Teknologi

Översättningens framtid beror på vår inställning till teknik

Innovation och metoder för AI som en bundsförvant till mänsklig översättning kommer att ge den fräschör som vår bransch behöver från och med nu
Thalita Lima
8 min
Table of Contents

Översättningens framtid är beroende av vår inställning till teknik. I det nuvarande landskapet av teknisk integration har översättningsbranschen bara två vägar att gå: antingen utplånar den sig själv eller genomgår en förnyelse. 

Till en början låter det lite apokalyptiskt, men vid en närmare analys av sammanhanget förstår vi att den alarmerande tonen kan vara en positiv drivkraft för förändring.

Mellan utrotning och förnyelse är det naturligtvis bättre att välja förnyelse. Men vad representerar innovation inom vårt område? Och varför beror översättningsbranschens framtid på vår inställning till LLM:er och annan AI?

Först måste vi avmystifiera idén om innovation som något arketypiskt, en lysande och sällsynt uppfinning. Innovation är ett viktigt ord för översättningsområdet, särskilt i det nuvarande scenariot. Det finns i varje liten handling som syftar till att göra något lite bättre, oavsett hur liten insatsen kan verka. 

Innovation innebär att föra in något som, när det Skapas, förändrar sättet en uppgift utförs på. Exempel inkluderar att optimera en process eller ett verktyg.

I vårt hanteringssystem för översättning, BWX, strävar vi efter att integrera intelligenser: maskinöversättning, ordlistor, översättningsminne och den mänskliga översättarens känslighet. Det är ett optimerat verktyg som kombinerar enkelheten hos maskinöversättningar med mycket mer. Det effektiviserar processen, minimerar ansträngning, ökar produktiviteten och förbättrar författarupplevelsen för översättare och byråer.

Detta är bara ett exempel på innovation, men vi tror att översättningsområdet är gynnsamt för fler eftersom vi hanterar AI med ett öppet och framför allt nyfiket sinne.

Vad innebär innovation inom översättningsområdet?

Bild av freepik.com

Vår VD, Gabriel Fairman, använder en intressant analogi - den om den självkörande bilen. En självkörande bil måste vara 10 till 100 gånger bättre än mänsklig körning för att betraktas som ett säkert alternativ. Det räcker inte att vara lika bra.

Vi kan använda denna analogi för att tänka på förhållandet mellan människor och teknik inom översättningsområdet. Mycket av konflikten i denna relation härrör från en "envishet" att alltid se det från ett konkurrensperspektiv: "människor kontra teknologier", "hur människor måste vara bättre än AI för att inte förlora sina jobb", och så vidare.

Dessa diskurser är improduktiva för översättning. Att fortsätta mäta krafter med hjälp av teknik är förmodligen den snabbaste vägen till utrotning av denna marknad.

Men om förnyelse är det valda alternativet för översättare och översättningsbyråer, då har vi en verkligt produktiv fråga: 

Hur kan artificiell intelligens och LLMs hjälpa människor att utföra sitt arbete mer effektivt och med högre kvalitet? Vi tror att detta tillvägagångssätt är det smartaste sättet.

Framtid och framtidsutsikter i översättningsbranschen

Översättningsmarknaden står inför spänningar när det gäller att nå en lovande framtid. Å ena sidan finns det chefer och ledare som tror att LLM:er kommer att överträffa människor när det gäller språktjänster. På den andra ytterligheten finns de som tvivlar på detta och tror på traditionell översättning, som uteslutande görs av människor, utan AI-integration.

Bild av freepik.com

Hur kan vi se positiva framtidsutsikter när vi står inför denna spänning? Vi tror att möjligheter ligger i balans. Förmågan att presentera argument för både ekonomiska och kvalitativa fördelar är en väg.

Det är möjligt att leverera personliga översättningar med en hög nivå av Kvalitet till en attraktiv kostnad. Med andra ord, budgetar som inte behöver ta ut en orimlig summa – eftersom de kräver en stor mängd "hantverksmässig ansträngning" från översättaren – men som inte heller föraktar värdet och intelligensen av mänskligt arbete i denna process.

Vänta inte på att framtiden ska komma! Ändra tillvägagångssättet nu

Att hantera en översättningsbyrå, vare sig som en individuell entreprenör eller med ett stort team, är en komplex uppgift. Utmaningen bara växer.

För att överleva i den här branschen krävs att man implementerar vissa strategier, av vilka några är oumbärliga för att överleva under de kommande 10 eller 20 åren. Den första av dessa är att införliva programvaruteknik i ditt arbetsflöde.

Det är sant att programvara är mindre flexibel när det gäller att hantera de många kraven från varje kund (processen skulle vara ogenomförbar om den var tvungen att tillgodose alla särdrag). Men vinsterna är anmärkningsvärda ur ett affärsperspektiv. 

Programvaran gör det möjligt för din byrå att ha en specialiserad arkitektur för att hantera olika typer av översättningar som passar in i ditt arbetsflöde. Detta är fantastiskt eftersom det ger två värdefulla fördelar: automatisering och ständig förbättring.

LLMs är kraftfulla verktyg när de används till sin fulla potential. Framtiden för den här översättningsbranschen beror på hur vi hanterar tekniken idag. Översättaren är den enda som kan använda företagens kriterier för att arbeta med efterredigering som levererar värdefullt innehåll.

Låt oss inte vänta på att framtiden ska komma för att göra förändringar. Översättningsmarknaden är redan tillräckligt konkurrensutsatt. Att förnya tillvägagångssättet med hjälp av teknik och förbereda sig för att hantera digitala arkitekturer kommer att ge den fräschör som vår marknad behöver.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support