Teknologi

Vad är Översättningsminne?

Översättningsminnen är ett kraftfullt verktyg som används i översättningstjänster för att hjälpa till att effektivisera omvandlingen av text från ett språk till ett annat. Professionella översättningsföretag använder den här tekniken för att spara tid, öka noggrannheten och minska kostnaderna när de arbetar med alla typer av projekt.
Lucky Eze
2 minutes
Table of Contents

Översättningsminnen är ett kraftfullt verktyg som används i översättningstjänster för att hjälpa till att effektivisera omvandlingen av text från ett språk till ett annat. Professionella översättningsföretag använder den här tekniken för att spara tid, öka noggrannheten och minska kostnaderna när de arbetar med alla typer av projekt.

Översättningsminne lagrar källtext och dess motsvarande måltext i en databas. När liknande innehåll påträffas kan de sparade översättningarna senare hämtas från databasen, vilket hjälper till att påskynda processen att översätta nya dokument.

Dessutom säkerställer denna metod konsekvens mellan översatta fraser eftersom de lagras i ett centralt arkiv som kan nås av alla översättare som arbetar med olika projekt vid varje given tidpunkt. 

Kort sagt, översättningsminnen är väsentliga för moderna översättningstjänster, vilket gör det enklare för professionella att leverera översättningar av hög Kvalitet snabbare än någonsin!

Hur Översättningsminne Fungerar

Översättningsminne (TM) kan användas av språktjänstleverantörer och de kunder de betjänar. Översättningsminne är en procedur som kan göra översättningsprocessen avsevärt snabbare och mer kostnadseffektiv. Det används ofta i samband med maskinöversättning.

Så, hur fungerar det?

I sin mest grundläggande form är TM ett minne som behåller tidigare översatta ord eller fraser i form av "minnesenheter". Närhelst översättningsminne får en ny text som måste översättas, kommer det att undersöka texten för att se om den innehåller några matchningar med tidigare information som sparats i dess databas. Om det finns några matchningar kommer det inte att vara nödvändigt att översätta de relevanta avsnitten i originaltexten på nytt.

Under översättningsprocessen kan detta resultera i tids- och kostnadsbesparingar! 

Dessutom kommer översättningsminnedatabasen att omedelbart uppdateras med eventuella ändringar som görs i källdokumentet efter att det ursprungligen har översatts men innan några ytterligare översättningar påbörjas. Dessa ändringar kommer att återspeglas i det översatta dokumentet.

När är den bästa tiden att använda Översättningsminne?

När du behöver översätta text från ett språk till ett annat ofta, särskilt när det Innehåll innehåller element som upprepas helt eller delvis, är användningen av ett översättningsminne ett utmärkt verktyg till ditt förfogande. Att lista de domäner där ett översättningsminne inte skulle lägga till värde skulle ta mindre tid än att lista de domäner där det skulle göra det. 

Det är möjligt att kreativ översättning, tillsammans med en litterär översättning, är en av de mycket ovanliga situationerna där användningen av ett översättningsminne inte uttryckligen kommer att hjälpa översättningsprocessen. Detta beror till stor del på att det bara finns ett visst antal upprepningar.

Vilka fördelar erbjuder användning av Översättningsminne?

Företag och språktjänstleverantörer kan få stora konkurrensfördelar genom att använda TMs som väsentliga komponenter i deras översättningsprogramvara. De fokuserar på de tre viktigaste faktorerna för varje företag: tid, sparade pengar och produkt- eller tjänsteKvalitet. Låt oss gå igenom var och en av dem igen.

Ett Översättningsminne Säkerställer Konsekvens i Alla Översättningar

En av de mest avgörande egenskaperna hos en bra Översättare är deras förmåga att tillhandahålla översättningar som är konsekventa med varandra. Detta är betydande, och alla som engagerar sig har att vinna på det. Men om två liknande översättningsprojekt arbetas med samtidigt men med flera månaders mellanrum, kan det vara svårt att minnas hur de översatte den programvarumenyposten.

De måste studera sina tidigare översättningar, men den metoden är bara garanterat delvis korrekt. Även om en redaktör granskar sitt arbete efter att det har slutförts finns hindret fortfarande eftersom redaktörer fortfarande är föremål för samma begränsningar av det mänskliga minnet som alla andra.

Om problem inte åtgärdas snabbt, kommer slutanvändarna att tvingas bära konsekvenserna av inkonsekventa översättningar, vilket kommer att påverka kvaliteten på deras upplevelse negativt. Detta kan snabbt leda till ogynnsam kundfeedback, vilket i sin tur påverkar Märke.

Det är kostnadseffektivt

En Language Service Provider som har tillgång till ett översättningsminne kommer att analysera materialet som ska översättas för att leta efter exakta och ungefärliga matchningar. Efter det kommer de ofta att tillämpa lägre priser på dessa matchningar eftersom översättarna kommer att behöva mindre ansträngning för att slutföra dem.

Därför är det möjligt för projekt med material som är mycket repetitivt att innebära betydligt mindre verklig ansträngning än de först verkar, vilket kan leda till potentiellt betydande kostnadsbesparingar.

Det Hjälper Översättningskvalitet

Översättningsminne är ett ovärderligt verktyg för översättare, vilket ökar kvaliteten på deras arbete genom att förenkla och effektivisera deras processer. Översättningsminne-programvara lagrar element från tidigare översättningar med målet att hjälpa översättare att konsekvent leverera hög Kvalitet, korrekta översättningar.

Det förbättrar hastigheten och bidrar till en ökning av intäkterna

Mer än 85% av de som deltog i undersökningen för CSA:s forskningsstudie som diskuterades tidigare höll med om påståendet att översättningsminne möjliggör snabbare leverans. Ingen överraskning! När det finns många matchningar kan en översättare som använder ett översättningsminne slutföra sin översättning snabbare. Detta kommer att göra det möjligt för dem att ta på sig fler projekt och arbeta för ett större antal klienter, vilket kommer att gynna deras inkomst.

Om ett företag vill översätta sin programvara eller sina varor innebär en kortare handläggningstid att de kan få ut sina produkter på marknaden snabbare och ha mer tid att koncentrera sig på andra saker som de vill få ut på marknaden. I det långa loppet kommer det också att resultera i mer inkomst för dem.

Översättningsminne är mer anpassningsbart

Översättningsminne (TM) är det perfekta verktyget för dem som arbetar inom översättningsbranschen. Det utmärker sig bland andra översättningsverktyg, som ett mer flexibelt och anpassningsbart alternativ som gynnar översättare och klienter.

Detta beror på att den fångar upp både ord och begrepp, vilket ger större konsekvens när du hanterar översättningar över flera versioner av ett enda projekt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support