التكنولوجيا

ما هي ذاكرة الترجمة؟

ذاكرات الترجمة هي أداة قوية تُستخدم في خدمات الترجمة للمساعدة في تسهيل تحويل النص من لغة إلى أخرى. تستخدم شركات الترجمة المحترفة هذه التقنية لتوفير الوقت وزيادة الدقة وتقليل التكاليف عند العمل في أي مشروع.
Lucky Eze
2 minutes
جدول المحتويات

ذاكرات الترجمة هي أداة قوية تُستخدم في خدمات الترجمة للمساعدة في تسهيل تحويل النص من لغة إلى أخرى. تستخدم شركات الترجمة المحترفة هذه التقنية لتوفير الوقت وزيادة الدقة وتقليل التكاليف عند العمل في أي مشروع.

ذاكرة الترجمة تخزن النص المصدر والنص الهدف المقابل له في قاعدة بيانات. كلما تم مواجهة محتوى مشابه، يمكن لاحقًا استرجاع الترجمات المخزنة من قاعدة البيانات، مما يساعد في تسريع عملية ترجمة الوثائق الجديدة.

بالإضافة إلى ذلك، تضمن هذه الطريقة الاتساق بين العبارات المترجمة حيث يتم تخزينها في مستودع مركزي يمكن الوصول إليه من قبل جميع المترجمين الذين يعملون على مشاريع مختلفة في أي وقت. 

باختصار، ذاكرات الترجمة ضرورية لخدمات الترجمة الحديثة، مما يسهل على المحترفين تقديم ترجمات ذات جودة عالية أسرع من أي وقت مضى!

كيف تعمل ذاكرة الترجمة

ذاكرة الترجمة (TM) يمكن استخدامها من قبل مقدمي خدمات اللغة والعملاء الذين يخدمونهم. ذاكرة الترجمة هي إجراء قد يجعل عملية الترجمة أسرع بكثير وأكثر فعالية من حيث التكلفة. غالبًا ما يُستخدم بالاقتران مع الترجمة الآلية.

إذن، كيف يعمل؟

في أبسط أشكالها، TM هي ذاكرة تحتفظ بالكلمات أو العبارات التي تمت ترجمتها مسبقًا في شكل "وحدات ذاكرة". كلما تم تزويد ذاكرة الترجمة بنص جديد يجب ترجمته، ستقوم بفحص النص لمعرفة ما إذا كان يحتوي على أي تطابقات مع المعلومات السابقة المحفوظة في قاعدة بياناتها. إذا كانت هناك أي تطابقات، فلن يكون من الضروري إعادة ترجمة الأقسام ذات الصلة من النص الأصلي.

أثناء عملية الترجمة، قد يؤدي ذلك إلى توفير الوقت والتكاليف! 

بالإضافة إلى ذلك، سيتم ذاكرة الترجمة تحديث قاعدة البيانات فورًا مع أي تعديلات تُجرى على المستند الأصلي بعد ترجمته في البداية ولكن قبل بدء أي ترجمات أخرى. ستنعكس هذه التغييرات في الوثيقة المترجمة.

متى يكون أفضل وقت لاستخدام ذاكرة الترجمة؟

عندما تحتاج إلى ترجمة النص من لغة إلى أخرى بشكل متكرر، خاصة عندما يحتوي ذلك المحتوى على عناصر مكررة كليًا أو جزئيًا، فإن استخدام ذاكرة الترجمة هو أداة ممتازة تحت تصرفك. Listing the domains in which a ذاكرة الترجمة would not إضافة value would take less time than listing the domains in which it would. 

It is possible that creative translation, along with a literary translation, is one of the very unusual situations in which the use of a ذاكرة الترجمة will not explicitly help the translation process. ويرجع ذلك، إلى حد كبير، إلى حقيقة أنه لا يوجد سوى عدد معين من التكرارات.

ما هي المزايا التي تقدمها ذاكرة الترجمة؟

يمكن للشركات ومقدمي خدمات اللغة تحقيق مزايا تنافسية كبيرة من خلال استخدام TMs كعناصر أساسية في برامج الترجمة الخاصة بهم. يركزون على العوامل الثلاثة الأكثر أهمية لكل شركة: الوقت، المال الموفر، و جودة المنتج أو الخدمة. دعنا نراجع كل واحد منهم مرة أخرى.

تضمن ذاكرة الترجمة التناسق في جميع الترجمات

من أهم خصائص المترجم الجيد هي قدرته على تقديم ترجمات تتسم بالتناسق مع بعضها البعض. هذا أمر مهم، وأي شخص منخرط في ذلك سيستفيد منه. ومع ذلك، إذا كان يتم العمل على مشاريع ترجمة متشابهة في نفس الوقت ولكن بفارق شهور، فقد يكون من الصعب تذكر كيفية ترجمة عنصر قائمة البرنامج ذلك.

يجب عليهم دراسة ترجماتهم السابقة ، لكن هذه الطريقة مضمونة لتكون دقيقة جزئياً فقط. حتى إذا قام المحرر بمراجعة عمله بعد اكتماله، فإن العقبة لا تزال موجودة لأن المحررين لا يزالون يخضعون لنفس قيود الذاكرة البشرية مثل أي شخص آخر.

إذا لم تُعالَج المشاكل على الفور، فسوف يُضطر المستخدمون لتحمل عواقب الترجمات غير المتسقة، مما سيؤثر سلبًا على الجودة لتجربتهم. قد يؤدي ذلك بسرعة إلى ردود فعل غير مواتية من العملاء، مما يؤثر بعد ذلك على العلامة التجارية.

إنه فعال من حيث التكلفة

مزود خدمات لغوية لديه وصول إلى ذاكرة الترجمة سيقوم بتحليل المواد المراد ترجمتها للبحث عن التطابقات الدقيقة والتقريبية. بعد ذلك، غالبًا ما يطبقون أسعارًا أقل على هذه المطابقات نظرًا لأن المترجمين سيحتاجون إلى جهد أقل لإكمالها.

لذلك، من الممكن أن تتطلب المشاريع التي تحتوي على مواد متكررة جدًا جهدًا حقيقيًا أقل بكثير مما يبدو في البداية، مما قد يؤدي إلى توفير كبير في التكاليف.

يساعد في تحسين الجودة

ذاكرة الترجمة هي أداة لا تقدر بثمن للمترجمين، حيث تزيد من جودة عملهم من خلال تبسيط وتسهيل عملياتهم. برنامج ذاكرة الترجمة يخزن عناصر من الترجمات السابقة بهدف مساعدة المترجمين على تقديم ترجمات دقيقة وذات الجودة العالية باستمرار.

يُحسن السرعة ويساهم في زيادة الإيرادات

أكثر من 85% من الذين شاركوا في الاستطلاع لدراسة بحث CSA التي نوقشت سابقًا وافقوا على البيان الذي يقول إن ذاكرة الترجمة تُمكّن من تسليم أسرع. لا مفاجأة! عندما يكون هناك العديد من المطابقات، سيتمكن المترجم الذي يستخدم ذاكرة الترجمة من إكمال ترجمته بسرعة أكبر. سيمكنهم ذلك من تولي المزيد من المشاريع والعمل لعدد أكبر من العملاء، مما سيفيد دخلهم.

إذا أرادت الشركة ترجمة برامجها أو سلعها، فإن وجود وقت استجابة أقصر يعني أنه يمكنها طرح منتجاتها في السوق بسرعة أكبر ولديها المزيد من الوقت للتركيز على الأشياء الأخرى التي ترغب في طرحها في السوق. على المدى الطويل، سيؤدي ذلك أيضًا إلى المزيد من الدخل لهم.

ذاكرة الترجمة أكثر تكيفًا

ذاكرة الترجمة (TM) هي الأداة المثالية لأولئك الذين يعملون في صناعة الترجمة. إنه يبرز بين الأدوات الأخرى للترجمة، كونه خيارًا أكثر مرونة وقابلية للتكيف يفيد المترجمين والعملاء.

هذا لأنه يلتقط كلا من الكلمات والمفاهيم، مما يوفر اتساقًا أكبر عند إدارة الترجمات عبر إصدارات متعددة من مشروع واحد.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم