Tecnologia

O Dilema do ChatGPT nas Traduções

Em uma encruzilhada, a indústria de tradução há muito tempo está dividida entre máquinas e humanos. Tradicionalmente, os seres humanos são associados a sentimentos, metáforas, criatividade e inspiração, enquanto as máquinas são vistas como mecânicas, insensíveis e rígidas em seu tratamento da linguagem.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Em uma encruzilhada, a indústria de tradução há muito tempo está dividida entre máquinas e humanos. Tradicionalmente, os seres humanos são associados a sentimentos, metáforas, criatividade e inspiração, enquanto as máquinas são vistas como mecânicas, insensíveis e rígidas em seu tratamento da linguagem.

Por muito tempo, as máquinas ficaram aquém na produção de traduções precisas, e a indústria sustentou esse paradigma divisivo. Mesmo com a melhoria da tradução de máquina, a indústria frequentemente se concentrou nos 20% das traduções que deram errado, em vez dos cerca de 80% que estavam corretas. Esses erros gritantes eram motivo de zombaria e constrangimento, e a tradução de máquina muitas vezes era considerada inferior à tradução humana.

No entanto, em vez de ameaçar o sustento dos tradutores humanos, a tradução de máquina na verdade destacou o valor do espírito literário humano. À medida que a indústria adotou aplicações de tradução de máquina, a necessidade de conteúdo de alta qualidade trazida pela economia de marketing de conteúdo tornou a habilidade dos tradutores de ler nas entrelinhas ainda mais importante.

Souce: MLC

Mas agora, ChatGPT perturbou a paz entre humanos e máquinas. Como um grande modelo de linguagem, ele pode prever a próxima palavra mais provável com um alto nível de precisão, com base em uma vasta quantidade de dados de treinamento. Isso dissolveu a natureza mecânica das máquinas e trouxe características humanas ao discurso das máquinas. ChatGPT tem borrado as fronteiras entre humanos e máquinas, e sua capacidade de passar em exames de direito, escrever código e até mesmo criar poesia tem aberto nossa percepção para a ideia de que a lacuna entre humanos e máquinas pode estar mais próxima de ser preenchida do que anteriormente pensávamos.

Fonte: ChurchTrac

Então, o que isso significa para os tradutores? Ainda é valioso o seu comércio? Como será o futuro? Essas perguntas permanecem a ser respondidas, mas uma coisa é certa: o papel dos tradutores continuará a evoluir à medida que a indústria adota novas tecnologias. Tradutores que conseguem se adaptar a essas mudanças e usar a tecnologia para aprimorar suas habilidades provavelmente estarão em alta demanda no futuro.

Embora o conceito de tradução de máquina assumindo o papel dos tradutores humanos exista desde a década de 1980, o surgimento do ChatGPT é diferente. O ChatGPT não foi projetado para ser um mecanismo de tradução, mas tem a capacidade de trabalhar com idioma de forma dinâmica, o que pode emular a habilidade de escrita humana com uma precisão impressionante. Isso está acontecendo agora, e todos estão tentando encontrar a melhor maneira de usar ChatGPT a seu favor.

Integrar o ChatGPT no fluxo de trabalho de tradução não é um processo simples. Simplesmente alimentar uma frase no ChatGPT e pedir por uma tradução pode ser computacionalmente caro e pode produzir resultados de menor qualidade do que os serviços de tradução tradicionais de máquina. No entanto, com a plataforma certa, chamadas de API, conhecimento linguístico e expertise em ciência de dados, é possível produzir resultados que superam em muito o que as máquinas são capazes atualmente. Embora as máquinas possam eventualmente nos levar a 99% do caminho para traduções perfeitas, isso não significa que os tradutores terão que competir pelos 1% restantes do trabalho.

À medida que as máquinas melhoram a qualidade da escrita e da tradução, os seres humanos naturalmente esperam experiências de leitura mais e melhores. As empresas precisarão competir por ótimas traduções para se diferenciarem de seus concorrentes e impulsionarem o envolvimento e as vendas dos clientes. Isso criará mais oportunidades para os tradutores ajustarem e melhorarem continuamente as traduções para alcançar seu objetivo final.

Fonte: Satukyro

Writing se tornará um processo mais orientado por dados, com o foco mudando de se um gerente de marketing ou de produto gosta da cópia para como os clientes reagem a ela. A tradução se tornará mais iterativa e responsiva aos dados, com máquinas e humanos co-autorando o produto final em uma experiência mais conversacional.

O conteúdo está se tornando cada vez mais personalizado e personalizado, resultando em uma explosão de conteúdo. Embora as máquinas possam preencher a lacuna entre os idiomas, os tradutores ainda serão necessários para produzir conteúdo de alta qualidade que seja adaptado a demografias específicas, intenções de pesquisa e outras variáveis.

A principal lição é que humanos e máquinas não precisam estar em conflito. Ao promover uma colaboração positiva e construtiva com as máquinas, é mais provável que cheguemos a resultados surpreendentemente positivos que diferem muito do que havíamos previsto. Em vez de tentar explorar ou evitar máquinas, podemos trabalhar rumo a um futuro onde humanos e máquinas trabalham juntos para criar conteúdo de alta qualidade que envolve e ressoa com os leitores.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito