O Dilema do ChatGPT nas Traduções
Em uma encruzilhada, a indústria de tradução há muito tempo está dividida entre máquinas e humanos. Tradicionalmente, os seres humanos são associados a sentimentos, metáforas, criatividade e inspiração, enquanto as máquinas são vistas como mecânicas, insensíveis e rígidas em seu tratamento da linguagem.
Por muito tempo, as máquinas ficaram aquém na produção de traduções precisas, e a indústria sustentou esse paradigma divisivo. Mesmo com a melhoria da tradução de máquina, a indústria frequentemente se concentrou nos 20% das traduções que deram errado, em vez dos cerca de 80% que estavam corretas. Esses erros gritantes eram motivo de zombaria e constrangimento, e a tradução de máquina muitas vezes era considerada inferior à tradução humana.
No entanto, em vez de ameaçar o sustento dos tradutores humanos, a tradução de máquina na verdade destacou o valor do espírito literário humano. À medida que a indústria adotou aplicações de tradução de máquina, a necessidade de conteúdo de alta qualidade trazida pela economia de marketing de conteúdo tornou a habilidade dos tradutores de ler nas entrelinhas ainda mais importante.
Mas agora, ChatGPT perturbou a paz entre humanos e máquinas. Como um grande modelo de linguagem, ele pode prever a próxima palavra mais provável com um alto nível de precisão, com base em uma vasta quantidade de dados de treinamento. Isso dissolveu a natureza mecânica das máquinas e trouxe características humanas ao discurso das máquinas. ChatGPT tem borrado as fronteiras entre humanos e máquinas, e sua capacidade de passar em exames de direito, escrever código e até mesmo criar poesia tem aberto nossa percepção para a ideia de que a lacuna entre humanos e máquinas pode estar mais próxima de ser preenchida do que anteriormente pensávamos.
Então, o que isso significa para os tradutores? Ainda é valioso o seu comércio? Como será o futuro? Essas perguntas permanecem a ser respondidas, mas uma coisa é certa: o papel dos tradutores continuará a evoluir à medida que a indústria adota novas tecnologias. Tradutores que conseguem se adaptar a essas mudanças e usar a tecnologia para aprimorar suas habilidades provavelmente estarão em alta demanda no futuro.
Embora o conceito de tradução de máquina assumindo o papel dos tradutores humanos exista desde a década de 1980, o surgimento do ChatGPT é diferente. O ChatGPT não foi projetado para ser um mecanismo de tradução, mas tem a capacidade de trabalhar com idioma de forma dinâmica, o que pode emular a habilidade de escrita humana com uma precisão impressionante. Isso está acontecendo agora, e todos estão tentando encontrar a melhor maneira de usar ChatGPT a seu favor.
Integrar o ChatGPT no fluxo de trabalho de tradução não é um processo simples. Simplesmente alimentar uma frase no ChatGPT e pedir por uma tradução pode ser computacionalmente caro e pode produzir resultados de menor qualidade do que os serviços de tradução tradicionais de máquina. No entanto, com a plataforma certa, chamadas de API, conhecimento linguístico e expertise em ciência de dados, é possível produzir resultados que superam em muito o que as máquinas são capazes atualmente. Embora as máquinas possam eventualmente nos levar a 99% do caminho para traduções perfeitas, isso não significa que os tradutores terão que competir pelos 1% restantes do trabalho.
À medida que as máquinas melhoram a qualidade da escrita e da tradução, os seres humanos naturalmente esperam experiências de leitura mais e melhores. As empresas precisarão competir por ótimas traduções para se diferenciarem de seus concorrentes e impulsionarem o envolvimento e as vendas dos clientes. Isso criará mais oportunidades para os tradutores ajustarem e melhorarem continuamente as traduções para alcançar seu objetivo final.
Writing se tornará um processo mais orientado por dados, com o foco mudando de se um gerente de marketing ou de produto gosta da cópia para como os clientes reagem a ela. A tradução se tornará mais iterativa e responsiva aos dados, com máquinas e humanos co-autorando o produto final em uma experiência mais conversacional.
O conteúdo está se tornando cada vez mais personalizado e personalizado, resultando em uma explosão de conteúdo. Embora as máquinas possam preencher a lacuna entre os idiomas, os tradutores ainda serão necessários para produzir conteúdo de alta qualidade que seja adaptado a demografias específicas, intenções de pesquisa e outras variáveis.
A principal lição é que humanos e máquinas não precisam estar em conflito. Ao promover uma colaboração positiva e construtiva com as máquinas, é mais provável que cheguemos a resultados surpreendentemente positivos que diferem muito do que havíamos previsto. Em vez de tentar explorar ou evitar máquinas, podemos trabalhar rumo a um futuro onde humanos e máquinas trabalham juntos para criar conteúdo de alta qualidade que envolve e ressoa com os leitores.