Mejores Práticas

10 Mejores Prácticas de Localización de UI para un Lanzamiento Global

Para los desarrolladores móviles, la localización de la interfaz de usuario podría ser el paso más crucial para lograr que tu aplicación tenga éxito en el mercado global.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Para los desarrolladores móviles, la localización de la interfaz de usuario podría ser el paso más crucial para lograr que tu aplicación tenga éxito en el mercado global. Las siguientes mejores prácticas de localización de la interfaz de usuario garantizarán que evite todos los errores comunes que muchos desarrolladores y gerentes de productos cometen en esta etapa. Desde el diseño hasta la traducción y la implementación, estas son las tácticas que mantendrán tu proceso de localización eficiente, rentable y en línea con los plazos de tu lanzamiento global.

Las 10 mejores prácticas de localización de UI a seguir

1. Diseñar teniendo en cuenta la internacionalización.

Cuando la mayoría de las personas investigan el proceso de localización de la interfaz de usuario, ya han superado el punto de cumplir con esta mejor práctica, pero es absolutamente crítico incluirla en esta lista. Incluso antes de que una empresa esté programada para un crecimiento global, siempre es una buena idea diseñar la interfaz de usuario teniendo en cuenta a una audiencia internacional. Los desarrolladores no suelen pensar en las elecciones de diseño desde la perspectiva de alguien que no es hablante nativo, pero deberían hacerlo. Esto resulta en tener que desambiguar más de lo que normalmente harías, pero eso conduce a una interfaz más clara en inglés y a un proceso de traducción más fácil más adelante.La internacionalización debería ser una prioridad absoluta durante la fase de diseño. Recomendamos pensar en cosas como la expansión de texto y el formato de datos ahora para que no tengas que adaptarlos más tarde. Es posible que no sepas por dónde empezar con estos pasos, pero puedes estar seguro de que hay expertos en localización que se especializan en hacer las cosas de forma correcta desde el principio y garantizar el éxito a nivel global.

2. Determinar si la localización realmente vale la pena en todos los casos.

La verdad es que no todos los productos necesitan ser localizados. Incluso si hay versiones localizadas disponibles, ciertos productos funcionan mejor en sus idiomas originales de todos modos. Los videojuegos son un ejemplo sorprendente. Las herramientas de software para científicos son otra cosa. Los científicos a menudo operan en la lingua franca del inglés, independientemente de los otros idiomas que hablen. Sería un completo desperdicio de dinero localizar una aplicación científica cuando la versión en inglés funcionaría igual de bien y sería aceptada como un estándar universal. En el comienzo mismo del proceso de diseño, pregúntate a ti mismo qué audiencias internacionales realmente desean que esta interfaz de usuario del producto sea localizada. Si la respuesta es "no" para un mercado en particular, puedes saltarte todo el proceso y aún así tener éxito en ese lugar. En estos casos, prestar atención a la localización de marketing podría ser mucho más valioso.

3. Investiga los términos clave en tus idiomas objetivo.

Existen múltiples formas de indicarle a un usuario que "toque" o "haga clic" dentro de una interfaz de usuario. ¿Qué palabras van a utilizar tus traductores para representar conceptos universales como "inicio de sesión" o "cuenta"? Debes asegurarte de que tu interfaz de usuario utilice los mismos términos probados y verdaderos que se utilizan en otras aplicaciones en ese idioma objetivo. Investiga para descubrir qué términos podrían ser, y asegúrate de que se estén utilizando de manera consistente por los traductores durante todo el proceso de localización. Si estás buscando una estrategia infalible, considera seguir este modelo confiable mientras construyes tus bases de términos y guías de estilo: Microsoft ha hecho públicos todos sus glosarios de interfaz de usuario. Utiliza su ejemplo como estándar para minimizar el esfuerzo al desarrollar el tuyo propio.

4. Mantenga registros claros de su terminología clave.

También necesitas establecer estándares para el resto de la terminología que se incorporará en la interfaz. Cada comando en la interfaz de usuario es importante. Los usuarios necesitan una experiencia consistente que les ayude a intuir qué significa cada comando y hacia dónde los llevará eventualmente. Normalmente, querrías evitar desacuerdos entre lingüistas sobre qué términos usar, pero en este caso, animamos un debate completo, al menos durante las etapas preliminares de definir los términos clave. Anima a tus lingüistas a luchar y determinar la mejor manera de redactar cada comando. Exige que se realice una investigación sólida sobre estos términos y toma puntos de referencia de otras aplicaciones nativas. Una vez que hayas tomado tus decisiones, un buen proveedor de traducción te ayudará a establecer todo de manera definitiva con guías de estilo completas y asegurará que tus bases terminológicas se mantengan actualizadas.

5. Evitar o tener en cuenta la astucia.

Los especialistas en marketing (y desarrolladores) suelen utilizar juegos de palabras ingeniosos y tropos lingüísticos al diseñar la interfaz de usuario. Por ejemplo, una aplicación con un logotipo de gato podría incorporar términos relacionados con felinos en toda la interfaz en un esfuerzo por ser ingeniosa y atractiva. El problema es que la astucia es una de las cosas más difíciles de traducir. Lo que puede parecer obvio para ti puede no ser obvio para los usuarios finales en un idioma extranjero o incluso para los traductores que localizarán tu contenido. Es posible que debas redirigir parte de esa creatividad ingeniosa para que tu aplicación sea funcional y traducible. O, si tienes la intención de mantener los juegos de palabras, asegúrate de proporcionar a los traductores una definición clara de lo que cada frase literalmente significa en los metadatos asociados con cada cadena. Cuanto mejor preparas a tus traductores, mejor será tu resultado localizado y mayores serán tus posibilidades de éxito en cada mercado objetivo.

6. Proteger variables y marcadores de posición.

Piensa cuidadosamente acerca de las variables y marcadores de posición que existen en la versión en inglés de tu interfaz de usuario. Si esos marcadores aparecen dentro de una frase, debes asegurarte de etiquetarlos y protegerlos. Los traductores a menudo rompen una interfaz de usuario cuando eliminan una variable o reescriben contenido que no estaba destinado a ser traducido. Un socio de localización experto supervisará cuidadosamente el proceso de análisis de archivos para asegurarse de que cuando los archivos ingresen a su sistema, las variables y marcadores de posición estén debidamente etiquetados y bloqueados en su lugar. Dependiendo del idioma, es posible que también necesite hacer que esos marcadores sean móviles, porque si esa palabra en particular va antes o después del sustantivo en una oración, sus traductores necesitan la capacidad de hacer ese cambio.

7. Capture todo tu contenido de interfaz de usuario.

La mayoría de los desarrolladores no se dan cuenta del alcance completo del contenido localizable en su interfaz de usuario. Las cadenas en un repositorio de código son elecciones estándar y obvias para la localización. ¿Pero has pensado en los puntos de datos que se extraerán de una base de datos?Por ejemplo, considera la frase "Tu envío estará disponible en [VARIABLE]." Esa información se obtiene de un motor que proporciona "30 de noviembre de 2021" como respuesta. Pero solo porque proporciones una fecha no significa que la fecha en sí sea reconocible para una audiencia extranjera. Esa frase involucra una abreviatura en inglés y un orden de fecha americano y, por lo tanto, también debería ser localizada.Para crear una experiencia de usuario más fluida, realiza un barrido diligente de tu interfaz de usuario y asegúrate de capturar todos los tipos de contenido localizable.

8. Prueba con pseudo-localización.

Incluso si estás pagando a un equipo de lingüistas para traducir todo tu contenido, todavía hay usos valiosos para la traducción automática. Por un lado, puedes realizar pruebas en los idiomas objetivo antes de que los lingüistas localicen el contenido, lo que te dará una idea de si tu interfaz de usuario se adaptará correctamente al contenido. La pseudo-localización te permite ejecutar una compilación de prueba con contenido de tus memorias de traducción y herramientas de traducción automática para que puedas ver qué elementos podrían romperse en un nuevo idioma. Este paso es invaluable. Al probar con pseudo-localización, podrías detectar errores de internacionalización lo suficientemente temprano como para evitar tener que volver a traducir cualquier contenido, lo que ahorraría a tu empresa mucho tiempo y dinero.

9. Proporcione contexto para sus traductores.

Para producir contenido de alta calidad, los traductores necesitan contexto. Necesitan saber dónde vivirán estas frases en la interfaz de usuario y cómo se verán en un entorno en vivo. Algunos servicios de localización emplean herramientas que permiten a los lingüistas ver la traducción en vivo en la aplicación mientras trabajan, pero eso a menudo requiere la implementación de un kit de desarrollo de software (SDK). Muchas organizaciones de desarrollo no están dispuestas a dar ese paso invasivo. Preferimos utilizar capturas de pantalla como alternativa. Si puedes realizar una ejecución de control de calidad con capturas de pantalla localizadas, aún mejor. También es útil para los desarrolladores incluir metadatos en sus archivos de contenido de la interfaz de usuario para que los traductores puedan tener en cuenta las restricciones de caracteres máximos y otros problemas de espacio disponible. Si proporcionas a un traductor este contexto de antemano, generalmente pueden encontrar una manera creativa de cumplir con esos requisitos.

10. Decide cómo los usuarios elegirán su idioma.

Finalmente, después de localizar completamente las versiones de la interfaz de usuario para mercados específicos, querrás considerar cómo los usuarios verán el idioma correcto al descargar. ¿Elegirán su idioma durante la configuración de la aplicación y tendrán la libertad de realizar cambios dentro de la configuración del usuario? ¿Su aplicación se ajustará automáticamente al idioma correcto según la configuración de su sistema operativo? Si no ofrecen una versión de la aplicación en su idioma nativo, ¿qué versión se establece por defecto? Estas son preguntas que ayudarán a que tu aplicación localizada llegue a audiencias internacionales. ¡No olvides los pequeños detalles! A menudo son los más cruciales para mejorar la experiencia de usuario en general.

Explorando soluciones innovadoras para la localización de la interfaz de usuario

Como puedes ver, localizar una interfaz de usuario es un proceso bastante complejo. Incluso cuando los desarrolladores siguen las mejores prácticas de localización de la interfaz de usuario al pie de la letra, a menudo se encuentran con problemas inesperados. Por eso algunas empresas terminan creando interfaces de usuario personalizadas que son nativas para cada uno de sus mercados. Esta es una fase difícil y costosa que es casi imposible de optimizar. Sin embargo, si tienes un gran socio de localización y eres capaz de mantener adecuadamente los repositorios de cadenas, es posible ejecutar diferentes localizaciones de interfaz de usuario para cada uno de tus mercados. Con la orientación de un experto y una empresa de localización bien equipada, puedes hacer casi cualquier cosa. Al final del día, una asociación rentable con un excelente proveedor de servicios de idiomas podría ser la solución más valiosa para todos los problemas potenciales que puedas enfrentar. Los expertos son muy conscientes de todas las mejores prácticas mencionadas anteriormente y pueden ayudar a su equipo a implementar esos procesos. Un socio como Bureau Works sería capaz de ayudarte a resolver problemas y eliminar redundancias en cada paso del proceso de localización, para que tu lanzamiento se realice sin problemas y a tiempo. Si estás buscando la mejor manera de localizar una aplicación u otro producto, la has encontrado.La localización de la interfaz de usuario se vuelve mucho más sencilla cuando trabajas conBureau Works. Nuestro servicio de principio a fin se basa en una plataforma de localización magnífica y una suite de servicios de back-end que optimizan todo el ecosistema de localización.Contacta a nuestro equipopara ver lo que BWX puede hacer por tu próximo lanzamiento.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito