Bästa praxis

10 bästa metoder för lokalisering av användargränssnitt för en framgångsrik global lansering

För mobila utvecklare kan UI-lokalisering vara det mest avgörande steget för att få din app att lyckas på den globala marknaden.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

För mobila utvecklare kan UI-lokalisering vara det mest avgörande steget för att få din app att lyckas på den globala marknaden. Följande bästa praxis för UI-lokalisering kommer att säkerställa att du undviker alla de vanliga misstagen som många Utvecklare och produktchefer gör i detta skede. Från design till översättning till implementering – det här är taktikerna som ser till att din lokaliseringsprocess blir effektiv och kostnadseffektiv och håller jämna steg med deadlines för den globala lanseringen.

De 10 bästa metoderna för lokalisering av användargränssnitt att följa

1. Designa med internationalisering i åtanke.

När de flesta människor tittar närmare på processen för lokalisering av användargränssnitt har de redan passerat den punkt där de uppfyller bästa praxis – men det är absolut nödvändigt att ta med det i den här listan. Även innan ett företag är planerat för global tillväxt är det alltid en bra idé att designa användargränssnittet med en internationell publik i åtanke. Utvecklare tänker inte ofta på designval ur en icke-modersmålstalares perspektiv, men det borde de. Det resulterar i att du måste skilja på mer än vad du normalt skulle göra, men det leder till ett tydligare gränssnitt på engelska och en enklare översättningsprocess senare.Internationalisering bör vara en hög prioritet under designfasen. Vi rekommenderar att du tänker på saker som textexpansion och dataformatering nu så att du inte behöver eftermontera senare. Du kanske inte vet var du ska börja med dessa steg, men du kan vara säker på att det finns lokaliseringsexperter som specialiserar sig på att få saker rätt första gången och säkerställa global framgång.

2. Avgör om lokalisering verkligen är värt det i alla fall.

Sanningen är att inte alla produkter behöver lokaliseras. Även om det finns lokaliserade versioner tillgängliga, presterar vissa produkter ändå bättre på originalspråken. Videospel är ett överraskande exempel. Mjukvaruverktyg för forskare är en annan. Forskare arbetar ofta på engelskans lingua franca oavsett vilka andra språk de talar. Det skulle vara ett fullständigt slöseri med pengar att lokalisera en vetenskaplig app när den engelska versionen skulle fungera lika bra och accepteras som en universell standard. I början av designprocessen bör du fråga dig själv vilken av dina internationella målgrupper som verkligen vill att det här produktgränssnittet ska lokaliseras. Om svaret är "nej" för en viss marknad kan du hoppa över hela processen och ändå lyckas i den lokalen. I dessa fall kan viss uppmärksamhet på marknadsföringslokalisering vara mycket mer värdefull.

3. Forskning viktiga termer på dina målspråk.

Det finns flera sätt att instruera en användare att "trycka" eller "klicka" i ett användargränssnitt. Vilka ord kommer dina översättare att använda för att representera universella koncept som "Logga in" eller "Konto"? Du måste se till att ditt användargränssnitt använder samma beprövade termer som används i andra Appar på det målspråket. Gör din research för att upptäcka vilka dessa termer kan vara, och säkerställ att de används konsekvent av översättare under hela lokaliseringsprocessen. Om du letar efter en idiotsäker strategi, överväg att följa denna pålitliga modell när du bygger dina termbaser och stilguider: Microsoft har gjort alla sina UI-ordlistor offentliga. Använd deras exempel som standard för att minimera ansträngningen när du utvecklar din egen.

4. Behåll tydliga register över din viktiga terminologi.

Du måste också fastställa standarder för resten av terminologin som ska införlivas i gränssnittet. Varje kommando i användargränssnittet är viktigt. Användare behöver en konsekvent upplevelse som hjälper dem att intuitivt förstå vad varje kommando betyder och vart det så småningom kommer att leda. Normalt sett vill man undvika oenigheter mellan lingvister om vilka termer som ska användas, men i det här fallet uppmuntrar vi till fullständig debatt—åtminstone under de inledande stadierna av att definiera viktiga termer. Uppmuntra dina lingvister att kämpa och avgöra det allra bästa sättet att formulera varje kommando. Kräv att gedigen forskning görs på dessa villkor, och ta referenspunkter från andra inhemska Appar. När du har fattat dina beslut kommer en bra översättningsleverantör att hjälpa dig att sätta allt i sten med omfattande stilguider och se till att dina termbaser hålls uppdaterade.

5. Undvik eller konto för smarthet.

Marknadsförare (och utvecklare) gillar ofta att använda smarta ordlekar och lingvistiska troper när de designar användargränssnitt. Till exempel kan en app med en CAT-logotyp införliva kattrelaterade termer i hela gränssnittet i ett försök att vara smart och engagerande. Problemet är att smarthet är något av det svåraste att översätta. Det som kan verka uppenbart för dig kanske inte är uppenbart för slutanvändare på ett främmande språk eller ens för de översättare som kommer att lokalisera ditt innehåll. Du kan behöva omdirigera en del av den smarta kreativiteten så att din app är både funktionell och översättningsbar. Eller, om du är fast besluten att behålla ordvitsarna, se till att förse översättare med en tydlig definition av vad varje fras bokstavligen betyder i metadata som är kopplad till varje sträng. Ju bättre du förbereder dina översättare, desto bättre blir ditt lokaliserade resultat—och desto bättre blir dina chanser för framgång på varje målmarknad.

6. Skydda variabler och platshållare.

Tänk noga igenom de variabler och platshållare som finns i den engelska versionen av ditt användargränssnitt. Om dessa platshållare visas i en fras måste du se till att de är taggade och skyddade. Översättare bryter ofta en UI när de tar bort en variabel eller skriver om innehåll som inte var avsett att översättas. En kunnig lokaliseringspartner kommer noggrant att övervaka filtolkningsprocessen för att säkerställa att variablerna och platshållarna är korrekt taggade och låsta när filerna kommer in i deras system. Beroende på språket kan du också behöva göra dessa platshållare flyttbara—eftersom om det specifika ordet kommer före eller efter substantivet i en mening, behöver dina översättare möjligheten att göra den ändringen.

7. Fånga all din UI-innehåll.

De flesta utvecklare inser inte den fulla omfattningen av lokaliserbart innehåll i deras UI. Strängar i en kodlagringsplats är standard, självklara val för lokalisering. Men har du tänkt på datapunkter som kommer att hämtas från en databas?Tänk till exempel på frasen "Din försändelse kommer att finnas tillgänglig den [VARIABEL]." Dessa data hämtas från en motor som ger svaret "30 november 2021". Men bara för att du anger ett datum betyder det inte att datumet i sig är igenkännbart för en utländsk publik. Den frasen involverar en engelsk förkortning och en amerikansk datumordning och bör därför också lokaliseras.För att skapa en smidigare användarupplevelse, gör en noggrann genomgång av ditt UI och säkerställ att du fångar alla typer av lokaliserbart innehåll.

8. Testa med pseudolokalisering.

Även om du betalar ett team av lingvister för att översätta allt ditt innehåll, finns det fortfarande värdefulla användningsområden för maskinöversättning. För det första kan du utföra testrundor på målspråken innan lingvister lokaliserar innehållet, vilket ger dig en idé om huruvida din UI kommer att klara av innehållsanpassningen. Pseudolokalisering gör att du kan köra en testversion med innehåll från dina TMs och maskinöversättning verktyg så att du kan se vilka element som kan brytas i ett nytt språk. Detta steg är ovärderligt. Genom att testa med pseudo-localisering kan du upptäcka internationaliseringsfel tillräckligt tidigt för att undvika att översätta om något av ditt Innehåll, vilket sparar ditt företag mycket tid och pengar.

9. Ge kontext för dina översättare.

För att producera innehåll av hög kvalitet behöver översättare kontext. De behöver veta var dessa fraser kommer att finnas i användargränssnittet och hur de kommer att se ut i en live-miljö. Vissa lokaliseringstjänster använder verktyg som tillåter lingvister att se översättningen live i appen medan de arbetar, men det kräver ofta implementeringen av ett programvaruutvecklingskit (SDK). Många utvecklingsorganisationer är inte villiga att ta det invasiva steget. Vi föredrar att använda skärmdumpar som ett alternativ. Om du kan göra en QA-körning med lokaliserade skärmdumpar är det ännu bättre. Det är också hjälpsamt för utvecklare att inkludera metadata i sina UI-innehållsfiler så att översättare kan vara medvetna om maximala teckenbegränsningar och andra utrymmesfrågor. Om du ger en Översättare denna kontext i förväg, kan de vanligtvis komma på ett kreativt sätt att uppfylla dessa krav.

10. Bestäm hur användare kommer att välja sitt språk.

Slutligen, efter att ha fullständigt lokaliserat versioner av UI för specifika målmarknader, kommer du vilja överväga hur användare kommer att se rätt språk vid nedladdning. Kommer de att välja sitt språk under appens installation och ha friheten att göra ändringar inom användarinställningar? Kommer din app att automatiskt välja rätt språk baserat på inställningarna i deras OS? Om du inte erbjuder en appversion på deras modersmål, vilken version är standard? Det här är frågor som hjälper din lokaliserade app att nå en internationell publik. Glöm inte de små detaljerna! De är ofta de mest avgörande för att förbättra UX över hela linjen.

Utforska innovativa Lösningar för UI-lokalisering

Som du kan se är lokalisering av en UI en ganska komplex process. Även när Utvecklare följer UI-lokaliseringsbästa praxis till punkt och pricka, stöter de ofta på oväntade problem. Det är därför vissa företag slutar med att skapa anpassade användargränssnitt som är inhemska för var och en av deras marknader. Detta är en svår och kostsam fas som är nästan omöjlig att effektivisera. Men om du har en bra lokaliseringspartner och kan underhålla strängdatabaser på rätt sätt är det möjligt att köra olika gränssnittslokaliseringar för var och en av dina marknader. Med vägledning från ett kunnigt och välutrustat lokaliseringsföretag kan du göra nästan vad som helst. När allt kommer omkring kan ett lönsamt partnerskap med en bra leverantör av språktjänster vara den mest värdefulla lösningen på alla potentiella problem som du kan stöta på. Experterna är väl medvetna om alla bästa metoder som beskrivs ovan och kan hjälpa ditt team att få dessa processer på plats. En partner som Bureau Works skulle kunna hjälpa dig att lösa problem och eliminera redundanser i varje steg av lokaliseringsprocessen, så att din lansering går smidigt och i tid. Om du letar efter det bästa sättet att lokalisera en app eller annan produkt har du hittat rätt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support