道の分岐点にある翻訳業界は、長い間機械と人間に分かれてきました。 伝統的に、人間は感情、比喩、創造性、インスピレーションと関連付けられてきましたが、機械は機械的で、鈍感で、言語の扱いが硬直していると見なされています。
長い間、機械は正確な翻訳を生み出すことができず、業界はこの分裂的なパラダイムを維持していました。 機械翻訳が改善されても、業界はしばしば正確だった約80%よりも、間違った20%の翻訳に焦点を当てていました。 これらの目立つ間違いは嘲笑と恥の原因であり、機械翻訳はしばしば人間の翻訳よりも劣っていると見なされました。
しかし、人間の翻訳者の生計を脅かすのではなく、機械翻訳は実際に人間の文学的精神の価値を際立たせました。 業界が機械翻訳アプリケーションを採用する中で、コンテンツ-マーケティング経済によってもたらされた高品質なコンテンツの必要性は、翻訳者の行間を読む能力をさらに重要にしました。

しかし今、ChatGPTは人間と機械の間の平和を乱しています。 大規模な言語モデルとして、膨大な量の学習データに基づいて、次に最も可能性の高い単語を高い精度で予測できます。 これにより、機械の機械的な性質が解消され、機械の言説に人間のような特性がもたらされました。 ChatGPTは人間と機械の境界を曖昧にし、法律試験に合格したり、コードを書いたり、さらには詩を作成する能力によって、人間と機械の間のギャップが以前考えていたよりも近づいているというアイデアに対する私たちの認識を開きました。

では、これは翻訳者にとって何を意味しますか?彼らの取引はまだ価値がありますか? 未来はどのように見えるのでしょうか? これらの質問はまだ答えられていませんが、一つ確かなことがあります。それは、業界が新しい技術を採用するにつれて、翻訳者の役割は進化し続けるということです。 これらの変化に適応し、技術を活用してスキルを向上させることができる翻訳者は、将来的に高い需要があるでしょう。
1980年代から人間の翻訳者の役割を機械翻訳が引き継ぐという概念は存在していましたが、ChatGPTの出現は異なります。 ChatGPTは翻訳エンジンとして設計されていませんが、人間のライティング能力を印象的な精度でエミュレートできるダイナミックな方法で言語で動作する能力を持っています。 これは今起こっており、誰もがChatGPTを自分の利益に活用する最善の方法を見つけるために努力しています。
ChatGPTを翻訳ワークフローに統合することは、簡単なプロセスではありません。 単に文をChatGPTにフィードして翻訳を依頼することは、計算コストが高く、従来の機械翻訳サービスよりも低い品質の結果を生む可能性があります。 しかし、正しいプラットフォーム、APIコール、翻訳者の洞察、データサイエンスの専門知識を活用すれば、現在の機械の能力をはるかに超える成果を生み出すことが可能です。 機械が最終的に完璧な翻訳の99%を達成するかもしれませんが、これは翻訳者が残りの1%の仕事を競わなければならないことを意味するわけではありません。
機械が書き物と翻訳の品質を向上させるにつれて、人々は自然とより多く、そしてより良い読書体験を期待するようになるでしょう。 企業は、競合他社との差別化を図り、顧客エンゲージメントと売上を促進するために、優れた翻訳を競う必要があります。 これにより、翻訳者が翻訳を継続的に調整し、改善して最終目標を達成するためのより多くの機会を作成することができます。

ライティングは、マーケティングやプロダクトマネージャーがコピーを気に入るかどうかから、顧客がそれにどのように反応するかに焦点が移ることで、よりデータ駆動型のプロセスになります。 翻訳はより反復的でデータに敏感になり、機械と人間の両方が最終成果物を共同で作成し、より会話的なエクスペリエンスを実現するようになります。
コンテンツはますますカスタマイズされ、パーソナライズされるようになり、コンテンツの爆発を引き起こしています。 機械が言語間のギャップを埋めるかもしれませんが、特定の人口統計、検索意図、その他の変数にニーズに合わせて調整された高い品質のコンテンツを作成するためには、翻訳者が依然として必要です。
重要なポイントは、人間と機械が対立する必要はないということです。 機械との前向きで建設的なコラボレーションを促進することによって、私たちは予測していたものとは大きく異なる、驚くほど良い結果に到達する可能性が高まります。 機械を利用したり避けたりするのではなく、人間と機械が協力して、読者に響く高い品質のコンテンツを作成する未来を目指すことができます。