التكنولوجيا

معضلة ChatGPT في الترجمات

عند مفترق طرق، لطالما انقسمت صناعة الترجمة بين الآلات والبشر. تقليديًا، يرتبط البشر بالمشاعر والاستعارات والإبداع والإلهام، بينما تُعتبر الآلات ميكانيكية وغير حساسة وجامدة في معالجتها للغة.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

على مفترق طرق، لطالما تم تقسيم صناعة الترجمة بين الآلات والبشر. تقليديًا، يرتبط البشر بالمشاعر والاستعارات والإبداع والإلهام، بينما تُعتبر الآلات ميكانيكية وغير حساسة وجامدة في معالجتها للغة.

لفترة طويلة، فشلت الآلات في إنتاج ترجمات دقيقة، وحافظت الصناعة على هذا النموذج المثير للانقسام. حتى مع تحسن الترجمة الآلية، غالبًا ما ركزت الصناعة على نسبة 20% من الترجمات التي كانت خاطئة، بدلاً من نسبة 80% أو نحو ذلك التي كانت دقيقة. كانت هذه الأخطاء الفادحة مصدرًا للسخرية والإحراج، وغالبًا ما كانت الترجمة الآلية تُعتبر أدنى من human translation.

ومع ذلك، بدلاً من تهديد سبل عيش المترجمين البشر، الترجمة الآلية في الواقع أبرزت قيمة الروح الأدبية البشرية. مع تبني الصناعة لتطبيقات الترجمة الآلية، أصبحت الحاجة إلى المحتوى عالي الجودة التي أوجدها اقتصاد المحتوى-التسويق تجعل قدرة المترجمين على قراءة ما بين السطور أكثر أهمية. MLC

ولكن الآن ، عطل ChatGPT السلام بين البشر والآلات. كنموذج لغوي كبير، يمكنه التنبؤ بالكلمة التالية الأكثر احتمالاً بمستوى عالٍ من الدقة، بناءً على كمية هائلة من بيانات التدريب. وقد أدى ذلك إلى إذابة الطبيعة الميكانيكية للآلات وجلب الخصائص الشبيهة بالإنسان إلى الخطاب الآلي. ChatGPT قد طمس الحدود بين البشر والآلات، وقدرته على اجتياز امتحانات القانون، وكتابة الشفرات، وحتى إنشاء الشعر قد فتحت تصورنا للأفكار بأن الفجوة بين البشر والآلات قد تكون أقرب إلى الجسر مما كنا نظن سابقًا.

مصدر: ChurchTrac

فماذا يعني هذا للمترجمين؟ هل لا تزال تجارتهم ذات قيمة؟ كيف يبدو المستقبل؟ لا تزال هذه الأسئلة بحاجة إلى إجابة، ولكن هناك شيء واحد مؤكد: دور المترجمون سيستمر في التطور مع تبني الصناعة للتقنيات الجديدة. من المرجح أن يكون المترجمون الذين يمكنهم التكيف مع هذه التغييرات واستخدام التكنولوجيا لتعزيز مهاراتهم مطلوبين بشدة في المستقبل.

بينما كان مفهوم الترجمة الآلية التي تحل محل دور المترجمين البشريين موجودًا منذ الثمانينيات، فإن ظهور ChatGPT مختلف. لم يتم تصميم ChatGPT ليكون محرك ترجمة، ولكنه يتمتع بالقدرة على العمل مع لغة بطريقة ديناميكية يمكنها محاكاة قدرة الكتابة البشرية بدقة مذهلة. هذا يحدث الآن، والجميع يحاولون ابحث عن أفضل طريقة لاستخدام ChatGPT لصالحهم.

إن دمج ChatGPT في سير عمل الترجمة ليس عملية مباشرة. ببساطة إدخال جملة في ChatGPT وطلب ترجمة يمكن أن يكون مكلفًا من الناحية الحسابية وقد ينتج عنه نتائج أقل في الجودة مقارنة بخدمات الترجمة الآلية التقليدية. ومع ذلك، مع المنصة الصحيحة، واستدعاءات API، والبصيرة اللغوية، وخبرة علم البيانات، من الممكن إنتاج نتائج تتجاوز بكثير ما تستطيع الآلات القيام به حاليًا. بينما قد تتمكن الآلات في النهاية من إيصالنا إلى 99% من الطريق نحو ترجمات مثالية، فإن هذا لا يعني أن المترجمين سيتعين عليهم التنافس على 1% المتبقية من العمل.

مع تحسن الآلات في الجودة في الكتابة والترجمة، سيبدأ البشر بطبيعة الحال في توقع تجارب قراءة أكثر وأفضل. ستحتاج الشركات إلى التنافس على ترجمات رائعة من أجل تمييز نفسها عن منافسيها وزيادة مشاركة العملاء والمبيعات. سيؤدي ذلك إلى إنشاء المزيد من الفرص للمترجمين لتعديل وتحسين الترجمات باستمرار لتحقيق هدفهم النهائي.

مصدر: Satukyro

سيصبح الكتابة عملية تعتمد بشكل أكبر على البيانات، مع تحول التركيز من ما إذا كان مدير التسويق أو المنتج يحب النص إلى كيفية تفاعل العملاء معه. ستصبح الترجمة أكثر تكرارًا واستجابة للبيانات، حيث يشارك كل من الآلات والبشر في تأليف المنتج النهائي في تجربة أكثر حوارية.

المحتوى أصبح مخصصًا وشخصيًا بشكل متزايد، مما أدى إلى انفجار في المحتوى. بينما قد تسد الآلات الفجوة بين اللغات، سيظل هناك حاجة إلى المترجمين لإنتاج المحتوى ذو الجودة العالية الذي يكون مخصَّصًا لفئات ديموغرافية محددة، ونوايا البحث، ومتغيرات أخرى.

النقطة الرئيسية هي أن البشر والآلات لا يجب أن يكونوا في صراع. من خلال تعزيز التعاون الإيجابي والبنّاء مع الآلات، من المرجح أن نصل إلى نتائج إيجابية ومفاجئة تختلف بشكل كبير عما توقعناه. بدلاً من محاولة استغلال الآلات أو تجنبها، يمكننا العمل نحو مستقبل حيث يعمل البشر والآلات معًا لإنشاء محتوى عالي الجودة

يتفاعل ويتردد صداه مع القراء.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support