Qu'est-ce que la mémoire de traduction ?
Les mémoires de traduction sont un outil puissant utilisé dans les services de traduction pour aider à rationaliser la conversion de texte d'une langue à une autre. Les entreprises de traduction professionnelle utilisent cette technologie pour gagner du temps, augmenter la précision et réduire les coûts lorsqu'elles travaillent sur n'importe quel projet.
Mémoire de traduction stocke le texte source et son texte cible correspondant dans une base de données. Chaque fois que du contenu similaire est rencontré ultérieurement, les traductions stockées peuvent être récupérées de la base de données, ce qui aide à accélérer le processus de traduction de nouveaux documents.
De plus, cette méthode garantit la cohérence entre les phrases traduites car elles sont stockées dans un référentiel central accessible par tous les traducteurs travaillant sur différents projets à tout moment.
En bref, les mémoires de traduction sont essentielles aux services de traduction modernes, permettant aux professionnels de fournir des traductions de haute qualité plus rapidement que jamais!
Comment fonctionne la mémoire de traduction
La mémoire de traduction (TM) peut être utilisée par les prestataires de services linguistiques et les clients qu'ils servent. Mémoire de traduction est une procédure qui peut rendre le processus de traduction considérablement plus rapide et plus rentable. Il est souvent utilisé en conjonction avec la traduction automatique.
Alors, comment ça fonctionne?
Dans sa forme la plus basique, TM est une mémoire qui conserve les mots ou phrases précédemment traduits sous forme d'"unités de mémoire". Chaque fois que translation memory reçoit un nouveau texte à traduire, il examinera le texte pour voir s'il contient ou non des correspondances avec les informations précédemment enregistrées dans sa base de données. S'il y a des correspondances, il ne sera pas nécessaire de re-traduire les sections pertinentes du texte original.
Pendant le processus de traduction, cela pourrait entraîner des économies de temps et d'argent!
De plus, la base de données de mémoire de traduction sera immédiatement mise à jour avec toutes les modifications apportées au document source après sa traduction initiale mais avant que d'autres traductions ne soient commencées. Ces modifications seront reflétées dans le document traduit.
Quand est-il préférable d'utiliser la mémoire de traduction ?
Lorsque vous avez besoin de traduire fréquemment du texte d'une langue à une autre, en particulier lorsque ce contenu contient des éléments répétés en tout ou en partie, utiliser une translation memory est un excellent outil à votre disposition. Lister les domaines dans lesquels une translation memory n'ajouterait pas de valeur prendrait moins de temps que de lister les domaines dans lesquels elle en ajouterait.
Il est possible que creative translation, ainsi qu'une traduction littéraire, soit l'une des situations très inhabituelles dans lesquelles l'utilisation d'une mémoire de traduction n'aidera pas explicitement le processus de traduction. Cela est dû, en grande partie, au fait qu'il n'y a qu'un certain nombre de répétitions.
Quels avantages offre l'utilisation de la mémoire de traduction?
Les entreprises et les prestataires de services linguistiques peuvent bénéficier d'avantages concurrentiels majeurs en utilisant des TMs comme composants essentiels de leur logiciel de traduction. Ils se concentrent sur les trois facteurs les plus importants pour chaque entreprise : le temps, l'argent économisé et la qualité du produit ou du service. Passons à nouveau en revue chacun d'entre eux.
Une mémoire de traduction garantit la cohérence de toutes les traductions
L'une des caractéristiques les plus cruciales d'un bon traducteur est sa capacité à fournir des traductions qui sont cohérentes les unes avec les autres. C'est important, et toute personne impliquée a tout à gagner. Cependant, si deux projets de traduction similaires sont en cours simultanément mais à des mois d'intervalle, il pourrait être difficile de se rappeler comment ils ont traduit cet élément de menu logiciel.
Ils doivent étudier leurs précédentes traductions, mais cette méthode n'est garantie d'être que partiellement précise. Même si un éditeur relit son travail une fois qu'il est terminé, l'obstacle persiste car les éditeurs sont toujours soumis aux mêmes limitations de mémoire humaine que tout le monde.
Si les problèmes ne sont pas traités rapidement, les utilisateurs finaux seront contraints de supporter les conséquences de traductions incohérentes, ce qui impactera négativement la qualité de leur expérience. Cela pourrait rapidement entraîner des retours clients défavorables, affectant par la suite la marque.
C'est rentable
A Fournisseur de services linguistiques qui a accès à une mémoire de traduction analysera le matériel à traduire pour rechercher des correspondances précises et approximatives. Après cela, ils appliqueront souvent des prix plus bas à ces correspondances car les traducteurs auront besoin de moins d'efforts pour les compléter.
Par conséquent, il est possible que des projets avec un contenu très répétitif nécessitent beaucoup moins d'efforts réels qu'ils ne le semblent au premier abord, ce qui peut entraîner des économies de coûts potentiellement significatives.
Ça aide à la qualité de la traduction
La mémoire de traduction est un outil inestimable pour les traducteurs, augmentant la qualité de leur travail en simplifiant et en rationalisant leurs processus. Le logiciel de mémoire de traduction stocke des éléments de traductions précédentes dans le but d'aider les traducteurs à fournir de manière cohérente des traductions de haute qualité et précises.
Il améliore la vitesse et contribue à une augmentation des revenus
Plus de 85 % des personnes ayant participé au sondage pour l'étude de recherche de la CSA dont nous avons parlé précédemment étaient d'accord avec l'affirmation selon laquelle translation memory permet une livraison plus rapide. Pas de surprise! Lorsqu'il y a de nombreuses correspondances, un traducteur utilisant une mémoire de traduction pourra terminer sa traduction plus rapidement. Cela leur permettra de prendre en charge davantage de projets et de travailler pour un plus grand nombre de clients, ce qui bénéficiera à leurs revenus.
Si une entreprise souhaite traduire son logiciel ou ses produits, avoir un délai de traitement plus court signifie qu'elle peut mettre ses articles sur le marché plus rapidement et avoir plus de temps pour se concentrer sur d'autres choses qu'elle souhaite commercialiser. À long terme, cela se traduira également par des revenus supplémentaires pour eux.
La mémoire de traduction est plus adaptable
Translation Memory (TM) est l'outil parfait pour ceux qui travaillent dans l'industrie de la traduction. Il se distingue parmi les autres outils de traduction, étant une option plus flexible et adaptable qui bénéficie aux traducteurs et aux clients.
Cela est dû au fait qu'il capture à la fois les mots et les concepts, offrant une plus grande cohérence lors de la gestion des traductions à travers plusieurs versions d'un même projet.