Melhores Práticas

10 Melhores Práticas de Localização de UI para um Lançamento Global

Para desenvolvedores de aplicativos móveis, a localização da interface do usuário pode ser o passo mais crucial para fazer com que seu aplicativo tenha sucesso no mercado global.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Para desenvolvedores de aplicativos móveis, a localização da interface do usuário pode ser o passo mais crucial para fazer com que seu aplicativo tenha sucesso no mercado global. As seguintes melhores práticas de localização de interface do usuário garantirão que você evite todos os erros comuns que muitos desenvolvedores e gerentes de produto cometem nesta etapa. Do design à tradução à implementação, essas são as táticas que manterão seu processo de localização eficiente, com custo-benefício e no ritmo das datas de lançamento global.

Top 10 Melhores Práticas de Localização de UI para Seguir

1. Projete com a internacionalização em mente.

Quando a maioria das pessoas analisa o processo de localização de UI, elas já estão além do ponto de cumprir essa melhor prática - mas é absolutamente crítico incluir nesta lista. Mesmo antes de uma empresa ser destinada ao crescimento global, é sempre uma boa ideia projetar a interface do usuário com um público internacional em mente. Os desenvolvedores não costumam pensar nas escolhas de design do ponto de vista de um falante não nativo, mas deveriam. Isso resulta em ter que desambiguar mais do que você normalmente faria, mas isso leva a uma interface mais clara em inglês e a um processo de tradução mais fácil posteriormente.A internacionalização deve ser uma prioridade máxima durante a fase de design. Recomendamos pensar em coisas como expansão de texto e formatação de dados agora para que você não precise fazer adaptações posteriormente. Você pode não saber por onde começar com essas etapas, mas pode ter certeza de que existem especialistas em localização que se especializam em fazer as coisas corretamente desde o início e garantir o sucesso global.

2. Determine se a localização realmente vale a pena em todos os casos.

A verdade é que nem todo produto precisa ser localizado. Mesmo que existam versões localizadas disponíveis, certos produtos têm um desempenho melhor em seus idiomas originais de qualquer maneira. Os video games são um exemplo surpreendente. Ferramentas de software para cientistas são outra coisa. Cientistas frequentemente operam na língua franca do inglês, independentemente de quais outros idiomas eles falem. Seria um completo desperdício de dinheiro localizar um aplicativo científico quando a versão em inglês funcionaria tão bem e seria aceita como um padrão universal. No início do processo de design, pergunte a si mesmo quais de suas audiências internacionais realmente desejam que a interface do usuário deste produto seja localizada. Se a resposta for "não" para um mercado específico, você pode pular o processo completo e ainda ter sucesso nesse local. Nesses casos, dar atenção à localização de marketing pode ser muito mais valioso.

3. Pesquise termos-chave em seus idiomas-alvo.

Existem várias maneiras de instruir um usuário a "tocar" ou "clicar" dentro de uma interface do usuário. Quais palavras seus tradutores vão usar para representar conceitos universais como "login" ou "conta"? Você deve garantir que sua interface do usuário utilize os mesmos termos testados e comprovados que são usados em outros aplicativos nesse idioma-alvo. Faça sua pesquisa para descobrir quais podem ser esses termos e garanta que eles estejam sendo usados de forma consistente pelos tradutores durante todo o processo de localização. Se você está procurando por uma estratégia infalível, considere seguir este modelo confiável ao construir suas bases de termos e guias de estilo: A Microsoft tornou todos os seus glossários de interface de usuário públicos. Use o exemplo deles como um padrão para minimizar o esforço ao desenvolver o seu próprio.

4. Mantenha registros claros de sua terminologia chave.

Você também precisa estabelecer padrões para o restante da terminologia que será incorporada à interface. Cada comando na interface do usuário é importante. Os usuários precisam de uma experiência consistente que os ajude a intuir o significado de cada comando e para onde ele eventualmente os levará. Normalmente, você gostaria de evitar desacordos entre linguistas sobre quais termos usar, mas neste caso, incentivamos um debate completo - pelo menos durante as etapas preliminares de definição dos termos-chave. Incentive seus linguistas a se enfrentarem e determinarem a melhor maneira de formular cada comando. Exija que sejam feitas pesquisas sólidas sobre esses termos e tome como referência pontos de outros aplicativos nativos. Depois de tomar suas decisões, um bom fornecedor de tradução irá ajudá-lo a fixar tudo com guias de estilo abrangentes e garantir que suas bases terminológicas estejam sempre atualizadas.

5. Evite ou considere a esperteza.

Os profissionais de marketing (e desenvolvedores) frequentemente gostam de usar trocadilhos inteligentes e tropos linguísticos ao projetar a interface do usuário. Por exemplo, um aplicativo com um logotipo de gato pode incorporar termos relacionados a felinos em toda a interface na tentativa de ser inteligente e envolvente. O problema é que a astúcia é uma das coisas mais difíceis de traduzir. O que pode parecer óbvio para você pode não ser óbvio para os usuários finais em um idioma estrangeiro ou até mesmo para os tradutores que estarão localizando seu conteúdo. Você pode precisar redirecionar um pouco dessa criatividade inteligente para que seu aplicativo seja funcional e traduzível. Ou, se você pretende manter os trocadilhos, certifique-se de fornecer aos tradutores uma definição clara do que cada frase literalmente significa nos metadados associados a cada string. Quanto melhor você preparar seus tradutores, melhor será o resultado localizado e maiores serão suas chances de sucesso em cada mercado-alvo.

6. Proteja as variáveis e espaços reservados.

Pense cuidadosamente sobre as variáveis e espaços reservados que existem na versão em inglês da sua interface do usuário. Se esses espaços reservados aparecerem dentro de uma frase, você precisa garantir que eles estejam marcados e protegidos. Tradutores frequentemente quebram uma interface de usuário quando eles excluem uma variável ou reescrevem conteúdo que não deveria ser traduzido. Um parceiro de localização experiente irá monitorar cuidadosamente o processo de análise de arquivos para garantir que, quando os arquivos entrarem em seu sistema, as variáveis e espaços reservados sejam adequadamente marcados e fixados no lugar. Dependendo do idioma, você também pode precisar tornar esses espaços reservados móveis - porque se essa palavra específica vai antes ou depois do substantivo em uma frase, seus tradutores precisam ter a capacidade de fazer essa alteração.

7. Capture todo o conteúdo da sua interface do usuário.

A maioria dos desenvolvedores não percebe a extensão completa do conteúdo localizável em sua interface do usuário. Strings em um repositório de código são escolhas padrão e óbvias para localização. Mas você já pensou nos pontos de dados que serão extraídos de um banco de dados?Por exemplo, considere a frase "Seu envio estará disponível em [VARIABLE]." Esses dados são obtidos de um mecanismo que fornece "30 de novembro de 2021" como resposta. Mas só porque você fornece uma data não significa que a própria data seja reconhecível para um público estrangeiro. Essa frase envolve uma abreviação em inglês e uma ordem de datas americana e, portanto, também deve ser localizada.Para criar uma experiência do usuário mais suave, faça uma varredura diligente em sua interface do usuário e garanta que você esteja capturando todos os tipos de conteúdo localizável.

8. Teste com pseudo-localização.

Mesmo que você esteja pagando uma equipe de linguistas para traduzir todo o seu conteúdo, ainda existem usos valiosos para a tradução de máquina. Por um lado, você pode realizar testes em idiomas-alvo antes que os linguistas localizem o conteúdo, dando-lhe uma ideia se sua interface de usuário será adequada para a adaptação do conteúdo. A pseudo-localização permite que você execute uma compilação de teste com conteúdo de suas TMs e ferramentas de tradução de máquina para que você possa ver quais elementos podem quebrar em um novo idioma. Este passo é inestimável. Ao testar com pseudo-localização, você poderia identificar erros de internacionalização cedo o suficiente para evitar retraduzir qualquer um de seus conteúdos, economizando muito tempo e dinheiro para sua empresa.

9. Forneça contexto para seus tradutores.

Para produzir conteúdo de alta qualidade, os tradutores precisam de contexto. Eles precisam saber onde essas frases vão ficar na interface do usuário e como elas vão parecer em um ambiente real. Alguns serviços de localização utilizam ferramentas que permitem aos linguistas verem a tradução ao vivo no aplicativo enquanto estão trabalhando, mas isso muitas vezes requer a implementação de um kit de desenvolvimento de software (SDK). Muitas organizações de desenvolvimento não estão dispostas a dar esse passo invasivo. Preferimos usar capturas de tela como alternativa. Se você puder fazer uma execução de QA com capturas de tela localizadas, ainda melhor. Também é útil para os desenvolvedores incluírem metadados em seus arquivos de conteúdo de interface do usuário para que os tradutores possam estar cientes das restrições máximas de caracteres e outros problemas de espaço disponível. Se você fornecer um tradutor com esse contexto antecipadamente, eles geralmente podem encontrar uma maneira criativa de atender a esses requisitos.

10. Decida como os usuários escolherão seu idioma.

Finalmente, após localizar completamente as versões da interface do usuário para mercados-alvo específicos, você vai querer considerar como os usuários verão o idioma correto ao fazer o download. Eles escolherão seu idioma durante a configuração do aplicativo e terão a liberdade de fazer alterações nas configurações do usuário? Seu aplicativo será configurado automaticamente para o idioma correto com base nas configurações do sistema operacional deles? Se você não oferecer uma versão do aplicativo em seu idioma nativo, qual versão será usada por padrão? Essas são perguntas que ajudarão seu aplicativo localizado a alcançar o público internacional. Não se esqueça dos pequenos detalhes! Eles geralmente são os mais cruciais para melhorar a experiência do usuário em geral.

Explorando Soluções Inovadoras para a Localização de UI

Como você pode ver, localizar uma UI é um processo bastante complexo. Mesmo quando os desenvolvedores seguem as melhores práticas de localização de interface do usuário à risca, muitas vezes eles encontram problemas inesperados. É por isso que algumas empresas acabam criando interfaces personalizadas que são nativas para cada um de seus mercados. Esta é uma fase difícil e custosa que é quase impossível de otimizar. No entanto, se você tiver um ótimo parceiro de localização e conseguir manter os repositórios de strings adequadamente, é possível executar diferentes localizações de interface do usuário para cada um dos seus mercados. Com orientação de um especialista e uma empresa de localização bem equipada, você pode fazer quase qualquer coisa. No final do dia, uma parceria lucrativa com um ótimo provedor de serviços de idiomas poderia ser a solução mais valiosa para todos os problemas potenciais que você possa enfrentar. Os especialistas estão bem cientes de todas as melhores práticas mencionadas acima e podem ajudar sua equipe a implementar esses processos. Um parceiro como o Bureau Works seria capaz de ajudá-lo a resolver problemas e eliminar redundâncias em cada etapa do processo de localização, para que seu lançamento ocorra sem problemas e no prazo. Se você está procurando a melhor maneira de localizar um aplicativo ou outro produto, você encontrou.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito