10 migliori pratiche per la localizzazione dell'interfaccia utente per un lancio globale di successo
Per gli sviluppatori di dispositivi mobili, la localizzazione dell'interfaccia utente potrebbe essere il passo più cruciale per far sì che la tua app abbia successo nel mercato globale. Le seguenti migliori pratiche di localizzazione dell'interfaccia utente garantiranno che eviti tutti gli errori standard che molti Sviluppatori e product manager commettono in questa fase. Dalla progettazione alla traduzione fino all'implementazione, queste sono le tattiche che manterranno il tuo processo di localizzazione efficiente, conveniente e al passo con le scadenze del tuo lancio globale.
Le 10 migliori best practice da seguire per la localizzazione dell'interfaccia utente
1. Progetta con l'internazionalizzazione in mente.
Quando la maggior parte delle persone esamina il processo di localizzazione dell'interfaccia utente, ha già superato il punto di soddisfare questa best practice, ma è assolutamente fondamentale includerla in questo elenco. Anche prima che un'azienda sia destinata alla crescita globale, è sempre una buona idea progettare l'interfaccia utente pensando a un pubblico internazionale. Sviluppatori non pensano spesso alle scelte di design dal punto di vista di un parlante non nativo, ma dovrebbero. Il risultato è che devi disambiguare più di quanto faresti normalmente, ma questo porta a un'interfaccia più chiara in inglese e a un processo di traduzione più semplice in seguito.L'internazionalizzazione dovrebbe essere una priorità assoluta durante la fase di progettazione. Ti consigliamo di pensare a cose come l'espansione del testo e la formattazione dei dati ora in modo da non dover eseguire il retrofit in un secondo momento. Potresti non sapere da dove iniziare con questi passaggi, ma puoi stare tranquillo che ci sono esperti di localizzazione specializzati nel fare le cose giuste la prima volta e garantire il successo globale.
2. Determina se la localizzazione vale davvero la pena in tutti i casi.
La verità è che non tutti i prodotti devono essere localizzati. Anche se sono disponibili versioni localizzate, alcuni prodotti hanno comunque prestazioni migliori nella lingua originale. I videogiochi sono un esempio sorprendente. Gli strumenti software per gli scienziati sono un'altra cosa. Gli scienziati spesso operano nella lingua franca dell'inglese, indipendentemente dalle altre lingue che parlano. Sarebbe un completo spreco di denaro localizzare un'app scientifica quando la versione inglese funzionerebbe altrettanto bene e sarebbe accettata come standard universale. All'inizio del processo di progettazione, chiediti quale dei tuoi segmenti di pubblico internazionali desidera davvero che l'interfaccia utente di questo prodotto sia localizzata. Se la risposta è "no" per un particolare mercato, puoi saltare l'intero processo e avere comunque successo in quella località. In questi casi, prestare attenzione alla localizzazione del marketing potrebbe essere molto più prezioso.
3. Ricerca i termini principali nelle tue lingue di destinazione.
Esistono diversi modi per indicare a un utente di "toccare" o "fare clic" all'interno di un'interfaccia utente. Quali parole useranno i tuoi traduttori per rappresentare concetti universali come "Accedi" o "Account"? Devi assicurarti che la tua interfaccia utente utilizzi gli stessi termini collaudati che sono usati in altre Applicazioni in quella lingua di destinazione. Fai le tue ricerche per scoprire quali potrebbero essere quei termini e assicurati che vengano utilizzati in modo coerente dai Traduttori durante il processo di localizzazione. Se stai cercando una strategia infallibile, considera di seguire questo modello affidabile mentre costruisci le tue basi terminologiche e guide di stile: Microsoft ha reso pubblici tutti i loro glossari dell'interfaccia utente. Usa il loro esempio come standard per ridurre al minimo lo sforzo durante lo sviluppo del tuo.
4. Mantieni registri chiari della tua terminologia principale.
È inoltre necessario stabilire gli standard per il resto della terminologia che verrà incorporata nell'interfaccia. Ogni comando nell'interfaccia utente è importante. Gli utenti hanno bisogno di un'esperienza coerente che li aiuti a intuire il significato di ogni comando e dove li porterà alla fine. Normalmente, si vorrebbe evitare disaccordi tra linguisti su quali termini utilizzare, ma in questo caso, incoraggiamo un dibattito completo—almeno, durante le fasi preliminari della definizione dei termini principali. Incoraggia i tuoi linguisti a sfidarsi e determinare il modo migliore per formulare ogni comando. Richiedi che venga condotta una ricerca solida su questi termini e prendi punti di riferimento da altre applicazioni native. Una volta prese le tue decisioni, un buon fornitore di traduzioni ti aiuterà a scolpire tutto nella pietra con guide di stile complete e a garantire che le tue basi terminologiche rimangano aggiornate.
5. Evita o tieni conto dell'astuzia.
I marketer (e gli Sviluppatori) spesso amano usare giochi di parole intelligenti e tropi linguistici quando progettano l'interfaccia utente. Ad esempio, un'app con un logo CAT potrebbe incorporare termini relativi ai felini in tutta l'interfaccia nel tentativo di essere intelligente e coinvolgente. Il problema è che l'arguzia è una delle cose più difficili da tradurre. Ciò che può sembrare ovvio a te potrebbe non essere ovvio per gli utenti finali in una lingua straniera o persino per i traduttori che localizzeranno il tuo contenuto. Potrebbe essere necessario reindirizzare parte di quella creatività intelligente in modo che la tua app sia sia funzionale che traducibile. Oppure, se hai intenzione di mantenere i giochi di parole, assicurati di fornire ai traduttori una chiara definizione di cosa significa letteralmente ogni frase nei metadati associati a ciascuna stringa. Più prepari i tuoi traduttori, migliore sarà il risultato localizzato e maggiori saranno le tue possibilità di successo in ogni mercato di riferimento.
6. Proteggi variabili e segnaposto.
Pensa attentamente alle variabili e ai segnaposto presenti nella versione inglese dell'interfaccia utente. Se tali segnaposto compaiono all'interno di una frase, devi assicurarti che siano contrassegnati e protetti. I traduttori spesso rompono un'interfaccia utente quando eliminano una variabile o riscrivono contenuto che non doveva essere tradotto. Un partner di localizzazione esperto monitorerà attentamente il processo di analisi dei file per assicurarsi che, quando i file entrano nel loro sistema, le variabili e i segnaposto siano adeguatamente etichettati e bloccati in posizione. A seconda della lingua, potrebbe essere necessario rendere quei segnaposto mobili, perché se quella particolare parola va prima o dopo il sostantivo in una frase, i tuoi traduttori devono avere la possibilità di apportare quella modifica.
7. Cattura tutto il tuo Contenuto UI.
La maggior parte degli sviluppatori non si rende conto della piena estensione del contenuto localizzabile nella loro interfaccia utente. Le stringhe in un repository di codice sono scelte standard e ovvie per la localizzazione. Ma hai pensato ai punti dati che verranno estratti da un database?Ad esempio, considera la frase "La tua spedizione sarà disponibile il [VARIABILE]". Questi dati vengono estratti da un motore che fornisce "30 novembre 2021" come risposta. Ma solo perché fornisci una data non significa che la data stessa sia riconoscibile da un pubblico straniero. Questa frase implica un'abbreviazione inglese e un ordine di data americano e, pertanto, dovrebbe essere localizzata anch'essa.Per creare un'esperienza utente più fluida, esegui un'attenta revisione della tua UI e assicurati di catturare tutti i tipi di contenuto localizzabile.
8. Test con pseudo-localizzazione.
Anche se stai pagando un team di linguisti per tradurre tutto il tuo contenuto, ci sono ancora usi preziosi per la traduzione automatica. Per prima cosa, puoi eseguire test in lingue di destinazione prima che i linguisti localizzino il contenuto, dandoti un'idea se la tua interfaccia utente resisterà all'adattamento del contenuto. La pseudo-localizzazione ti consente di eseguire una build di test con il contenuto dai tuoi TMs e strumenti di traduzione automatica in modo da poter vedere quali elementi potrebbero rompersi in una nuova lingua. Questo passaggio è inestimabile. Testando con la pseudo-localizzazione, potresti individuare gli errori di internazionalizzazione abbastanza presto da evitare di ritradurre qualsiasi parte del tuo Contenuto, risparmiando alla tua azienda molto tempo e denaro.
9. Fornisci contesto per i tuoi traduttori.
Per produrre contenuto di alta qualità, i traduttori hanno bisogno di contesto. Hanno bisogno di sapere dove risiederanno queste frasi nell'interfaccia utente e come appariranno in un ambiente live. Alcuni servizi di localizzazione utilizzano strumenti che permettono ai linguisti di vedere la traduzione in tempo reale nell'app mentre lavorano, ma ciò richiede spesso l'implementazione di un software development kit (SDK). Molte organizzazioni di sviluppo non sono disposte a fare quel passo invasivo. Preferiamo utilizzare gli screenshot come alternativa. Se puoi eseguire un'esecuzione QA con screenshot localizzati, ancora meglio. È anche utile per gli sviluppatori includere metadati nei loro file di Contenuto dell'interfaccia utente in modo che i traduttori possano essere consapevoli delle restrizioni massime di caratteri e di altri problemi di spazio. Se fornisci a un Traduttore questo contesto in anticipo, di solito può trovare un modo creativo per soddisfare tali requisiti.
10. Decidi come gli utenti sceglieranno la loro lingua.
Infine, dopo aver completamente localizzato le versioni dell'interfaccia utente per mercati target specifici, vorrai considerare come gli utenti vedranno la lingua corretta al momento del download. Sceglieranno la loro lingua durante la configurazione dell'app e avranno la libertà di apportare modifiche all'interno delle impostazioni utente? La tua app si imposterà automaticamente nella lingua corretta in base alle impostazioni del loro sistema operativo? Se non offri una versione dell'app nella loro lingua madre, quale versione viene impostata di default? Queste sono domande che aiuteranno la tua app localizzata a raggiungere un pubblico internazionale. Non dimenticare i piccoli dettagli! Spesso sono i più cruciali per migliorare l'esperienza utente su tutta la linea.
Esplorare Soluzioni Innovative Per la Localizzazione dell'UI
Come puoi vedere, localizzare un'UI è un processo piuttosto complesso. Anche quando gli Sviluppatori seguono alla lettera le migliori pratiche di localizzazione dell'interfaccia utente, spesso incontrano problemi inaspettati. Ecco perché alcune aziende finiscono per creare interfacce utente personalizzate native per ciascuno dei loro mercati. Si tratta di una fase difficile e costosa che è quasi impossibile da semplificare. Tuttavia, se hai un ottimo partner di localizzazione e sei in grado di gestire correttamente i repository di stringhe, è possibile eseguire localizzazioni dell'interfaccia utente diverse per ciascuno dei tuoi mercati. Con la guida di un'azienda di localizzazione esperta e ben attrezzata, puoi fare praticamente tutto. Alla fine della giornata, una partnership proficua con un ottimo fornitore di servizi linguistici potrebbe essere la soluzione più preziosa per tutti i potenziali problemi che potresti incontrare. Gli esperti sono ben consapevoli di tutte le migliori pratiche descritte sopra e possono aiutare il tuo team a implementare quei processi. Un partner come Bureau Works sarebbe in grado di aiutarti a risolvere i problemi ed eliminare le ridondanze in ogni fase del processo di localizzazione, in modo che il tuo lancio avvenga senza intoppi e puntuale. Se stai cercando il modo migliore per localizzare un'app o un altro prodotto, l'hai trovato.