes, o que impactará negativamente a qualidade de sua experiência. Isso pode rapidamente levar a feedbacks desfavoráveis dos clientes, afetando posteriormente a marca.

É econômico

A Language Service Provider que tem acesso a uma translation memory analisará o material a ser traduzido para procurar correspondências precisas e aproximadas. Depois disso, eles frequentemente aplicarão preços mais baixos a essas traduções, já que os tradutores precisarão de menos esforço para concluí-las.

Portanto, é possível que projetos com material muito repetitivo exijam muito menos esforço real do que parecem à primeira vista, o que pode resultar em economias de custo potencialmente significativas.

Isso Ajuda na Qualidade da Tradução

Translation memory é uma ferramenta inestimável para tradutores, aumentando a qualidade de seu trabalho ao simplificar e agilizar seus processos. O software de memória de tradução armazena elementos de traduções anteriores com o objetivo de ajudar os tradutores a entregar consistentemente traduções de alta qualidade e precisas.

Melhora a Velocidade e Contribui para um Aumento na Receita

Mais de 85% dos que participaram da pesquisa para o estudo da CSA que foi discutido anteriormente concordaram com a afirmação de que translation memory permite uma entrega mais rápida. Sem surpresas! Quando houver várias correspondências, um tradutor que utiliza uma memória de tradução será capaz de concluir sua tradução mais rapidamente. Isso permitirá que eles assumam mais projetos e trabalhem para um maior número de clientes, o que beneficiará sua renda.

Se uma empresa deseja traduzir seu software ou produtos, ter um prazo de entrega mais curto significa que ela pode lançar seus itens no mercado mais rapidamente e ter mais tempo para se concentrar em outras coisas que desejam trazer ao mercado. A longo prazo, isso também resultará em mais renda para eles.

A Memória de Tradução é Mais Adaptável

Translation Memory (TM) é a ferramenta perfeita para aqueles que trabalham na indústria de tradução. Destaca-se entre outras ferramentas de tradução, sendo uma opção mais flexível e adaptável que beneficia tradutores e clientes.

Isso ocorre porque ele captura tanto palavras quanto conceitos, proporcionando maior consistência ao gerenciar traduções em várias versões de um único projeto.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito