Beste Praktiken

Lokalisierung der Benutzeroberfläche für einen globalen Start

Für mobile Entwickler kann die Lokalisierung der Benutzeroberfläche der entscheidende Schritt sein, um Ihre App auf dem globalen Markt erfolgreich zu machen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Für mobile Entwickler kann die Lokalisierung der Benutzeroberfläche der entscheidende Schritt sein, um Ihre App auf dem globalen Markt erfolgreich zu machen. Die folgenden bewährten Verfahren zur Lokalisierung der Benutzeroberfläche stellen sicher, dass Sie alle gängigen Fehler vermeiden, die viele Entwickler und Produktmanager in diesem Stadium machen. Von Design über Übersetzung bis hin zur Umsetzung sind dies die Taktiken, die Ihren Lokalisierungsprozess effizient, kostengünstig und im Einklang mit den Terminen Ihres globalen Starts halten werden.

Top 10 bewährte Verfahren zur UI-Lokalisierung, die befolgt werden sollten

1. Entwerfen Sie mit Internationalisierung im Hinterkopf.

Wenn die meisten Menschen den Prozess der UI-Lokalisierung betrachten, sind sie bereits über den Punkt hinaus, diese bewährte Methode zu erfüllen - aber es ist absolut entscheidend, sie in diese Liste aufzunehmen. Selbst bevor ein Unternehmen für globales Wachstum vorgesehen ist, ist es immer eine gute Idee, das UI mit einem internationalen Publikum im Hinterkopf zu gestalten. Entwickler denken oft nicht aus der Perspektive eines Nicht-Muttersprachlers über Designentscheidungen nach, aber sie sollten es tun. Es führt dazu, dass Sie mehr entambiguieren müssen, als Sie normalerweise tun würden, aber das führt zu einer klareren Benutzeroberfläche in Englisch und einem einfacheren Übersetzungsprozess später.Internationalisierung sollte während der Designphase oberste Priorität haben. Wir empfehlen, bereits jetzt über Dinge wie Texterweiterung und Datenformatierung nachzudenken, damit Sie später keine Nachrüstungen vornehmen müssen. Sie wissen vielleicht nicht, wo Sie mit diesen Schritten anfangen sollen, aber Sie können sich darauf verlassen, dass es Lokalisierungsexperten gibt, die sich darauf spezialisiert haben, die Dinge beim ersten Mal richtig zu machen und globalen Erfolg zu gewährleisten.

2. Bestimmen Sie, ob Lokalisierung in allen Fällen wirklich lohnenswert ist.

Die Wahrheit ist, nicht jedes Produkt muss lokalisiert werden. Auch wenn lokalisierte Versionen verfügbar sind, funktionieren bestimmte Produkte in ihrer Originalsprache trotzdem besser. Videospiele sind ein überraschendes Beispiel. Software-Tools für Wissenschaftler sind eine weitere. Wissenschaftler arbeiten oft in der Lingua Franca des Englischen, unabhängig davon, welche anderen Sprachen sie sprechen. Es wäre eine völlige Geldverschwendung, eine wissenschaftliche App zu lokalisieren, wenn die englische Version genauso gut funktionieren würde und als universeller Standard akzeptiert würde. Am Anfang des Designprozesses stellen Sie sich die Frage, welche Ihrer internationalen Zielgruppen wirklich möchten, dass diese Produkt-Benutzeroberfläche lokalisiert wird. Wenn die Antwort für einen bestimmten Markt "nein" lautet, können Sie den gesamten Prozess überspringen und dennoch in diesem Gebiet erfolgreich sein. In diesen Fällen könnte etwas Aufmerksamkeit für Marketing-Localization viel wertvoller sein.

3. Recherchieren Sie Schlüsselbegriffe in Ihren Zielsprachen.

Es gibt mehrere Möglichkeiten, einem Benutzer in einer Benutzeroberfläche "tippen" oder "klicken" zu erklären. Welche Wörter werden Ihre Übersetzer verwenden, um universelle Konzepte wie "Anmeldung" oder "Konto" darzustellen? Sie müssen sicherstellen, dass Ihre Benutzeroberfläche die gleichen bewährten Begriffe verwendet, die in anderen Apps in dieser Zielsprache verwendet werden. Führen Sie Ihre Recherchen durch, um herauszufinden, welche Begriffe das sein könnten, und stellen Sie sicher, dass sie von Übersetzern während des Lokalisierungsprozesses konsistent verwendet werden. Wenn Sie nach einer narrensicheren Strategie suchen, sollten Sie dieses bewährte Modell beim Aufbau Ihrer Begriffsdatenbanken und Style Guides in Betracht ziehen: Microsoft hat alle ihre UI-Glossare öffentlich gemacht. Verwenden Sie ihr Beispiel als Standard, um den Aufwand bei der Entwicklung Ihres eigenen zu minimieren.

4. Behalten Sie klare Aufzeichnungen Ihrer Schlüsselbegriffe bei.

Sie müssen auch Standards für den Rest der Terminologie festlegen, die in die Benutzeroberfläche integriert wird. Jeder Befehl in der Benutzeroberfläche ist wichtig. Benutzer benötigen eine konsistente Erfahrung, die ihnen intuitiv vermittelt, was jeder Befehl bedeutet und wohin er letztendlich führt. Normalerweise möchten Sie Meinungsverschiedenheiten zwischen Linguisten darüber vermeiden, welche Begriffe verwendet werden sollen, aber in diesem Fall ermutigen wir zu einer vollständigen Debatte - zumindest während der ersten Phasen der Definition von Schlüsselbegriffen. Ermutigen Sie Ihre Linguisten, sich zu streiten und den besten Weg zu finden, um jeden Befehl zu formulieren. Fordern Sie, dass zu diesen Begriffen solide Forschung betrieben wird und nehmen Sie Bezugspunkte von anderen nativen Apps. Sobald Sie Ihre Entscheidungen getroffen haben, wird Ihnen ein guter Übersetzungsdienstleister helfen, alles mit umfassenden Style-Guides festzulegen und sicherstellen, dass Ihre Terminologiedatenbanken auf dem neuesten Stand bleiben.

5. Vermeide oder berücksichtige Schlauheit.

Marketer (und Entwickler) verwenden oft gerne clevere Wortspiele und sprachliche Tropen, wenn sie Benutzeroberflächen entwerfen. Zum Beispiel könnte eine App mit einem Katzenlogo feline-bezogene Begriffe in der gesamten Benutzeroberfläche verwenden, um clever und ansprechend zu sein. Das Problem ist, Cleverness ist eine der schwierigsten Dinge zu übersetzen. Was für Sie offensichtlich erscheinen mag, ist möglicherweise nicht offensichtlich für Endbenutzer in einer fremden Sprache oder sogar für die Übersetzer, die Ihren Inhalt lokalisieren werden. Sie müssen möglicherweise einen Teil dieser cleveren Kreativität umleiten, damit Ihre App sowohl funktional als auch übersetzbar ist. Oder, wenn Sie darauf bedacht sind, die Wortspiele beizubehalten, stellen Sie sicher, dass den Übersetzern eine klare Definition dessen, was jeder Ausdruck wörtlich in den Metadaten, die mit jedem String verknüpft sind, bedeutet, zur Verfügung gestellt wird. Je besser du deine Übersetzer vorbereitest, desto besser wird dein lokalisiertes Ergebnis sein - und desto besser sind deine Chancen auf Erfolg in jedem Zielland.

6. Schütze Variablen und Platzhalter.

Denken Sie sorgfältig über die Variablen und Platzhalter nach, die in der englischen Version Ihrer Benutzeroberfläche vorhanden sind. Wenn diese Platzhalter innerhalb eines Satzes erscheinen, müssen Sie sicherstellen, dass sie markiert und geschützt sind. Übersetzer brechen oft eine Benutzeroberfläche, wenn sie eine Variable löschen oder Inhalte umschreiben, die nicht übersetzt werden sollten. Ein versierter Lokalisierungspartner überwacht sorgfältig den Datei-Analyseprozess, um sicherzustellen, dass die Variablen und Platzhalter angemessen markiert und an ihrem Platz fixiert sind, wenn die Dateien in ihr System gelangen. Je nach Sprache müssen Sie möglicherweise auch diese Platzhalter verschiebbar machen - denn wenn dieses bestimmte Wort vor oder nach dem Substantiv in einem Satz steht, müssen Ihre Übersetzer die Möglichkeit haben, diese Änderung vorzunehmen.

7. Erfassen Sie alle Ihre UI-Inhalte.

Die meisten Entwickler sind sich nicht im vollen Umfang bewusst, wie viel lokalisierten Inhalt ihre Benutzeroberfläche enthält. Strings in einem Code-Repository sind standardmäßige, offensichtliche Optionen für die Lokalisierung. Aber haben Sie über Datenpunkte nachgedacht, die aus einer Datenbank abgerufen werden? Zum Beispiel, betrachten Sie den Satz "Ihre Lieferung wird am [VARIABLE] verfügbar sein." Diese Daten werden von einem Motor abgerufen, der "30. Nov. 2021" als Antwort liefert. Aber nur weil du ein Datum angibst, bedeutet das nicht, dass das Datum selbst für ein ausländisches Publikum erkennbar ist. Dieser Satz enthält eine englische Abkürzung und eine amerikanische Datumsreihenfolge und sollte daher ebenfalls lokalisiert werden.Um ein reibungsloses Benutzererlebnis zu schaffen, machen Sie eine gründliche Überprüfung Ihrer Benutzeroberfläche und stellen Sie sicher, dass Sie alle Arten von lokalisierbarem Inhalt erfassen.

8. Test mit Pseudo-Lokalisierung.

Selbst wenn Sie ein Team von Linguisten bezahlen, um all Ihre Inhalte zu übersetzen, gibt es dennoch wertvolle Anwendungen für maschinelle Übersetzung. Zum einen können Sie Testläufe in Zielsprachen durchführen, bevor Linguisten den Inhalt lokalisieren, um eine Vorstellung davon zu bekommen, ob Ihre Benutzeroberfläche einer Inhaltsanpassung standhalten wird. Die Pseudo-Lokalisierung ermöglicht es Ihnen, eine Testversion mit Inhalten aus Ihren TMs und maschinellen Übersetzungstools auszuführen, damit Sie sehen können, welche Elemente in einer neuen Sprache möglicherweise nicht funktionieren. Dieser Schritt ist unbezahlbar. Durch Tests mit Pseudo-Lokalisierung könnten Sie internationale Fehler frühzeitig erkennen und so vermeiden, dass Sie Ihren Inhalt erneut übersetzen müssen. Dadurch sparen Sie Ihrem Unternehmen viel Zeit und Geld.

9. Geben Sie Kontext für Ihre Übersetzer.

Um hochwertige Inhalte zu produzieren, benötigen Übersetzer Kontext. Sie müssen wissen, wo diese Phrasen in der Benutzeroberfläche platziert werden und wie sie in einer Live-Umgebung aussehen werden. Einige Lokalisierungsdienste verwenden Tools, die es Linguisten ermöglichen, die Übersetzung live in der App zu sehen, während sie arbeiten. Dies erfordert jedoch oft die Implementierung eines Software Development Kits (SDK). Viele Entwicklungsorganisationen sind nicht bereit, diesen invasiven Schritt zu unternehmen. Wir bevorzugen die Verwendung von Screenshots als Alternative. Wenn Sie einen QA-Lauf mit lokalisierten Screenshots durchführen können, umso besser. Es ist auch hilfreich für Entwickler, Metadaten in ihre UI-Inhaltsdateien aufzunehmen, damit Übersetzer über maximale Zeichenbeschränkungen und andere Platzprobleme informiert werden können. Wenn Sie einem Übersetzer diesen Kontext von Anfang an zur Verfügung stellen, können sie in der Regel eine kreative Lösung finden, um diese Anforderungen zu erfüllen.

10. Entscheiden Sie, wie Benutzer ihre Sprache auswählen werden.

Schließlich, nachdem Sie Versionen der Benutzeroberfläche für bestimmte Zielmärkte vollständig lokalisiert haben, sollten Sie darüber nachdenken, wie Benutzer die richtige Sprache beim Herunterladen sehen werden. Werden sie ihre Sprache während der App-Einrichtung auswählen können und die Freiheit haben, Änderungen in den Benutzereinstellungen vorzunehmen? Wird Ihre App standardmäßig die richtige Sprache basierend auf den Einstellungen ihres Betriebssystems verwenden? Wenn Sie keine App-Version in ihrer Muttersprache anbieten, welche Version wird dann standardmäßig verwendet? Dies sind Fragen, die dazu beitragen werden, dass Ihre lokalisierte App bei internationalen Zielgruppen gut ankommt. Vergessen Sie nicht die kleinen Details! Sie sind oft die wichtigsten für die Verbesserung der Benutzererfahrung insgesamt.

Erkundung innovativer Lösungen für die Lokalisierung der Benutzeroberfläche

Wie Sie sehen können, ist die Lokalisierung einer Benutzeroberfläche ein ziemlich komplexer Prozess. Selbst wenn Entwickler die besten Praktiken zur Lokalisierung der Benutzeroberfläche bis ins Detail befolgen, stoßen sie oft auf unerwartete Probleme. Deshalb erstellen einige Unternehmen benutzerdefinierte Benutzeroberflächen, die für jeden ihrer Märkte spezifisch sind. Dies ist eine schwierige und kostspielige Phase, die fast unmöglich zu optimieren ist. Allerdings, wenn Sie einen großartigen Lokalisierungspartner haben und in der Lage sind, String-Repositories ordnungsgemäß zu pflegen, ist es möglich, verschiedene UI-Lokalisierungen für jeden Ihrer Märkte durchzuführen. Mit Unterstützung eines Experten und einer gut ausgestatteten Lokalisierungsfirma können Sie fast alles erreichen. Am Ende des Tages könnte eine profitable Partnerschaft mit einem großartigen Sprachdienstleister die wertvollste Lösung für alle potenziellen Probleme sein, denen Sie möglicherweise gegenüberstehen. Die Experten sind sich bestens über alle oben genannten bewährten Verfahren im Klaren und können Ihrem Team dabei helfen, diese Prozesse umzusetzen. Ein Partner wie Bureau Works könnte Ihnen dabei helfen, Probleme zu lösen und Redundanzen in jedem Schritt des Lokalisierungsprozesses zu beseitigen, damit Ihr Start reibungslos und pünktlich verläuft. Wenn Sie nach der besten Möglichkeit suchen, eine App oder ein anderes Produkt zu lokalisieren, haben Sie sie gefunden.Die Lokalisierung der Benutzeroberfläche wird viel einfacher, wenn Sie mitBureau Works arbeiten. Unser End-to-End-Service basiert auf einer leistungsstarken Lokalisierungsplattform und einer Reihe von Back-End-Services, die das gesamte Lokalisierungssystem optimieren.Kontaktieren Sie unser Team, um zu sehen, was BWX für Ihren nächsten Start tun kann.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support