テクノロジー

翻訳メモリとは何ですか?

翻訳メモリは、テキストをある言語から別の言語に変換する際に効率化を助けるために翻訳サービスで使用されるパワフルなツールです。 プロの翻訳会社は、このテクノロジーを使用して、あらゆるプロジェクトに取り組む際の時間を節約し、精度を高め、コストを削減します。
Lucky Eze
2 minutes
目次

翻訳メモリは、テキストをある言語から別の言語に変換する際に効率化を図るために使用されるパワフルなツールで、翻訳サービスで利用されています。 プロの翻訳会社は、このテクノロジーを使用して、あらゆるプロジェクトに取り組む際の時間を節約し、精度を高め、コストを削減します。

翻訳メモリは、ソーステキストとそれに対応するターゲットテキストをデータベースに保存します。 類似したコンテンツが見つかると、後でデータベースから保存された翻訳を取得でき、新しいドキュメントの翻訳プロセスを迅速化するのに役立ちます。

さらに、この方法は、異なるプロジェクトで作業しているすべての翻訳者がいつでもアクセスできる中央リポジトリに翻訳されたフレーズが保存されるため、一貫性を確保します。 

要するに、翻訳メモリは現代の翻訳サービスにとって不可欠であり、プロフェッショナルがこれまで以上に迅速に高品質な翻訳を提供するのを容易にします!

翻訳メモリの仕組み

翻訳メモリ (TM) は、言語サービスプロバイダーとその顧客によって使用できます。 翻訳メモリは、翻訳プロセスをかなり迅速かつコスト効率よくする手順です。 それはしばしば機械翻訳と組み合わせて使用されます。

では、それはどのように機能するのですか?

最も基本的な形では、TMは以前に翻訳された単語やフレーズを「記憶単位」の形で保持する記憶です。 翻訳メモリ に新しい翻訳すべきテキストが提供されると、そのテキストを調べて、データベースに保存されている以前の情報と一致するかどうかを確認します。 一致するものがある場合、元のテキストの関連するセクションを再翻訳する必要はありません。

翻訳の過程で、これにより時間とコストの節約が可能になるかもしれません!

さらに、翻訳メモリデータベースは、元の翻訳後にソースドキュメントに加えられた変更が、他の翻訳が始まる前に即座に更新されます。 これらの変更は、翻訳済みドキュメントに反映されます。

翻訳メモリを使用する最適なタイミングはいつですか?

頻繁にテキストをある言語から別の言語に翻訳する必要がある場合、特にそのコンテンツに全体または一部が繰り返される要素が含まれている場合、翻訳メモリを使用することは、非常に優れたツールです。 翻訳メモリが価値を追加することのないドメインを列挙する方が、価値を追加するドメインを列挙するよりも時間がかからないでしょう。 

創造的な翻訳や文学的な翻訳は、翻訳メモリの使用が翻訳プロセスを明確に助けない非常に珍しい状況の一つである可能性があります。 これは、主に、リピートの数が一定数しかないという事実によるものです。

翻訳メモリを利用することの利点は何ですか?

企業や言語サービスプロバイダーは、翻訳ソフトウェアの重要なコンポーネントとしてTMsを使用することで、大きな競争優位性を得ることができます。 それらはすべての企業にとって最も重要な3つの要素、つまり時間、節約されたお金、そして製品またはサービスの品質に集中しています。 それらの一つ一つをもう一度見ていきましょう。

翻訳メモリはすべての翻訳において一貫性を保証します

優れた翻訳者の最も重要な特徴の一つは、互いに一貫した翻訳を提供する能力です。 これは重要であり、関与している人は誰でもそこから利益を得る立場にあります。 しかし、もし2つの似た翻訳プロジェクトが同時に進行しているが、数か月離れている場合、そのソフトウェアのメニュー項目をどのように翻訳したかを思い出すのは難しいかもしれません。

彼らは以前の翻訳を研究する必要がありますが、その方法は部分的にしか正確であることが保証されていません。 編集者が自分の作品を完成させた後にレビューする場合でも、編集者は他の人と同じように人間の記憶の制限を受けているため、障害は依然として存在します。

問題が迅速に対処されない場合、最終的なユーザーは一貫性のない翻訳の結果を負わされることになり、それが彼らの体験の品質に悪影響を及ぼします。 これにより、迅速に好ましくない顧客のフィードバックが発生し、その結果としてブランドに影響を与える可能性があります。

費用対効果が高い

A Language Service Provider翻訳メモリにアクセスできる場合、翻訳する資料を正確な一致とおおよその一致を探すために分析します。 その後、翻訳者がそれらを完成させるのにあまり労力を必要としないため、これらの一致に対してより低い価格を適用することがよくあります。

したがって、非常に反復的な素材を含むプロジェクトは、最初に見えるよりも実際の労力がはるかに少なくなる可能性があり、結果として大幅なコスト削減につながる可能性があります。

それは翻訳の品質を向上させます

翻訳メモリは翻訳者にとって非常に貴重なツールであり、プロセスを簡素化し効率化することで彼らの仕事の品質を向上させます。 翻訳メモリソフトウェアは、翻訳者が一貫して高品質で正確な翻訳を提供できるように、過去の翻訳の要素を保存します。

それは速度を向上させ、収益の増加に貢献します

以前に議論されたCSAの調査研究のための投票に参加した85%以上の人々が、翻訳メモリがより迅速な納品を可能にするという声明に同意しました。 驚くことではありません!一致が多数ある場合、翻訳者は翻訳メモリを利用することで、より迅速に翻訳を完了することができます。 これにより、彼らはより多くのプロジェクトを引き受け、より多くの顧客のために働くことができるようになり、それが彼らの収入に利益をもたらします。

企業がソフトウェアや商品を翻訳したい場合、納期が短いということは、商品をより迅速に市場に出すことができ、市場に投入したい他のことに集中する時間を増やすことができるということです。 長期的には、それはまた、彼らにより多くの収入をもたらすでしょう。

翻訳メモリはより適応性があります

翻訳メモリ (TM) は、翻訳業界で働く人々にとって完璧なツールです。 他の翻訳ツールの中で際立っており、翻訳者と顧客に利益をもたらす、より柔軟で適応性のあるオプションです。

これは、単語と概念の両方をキャプチャするため、1つのプロジェクトの複数のバージョン間で翻訳を管理する際の一貫性が向上します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート