التكنولوجيا

يعتمد مستقبل الترجمة على نهجنا في التكنولوجيا

سيوفر الابتكار والأساليب في الذكاء الاصطناعي كحليف للترجمة البشرية الحداثة التي تحتاجها صناعتنا من الآن فصاعدًا.
Thalita Lima
8 min
جدول المحتويات

يعتمد مستقبل الترجمة على نهجنا في التكنولوجيا. في المشهد الحالي للتكامل التكنولوجي، لا يوجد أمام صناعة الترجمة سوى مسارين يجب اتباعهما: إما أن تطفئ نفسها أو تخضع للتجديد.

في البداية يبدو الأمر مروعا إلى حد ما، ولكن عند تحليل دقيق للسياق، نفهم أن النبرة المقلقة يمكن أن تكون محركا إيجابيا للتغيير.

بين الانقراض والتجديد، من الأفضل بالطبع اختيار التجديد. ولكن ماذا يمثل الابتكار في مجالنا؟ ولماذا يعتمد مستقبل صناعة الترجمة على نهجنا تجاه النماذج اللغوية الكبيرة وغيرها من تقنيات الذكاء الاصطناعي؟

أولاً، نحتاج إلى إزالة الغموض عن الأفكار المتعلقة بالابتكار كشيء نموذجي، اختراع رائع ونادر. الابتكار هي كلمة حاسمة في مجال الترجمة، خاصة في السيناريو الحالي. إنه موجود في كل عمل صغير يهدف إلى جعل شيء ما أفضل قليلاً، بغض النظر عن مدى صغر المساهمة التي قد تبدو. 

الابتكار يتضمن جلب شيء ما، عند إنشاءه، يغير الطريقة التي يتم بها أداء المهمة. تشمل الأمثلة تحسين عملية أو أداة.

في نظام إدارة الترجمة الخاص بنا، BWX، نسعى لدمج الذكاءات: الترجمة الآلية، القواميس، ذاكرة الترجمة، وحساسية المترجمين البشريين. إنه أداة محسّنة تجمع بين بساطة الترجمة الآلية مع الكثير من. إنه يبسط العملية، مما يقلل الجهد، ويزيد الإنتاجية، ويحسن تجربة التأليف للمترجمين والوكالات.

هذا مجرد مثال واحد على الابتكار، لكننا نعتقد أن مجال الترجمة مناسب للمزيد لأننا نتعامل مع الذكاء الاصطناعي بعقل منفتح، وقبل كل شيء فضولي.

ماذا يعني الابتكار في مجال الترجمة؟

الصورة بواسطة freepik.com

يستخدم رئيسنا التنفيذي، غابرييل فيرمان، تشبيهاً مثيراً للاهتمام - تشبيه السيارة ذاتية القيادة. يجب أن تكون السيارة ذاتية القيادة أفضل من 10 إلى 100 مرة من القيادة البشرية لتعتبر بديلاً آمناً. أن تكون جيدا بنفس القدر لا يكفي.

يمكننا استخدام هذا التشبيه للتفكير في العلاقة بين البشر والتكنولوجيا في مجال الترجمة. الكثير من الصراع في هذه العلاقة ينبع من "العناد" في النظر إليها دائمًا من منظور تنافسي: "البشر مقابل التقنيات"، "كيف يجب أن يكون البشر أفضل من الذكاء الاصطناعي حتى لا يفقدوا أعمالهم"، وهكذا.

هذه الخطابات غير منتجة للترجمة. الاستمرار في قياس القوى بالتكنولوجيا ربما يكون أسرع طريق لانقراض هذا السوق.

ولكن إذا كان التجديد هو البديل المختار للمترجمين ووكالات الترجمة، فإن لدينا سؤالًا مثمرًا حقًا: 

كيف يمكن للذكاء الاصطناعي وLLMs أن يساعدوا البشر في أداء عملهم بكفاءة أكبر وبجودة أعلى؟ ونعتقد أن هذا النهج هو أذكى طريقة.

المستقبل والآفاق في صناعة الترجمة

يواجه سوق الترجمة توتراً في الوصول إلى مستقبل واعد. من ناحية، هناك مديرون تنفيذيون ومديرون يعتقدون أن LLMs سوف يتغلبون على البشر من حيث الخدمات اللغوية. على الطرف الآخر، هناك أولئك الذين يشككون في ذلك ويؤمنون بالترجمة التقليدية، التي يقوم بها البشر حصريًا، دون تكامل الذكاء الاصطناعي.

الصورة بواسطة freepik.com

كيف يمكننا أن نرى آفاقًا إيجابية في مواجهة هذا التوتر؟ نعتقد أن الفرص تكمن في التوازن. القدرة على تقديم الحجج لكل من المزايا الاقتصادية والنوعية هي طريق.

من الممكن تقديم ترجمات مخصصة بمستوى عالٍ من الجودة بتكلفة جذابة. بعبارة أخرى، الميزانيات التي لا تحتاج إلى فرض مبلغ باهظ – لأنها تتطلب جهدًا كبيرًا من "المترجم" – ولكنها أيضًا لا تحتقر قيمة وذكاء العمل البشري في هذه العملية.

لا تنتظر المستقبل ليأتي! غير النهج الآن

إدارة وكالة ترجمة، سواء كفرد ريادي أو مع فريق كبير، هي مهمة معقدة. التحدي يزداد فقط.

يتطلب البقاء على قيد الحياة في هذه الصناعة تنفيذ بعض الاستراتيجيات، بعضها لا غنى عنه للبقاء على قيد الحياة في السنوات العشر أو العشرين القادمة. أولها هو دمج هندسة البرمجيات في سير عملك.

صحيح أن البرنامج أقل مرونة في تلبية المتطلبات المتعددة لكل عميل (ستكون العملية غير عملية إذا كان عليها تلبية كل خصوصية). لكن المكاسب رائعة من منظور الأعمال. 

يسمح البرنامج لوكالتك بالحصول على بنية متخصصة للتعامل مع أنواع مختلفة من الترجمة التي تناسب سير عملك. هذا رائع لأنه يجلب فائدتين قيمتين: الأتمتة والتحسين المستمر.

نماذج اللغة الكبيرة هي أدوات قوية عند استخدامها بكامل إمكاناتها. يعتمد مستقبل صناعة الترجمة هذه على كيفية تعاملنا مع التقنيات اليوم. المترجم هو الوحيد القادر على استخدام معايير الشركات للعمل على التحرير اللاحق الذي يقدم محتوى ذا قيمة.

دعونا لا ننتظر وصول المستقبل لإجراء تغييرات. سوق الترجمة تنافسي بالفعل بما فيه الكفاية. إن تجديد النهج مع التقنيات والاستعداد للتعامل مع البنى الرقمية سيجلب النضارة التي يحتاجها سوقنا.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم