对于移动开发人员来说,UI本地化可能是让您的应用在全球市场上取得成功的最关键步骤。 以下 UI 本地化最佳实践将确保您避免许多开发人员和产品经理在此阶段犯的所有常见错误。 从设计到翻译再到实施,这些策略将使您的本地化流程保持高效、经济高效,并按时完成全球发布。
要遵循的 10 大 UI 本地化最佳实践
1. 在设计时考虑国际化。
当大多数人研究 UI 本地化过程时,他们已经过了实现此最佳实践的阶段,但将其包含在此列表中绝对至关重要。 即使在公司计划全球增长之前,在设计 UI 时考虑国际受众始终是一个好主意。 开发人员往往不会从非母语者的角度考虑设计选择,但他们应该这样做。 这导致必须比您通常做的更多消除歧义,但这会带来更清晰的英语界面和更轻松的翻译过程。国际化应在设计阶段成为首要任务。 我们建议您现在考虑文本扩展和数据格式等事项,这样您以后就不必进行改造。 您可能不知道从哪里开始这些步骤,但您可以放心,有本地化专家专注于第一次就做正确,并确保全球成功。
2. 确定本地化是否在所有情况下都值得。
事实是,并非每个产品都需要本地化。 即使有可用的本地化版本,某些产品在其原始语言中的表现也更好。 电子游戏是一个令人惊讶的例子。 科学家的软件工具是另一个。 科学家经常使用英语的通用语进行工作,无论他们说哪种其他语言。 当英文版本的性能同样出色并被接受为通用标准时,本地化科学应用程序将完全是浪费金钱。 在设计过程的一开始,问问自己,哪些国际受众真正希望此产品 UI 本地化。 如果特定市场的答案是“否”,您可以跳过整个过程,并且仍然可以在该地区取得成功。 在这些情况下,对 营销本地化 的一些关注可能更有价值。
3. 研究目标语言中的关键术语。
有多种方法可以指示用户在用户界面中“点击”或“单击”。 您的翻译人员将使用哪些词来表示诸如“登录”或“account”之类的通用概念?您必须确保您的 UI 使用与该目标语言的其他应用程序中使用的相同久经考验的术语。 进行研究以发现这些术语可能是什么,并确保翻译人员在整个本地化过程中始终如一地使用它们。如果您正在寻找万无一失的策略,请考虑在构建术语库和风格指南时遵循此可信模型: Microsoft 已公开其所有 UI 词汇表。 使用他们的示例作为标准,以最大限度地减少开发您自己的工作量。
4. 保持清晰记录你的关键术语。
您还需要为将合并到界面中的其余术语建立标准。 UI 中的每个命令都很重要。 用户需要一致的体验,以帮助他们直观地了解每个命令的含义以及它最终将指向何处。 通常情况下,你会想要防止译员之间在使用哪个术语上产生分歧,但在这种情况下,我们鼓励全面的辩论——至少在定义关键术语的初步阶段。 鼓励你的译员们展开较量,找出措辞每个指令的最佳方式。 要求根据这些术语进行扎实的研究,并从其他原生应用程序中获取参考点。 一旦您做出了决定,一家优秀的翻译供应商将通过全面的风格指南帮助您将一切确定下来,并确保您的术语库保持最新状态。
5. 避免或考虑聪明才智。
市场营销人员(和开发人员)在设计用户界面时通常喜欢使用巧妙的双关语和语言修辞。 例如,一个带有CAT标志的应用程序可能会在整个界面中融入与猫相关的术语,以显得聪明和吸引人。 问题是,聪明是最难翻译的事情之一。 对您来说显而易见的事情,对于使用外语的终端用户甚至是将要本地化您的内容的翻译人员来说,可能并不明显。 你可能需要重定向一些聪明的创造力,这样你的应用程序既实用又可翻译。 或者,如果您打算保留双关语,请务必向翻译人员提供每个短语在与每个字符串关联的元数据中的字面意思的明确定义。 您为翻译人员做好准备得越好,您的本地化结果就越好,您在每个目标市场取得成功的机会就越大。
6. 保护变量和占位符。
请仔细考虑英文版 UI 中存在的变量和占位符。 如果这些占位符出现在短语中,则需要确保它们被标记和保护。 翻译人员在删除变量或重写不应翻译的内容时,常常会破坏UI。 精通的本地化合作伙伴将仔细监控文件解析过程,以确保当文件进入其系统时,变量和占位符被充分标记并锁定到位。 根据语言的不同,您可能还需要使这些占位符可移动,因为如果该特定单词位于句子中名词之前或之后,您的翻译人员需要能够进行更改。
7. 捕获所有的用户界面内容。
大多数开发人员没有意识到他们的用户界面中可本地化内容的全部范围。 代码库中的字符串是标准的、明显的本地化选择。 但是,您是否考虑过将从数据库中提取的数据点?例如,考虑短语“您的货件将在 [VARIABLE] 上可用”。 该数据是从提供 “2021 年 11 月 30 日” 作为答案的引擎中提取的。 但是,仅仅因为您提供了日期并不意味着外国观众可以识别日期本身。 该短语涉及英文缩写和美式日期顺序,因此也应进行本地化。为了创造更流畅的用户体验,请仔细检查您的UI,确保您捕获了所有类型的可本地化内容。
8. 使用伪定位进行测试。
即使您支付一个译员团队来翻译您所有的内容,机器翻译仍然有其宝贵的用途。 首先,您可以在译员本地化内容之前,以目标语言进行测试运行,这样可以让您了解您的用户界面是否能够适应内容调整。 伪本地化允许您运行一个测试版本,其中包含来自您的TMs 和机器翻译工具的内容,以便您可以查看哪些元素可能在新语言中出现问题。 这一步无价。 通过使用伪本地化进行测试,您可以及早发现国际化错误,从而避免重新翻译任何内容,为您的公司节省大量时间和金钱。
9. 为您的翻译人员提供上下文。
为了制作高质量的内容,翻译人员需要上下文。 他们需要知道这些短语在 UI 中的哪个位置,以及它们在实时环境中的外观。 某些本地化服务使用工具,使译员在工作时可以实时在应用中查看翻译,但这通常需要实施软件开发工具包 (SDK)。 许多开发组织不愿意采取这种侵入性步骤。 我们更喜欢使用屏幕截图作为替代方案。 如果您可以使用本地化屏幕截图进行 QA 运行,那就更好了。 开发人员在他们的UI内容文件中包含元数据也是有帮助的,这样翻译人员可以了解最大字符限制和其他空间问题。 如果您预先为翻译人员提供这种背景信息,他们通常可以想出一种创造性的方式来满足这些要求。
10. 决定用户如何选择他们的语言。
最后,在针对特定目标市场完全本地化 UI 版本后,您需要考虑用户在下载时如何看到正确的语言。 他们会在应用程序设置期间选择他们的语言,并可以在用户设置中自由进行更改吗?您的应用会根据其操作系统的设置默认使用正确的语言吗?如果您没有以他们的母语提供应用程序版本,则默认哪个版本?这些问题将有助于您的本地化应用吸引国际受众。不要忘记小细节!它们通常是全面改善用户体验的最关键因素。
探索 UI 本地化的创新解决方案
如您所见,本地化 UI 是一个相当复杂的过程。 即使开发人员严格遵循UI本地化的最佳实践,他们也经常会遇到意想不到的问题。 这就是为什么一些公司最终会创建适合每个市场的自定义 UI。 这是一个困难且昂贵的阶段,几乎不可能简化。 但是,如果您有一个出色的本地化合作伙伴,并且能够正确维护字符串存储库,则可以为每个市场运行不同的 UI 本地化。 在专家和设备齐全的本地化公司的指导下,您几乎可以做任何事情。归根结底,与出色的语言服务提供商建立有利可图的合作伙伴关系可能是解决您可能面临的所有潜在问题的最有价值的解决方案。 专家们非常了解上述所有最佳实践,并可以帮助您的团队实施这些流程。 像 Bureau Works 这样的合作伙伴将能够帮助您解决问题并消除本地化过程每一步的冗余,从而确保您的发布顺利、准时。 如果您正在寻找本地化应用程序或其他产品的最佳方式,那么您已经找到了。