Teknologi

ChatGPT-dilemmat i översättningar

Vid ett vägskäl har översättningsbranschen länge varit uppdelad mellan maskiner och människor. Traditionellt förknippas människor med känslor, metaforer, kreativitet och inspiration, medan maskiner ses som mekaniska, okänsliga och stela i sin behandling av språk.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Vid ett vägskäl har översättningsbranschen länge varit uppdelad mellan maskiner och människor. Traditionellt förknippas människor med känslor, metaforer, kreativitet och inspiration, medan maskiner ses som mekaniska, okänsliga och stela i sin behandling av språk.

Under lång tid kom maskiner till korta när det gällde att producera korrekta översättningar, och branschen upprätthöll detta splittrande paradigm. Även när maskinöversättning förbättrades, fokuserade branschen ofta på de 20% av översättningarna som blev fel, snarare än de cirka 80% som var korrekta. Dessa uppenbara misstag var en källa till hån och förlägenhet, och maskinöversättning avfärdades ofta som underlägsen human translation.

Men istället för att hota de mänskliga översättarnas försörjning, maskinöversättning faktiskt framhävde värdet av den mänskliga litterära andan. När branschen antog maskinöversättningstillämpningar blev behovet av högkvalitativt innehåll som skapats av innehålls-marknadsföringsekonomin ännu viktigare för översättares förmåga att läsa mellan raderna.

Källa: MLC

Men nu har ChatGPT stört freden mellan människor och maskiner. Som en stor språkmodell kan den förutsäga det mest sannolika nästa ordet med hög precision, baserat på en stor mängd träningsdata. Detta har löst upp maskinernas mekaniska natur och fört in människoliknande egenskaper i maskindiskursen. ChatGPT har suddat ut gränserna mellan människor och maskiner, och dess förmåga att klara juridiska prov, skriva kod och till och med skapa poesi har öppnat vår uppfattning för idén att klyftan mellan människor och maskiner kanske är närmare att överbryggas än vi tidigare trodde.

Källa: ChurchTrac

Så vad betyder detta för översättare? Är deras handel fortfarande värdefull? Hur ser framtiden ut? Dessa frågor återstår att besvara, men en sak är säker: rollen för översättare kommer att fortsätta utvecklas i takt med att branschen antar ny teknik. Översättare som kan anpassa sig till dessa förändringar och använda teknologi för att förbättra sina färdigheter kommer sannolikt att vara mycket efterfrågade i framtiden.

Även om konceptet med maskinöversättning som tar över rollen från mänskliga översättare har funnits sedan 1980-talet, är framväxten av ChatGPT annorlunda. ChatGPT är inte utformad för att vara en översättningsmotor, men den har förmågan att arbeta med språk på ett dynamiskt sätt som kan efterlikna mänsklig skrivförmåga med imponerande noggrannhet. Detta händer nu, och alla försöker hitta det bästa sättet att använda ChatGPT till sin fördel.

Att integrera ChatGPT i arbetsflödet för översättning är inte en enkel process. Att helt enkelt mata in en mening i ChatGPT och be om en översättning kan vara beräkningsmässigt kostsamt och kan ge resultat av lägre Kvalitet än traditionella maskinöversättning-tjänster. Men med rätt plattform, API-anrop, lingvistisk insikt och datavetenskaplig expertis är det möjligt att producera resultat som vida överstiger vad maskiner för närvarande klarar av. Även om maskiner så småningom kan ta oss 99% av vägen till perfekta översättningar, betyder det inte att översättare kommer att behöva konkurrera om de återstående 1% av arbetet.

När maskiner förbättrar kvaliteten på skrivande och översättning, kommer människor naturligtvis att förvänta sig fler och bättre läsupplevelser. Företag kommer att behöva konkurrera om bra översättningar för att skilja sig från sina konkurrenter och öka kundengagemanget och försäljningen. Detta kommer att skapa fler möjligheter för översättare att kontinuerligt justera och förbättra översättningar för att uppnå sitt slutmål.

Källa: Satukyro

Skrivande kommer att bli en mer datadriven process, med fokus som skiftar från huruvida en marknadsföring- eller produktchef gillar texten till hur kunder reagerar på den. Översättningen kommer att bli mer iterativ och dataresponsiv, med både maskiner och människor som samredigerar slutprodukten i en mer konversationsbaserad upplevelse.

Innehåll blir alltmer anpassat och personligt, vilket resulterar i en innehållsexplosion. Även om maskiner kan överbrygga klyftan mellan språk, kommer översättare fortfarande att behövas för att producera högkvalitativt innehåll som är skräddarsytt för specifika demografiska grupper, sökintentioner och andra variabler.

Den viktiga insikten är att människor och maskiner inte behöver vara i konflikt. Genom att främja ett positivt och konstruktivt Samarbete med maskiner är det mer sannolikt att vi når överraskande positiva resultat som skiljer sig mycket från vad vi har förutspått. Istället för att försöka utnyttja eller undvika maskiner kan vi arbeta mot en framtid där människor och maskiner samarbetar för att skapa högkvalitativt innehåll som engagerar och resonerar med läsare.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support