Tecnología

¿Qué es la Memoria de Traducción?

Las memorias de traducción son una magnífica herramienta utilizada en servicios de traducción para ayudar a agilizar la conversión de texto de un idioma a otro. Las empresas de traducción profesional utilizan esta tecnología para ahorrar tiempo, aumentar la precisión y reducir costos al trabajar en cualquier proyecto.
Lucky Eze
2 minutes
Tabla de contenido

Las memorias de traducción son una magnífica herramienta utilizada en los servicios de traducción para ayudar a agilizar la conversión de texto de un idioma a otro. Las empresas de traducción profesional utilizan esta tecnología para ahorrar tiempo, aumentar la precisión y reducir costos al trabajar en cualquier proyecto.

Memoria de traducción almacena el texto fuente y su correspondiente texto objetivo en una base de datos. Cada vez que se encuentre contenido similar más adelante, las traducciones almacenadas pueden ser recuperadas de la base de datos, lo que ayuda a acelerar el proceso de traducción de nuevos documentos.

Además, este método garantiza la coherencia entre las frases traducidas, ya que se almacenan en un repositorio central al que pueden acceder todos los traductores que trabajan en diferentes proyectos en cualquier momento.

En resumen, las memorias de traducción son esenciales para los servicios de traducción modernos, ¡facilitando a los profesionales entregar traducciones de alta calidad más rápido que nunca!

¿Cómo funciona la memoria de traducción?

La memoria de traducción (TM) puede ser utilizada por los proveedores de servicios lingüísticos y los clientes a los que sirven. La memoria de traducción es un procedimiento que puede hacer que el proceso de traducción sea considerablemente más rápido y rentable. A menudo se utiliza en conjunto con la traducción automática.

Entonces, ¿cómo funciona?

En su forma más básica, TM es una memoria que retiene palabras o frases previamente traducidas en forma de "unidades de memoria". Cada vez que se proporciona a translation memory un nuevo texto que debe ser traducido, examinará el texto para ver si contiene coincidencias con información previa guardada en su base de datos. Si hay coincidencias, no será necesario volver a traducir las secciones relevantes del texto original.

Durante el proceso de traducción, ¡esto podría resultar en ahorros de tiempo y costos!

Además, la base de datos de memoria de traducción se actualizará inmediatamente con cualquier modificación realizada al documento original después de haber sido traducido originalmente pero antes de que se inicien nuevas traducciones. Estos cambios se reflejarán en el documento traducido.

¿Cuándo es el mejor momento para usar la memoria de traducción?

Cuando necesitas traducir texto de un idioma a otro con frecuencia, particularmente cuando ese contenido contiene elementos repetidos en su totalidad o en parte, usar una memoria de traducción es una excelente herramienta a tu disposición. Enumerar los dominios en los que una translation memory no añadiría valor tomaría menos tiempo que enumerar los dominios en los que sí lo haría.

Es posible que creative translation, junto con una traducción literaria, sea una de las situaciones muy inusuales en las que el uso de una memoria de traducción no ayudará explícitamente al proceso de traducción. Esto se debe, en gran parte, al hecho de que solo hay un cierto número de repeticiones.

¿Qué ventajas ofrece utilizar la memoria de traducción?

Las empresas y proveedores de servicios lingüísticos pueden obtener importantes ventajas competitivas al utilizar TMs como componentes esenciales de su software de traducción. Se centran en los tres factores más importantes para cada empresa: tiempo, dinero ahorrado y calidad del producto o servicio. Vamos a repasar cada uno de ellos de nuevo.

Una memoria de traducción asegura la consistencia en todas las traducciones

Una de las características más cruciales de un buen traductor es su capacidad para proporcionar traducciones que sean consistentes entre sí. Esto es significativo, y cualquier persona involucrada tiene la oportunidad de beneficiarse de ello. Sin embargo, si dos proyectos de traducción similares se están trabajando simultáneamente pero con meses de diferencia, podría ser difícil recordar cómo tradujeron ese elemento del menú del software.

Deben estudiar sus traducciones anteriores, pero ese método solo garantiza ser parcialmente preciso. Incluso si un editor revisa su trabajo después de que haya sido completado, el obstáculo aún existe ya que los editores siguen estando sujetos a las mismas limitaciones de la memoria humana que todos los demás.

Si los problemas no se abordan de inmediato, los usuarios finales se verán obligados a soportar las consecuencias de traducciones inconsistentes, lo que impactará negativamente la calidad de su experiencia. Esto podría llevar rápidamente a comentarios desfavorables de los clientes, afectando posteriormente a la marca.

Es rentable

Un Language Service Provider que tenga acceso a una translation memory analizará el material a traducir para buscar coincidencias precisas y aproximadas. Después de eso, a menudo aplicarán precios más bajos a estos partidos ya que los traductores necesitarán menos esfuerzo para completarlos.

Por lo tanto, es posible que los proyectos con material muy repetitivo impliquen mucho menos esfuerzo real de lo que parecen al principio, lo que puede llevar a ahorros de costos potencialmente significativos.

Ayuda a la calidad de la traducción

Translation memory es una herramienta invaluable para los traductores, aumentando la calidad de su trabajo al simplificar y agilizar sus procesos. El software de memoria de traducción almacena elementos de traducciones anteriores con el objetivo de ayudar a los traductores a entregar de manera consistente traducciones precisas y de alta calidad.

Mejora la velocidad y contribuye a un aumento en los ingresos

Más del 85% de los que participaron en la encuesta para el estudio de investigación de la CSA que se discutió anteriormente estuvieron de acuerdo con la afirmación de que translation memory permite una entrega más rápida. ¡Sin sorpresas! Cuando hay numerosas coincidencias, un traductor que utiliza una memoria de traducción podrá completar su traducción más rápidamente. Esto les permitirá asumir más proyectos y trabajar para un mayor número de clientes, lo cual beneficiará sus ingresos.

Si una empresa quiere traducir su software o productos, tener un tiempo de respuesta más corto significa que puede sacar sus artículos al mercado más rápidamente y tener más tiempo para concentrarse en otras cosas que quieran llevar al mercado. A la larga, también resultará en más ingresos para ellos.

La memoria de traducción es más adaptable

Translation Memory (TM) es la herramienta perfecta para aquellos que trabajan en la industria de la traducción. Se destaca entre otras herramientas de traducción, siendo una opción más flexible y adaptable que beneficia a traductores y clientes.

Esto se debe a que captura tanto palabras como conceptos, proporcionando una mayor consistencia al gestionar traducciones en múltiples versiones de un solo proyecto.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito