Meilleures Pratiques

10 meilleures pratiques de localisation de l'interface utilisateur pour un lancement mondial réussi

Pour les Développeurs mobiles, la localisation de l'interface utilisateur pourrait être l'étape la plus cruciale pour assurer le succès de votre application sur le marché mondial.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Pour les développeurs mobiles, la localisation de l'interface utilisateur pourrait être l'étape la plus cruciale pour que votre application réussisse sur le marché mondial. Les meilleures pratiques de localisation de l'interface utilisateur suivantes garantiront que vous évitez toutes les erreurs standard que de nombreux Développeurs et chefs de produit commettent à cette étape. De la conception à la traduction en passant par la mise en œuvre, voici les tactiques qui permettront à votre processus de localisation de rester efficace, rentable et en phase avec les délais de votre lancement mondial.

Les 10 meilleures pratiques de localisation de l’interface utilisateur à suivre

1. Concevez en tenant compte de l'internationalisation.

Lorsque la plupart des gens se penchent sur le processus de localisation de l’interface utilisateur, ils ont déjà dépassé le point de respecter cette bonne pratique, mais il est absolument essentiel de l’inclure dans cette liste. Même avant qu'une entreprise ne soit prévue pour une croissance mondiale, c'est toujours une bonne idée de concevoir l'interface utilisateur en pensant à un public international. Les Développeurs ne pensent pas souvent aux choix de conception du point de vue d'un locuteur non natif, mais ils devraient. Il en résulte qu’il faut lever plus d’ambiguïtés que vous ne le feriez normalement, mais cela conduit à une interface plus claire en anglais et à un processus de traduction plus facile par la suite.L'internationalisation devrait être une priorité absolue pendant la phase de conception. Nous vous recommandons de penser à des choses comme l’expansion de texte et le formatage des données maintenant afin de ne pas avoir à effectuer de mise à niveau plus tard. Il se peut que vous ne sachiez pas par où commencer avec ces étapes, mais vous pouvez être assuré qu'il existe des experts en localisation qui se spécialisent pour bien faire les choses dès la première fois et garantir un succès mondial.

2. Déterminez si la localisation en vaut vraiment la peine dans tous les cas.

La vérité est que tous les produits n’ont pas besoin d’être localisés. Même s'il existe des versions localisées, certains produits fonctionnent mieux dans leur langue d'origine de toute façon. Les jeux vidéo en sont un exemple surprenant. Les outils logiciels pour les scientifiques en sont un autre. Les scientifiques opèrent souvent dans la lingua franca de l’anglais, quelles que soient les autres langues qu’ils parlent. Ce serait un gaspillage total d’argent de localiser une application scientifique alors que la version anglaise fonctionnerait tout aussi bien et serait acceptée comme une norme universelle. Au tout début du processus de conception, demandez-vous lequel de vos publics internationaux souhaite vraiment que l’interface utilisateur de ce produit soit localisée. Si la réponse est « non » pour un marché particulier, vous pouvez passer la totalité du processus et réussir quand même dans ce lieu. Dans ces cas, prêter attention à la localisation du marketing pourrait être beaucoup plus précieux.

3. Recherchez les termes clés dans vos langues cibles.

Il existe plusieurs façons d'instruire un utilisateur d’« appuyer » ou de « cliquer » dans une interface utilisateur. Quels mots vos traducteurs vont-ils utiliser pour représenter des concepts universels tels que « se connecter » ou « compte » ? Vous devez vous assurer que votre interface utilisateur utilise les mêmes termes éprouvés que ceux utilisés dans d'autres Applications dans cette langue cible. Faites vos recherches pour découvrir quels pourraient être ces termes et assurez-vous qu'ils sont utilisés de manière cohérente par les traducteurs tout au long du processus de localisation. Si vous cherchez une stratégie infaillible, envisagez de suivre ce modèle éprouvé lors de la création de vos bases de termes et guides de style : Microsoft a rendu publics tous ses glossaires d'interface utilisateur. Utilisez leur exemple comme norme pour minimiser l’effort lors du développement du vôtre.

4. Conservez des enregistrements clairs de votre Clé terminologie.

Vous devez également établir des normes pour le reste de la terminologie qui sera incorporée dans l’interface. Chaque commande dans l'interface utilisateur est importante. Les utilisateurs ont besoin d'une expérience cohérente qui les aide à comprendre intuitivement ce que chaque commande signifie et où elle les mènera finalement. Normalement, vous voudriez éviter les désaccords entre linguistes sur les termes à utiliser, mais dans ce cas, nous encourageons un débat complet—du moins, pendant les étapes préliminaires de la définition des termes clés. Encouragez vos linguistes à se battre pour déterminer la meilleure façon de formuler chaque commande. Exigez que des recherches solides soient effectuées sur ces termes, et prenez des points de référence à partir d'autres applications natives. Une fois que vous avez pris vos décisions, un bon fournisseur de traduction vous aidera à tout graver dans le marbre avec des guides de style complets et à vous assurer que vos bases terminologiques restent à jour.

5. Évitez ou prenez en compte l'ingéniosité.

Les marketeurs (et Développeurs) aiment souvent utiliser des jeux de mots astucieux et des tropes linguistiques lors de la conception de l'interface utilisateur. Par exemple, une application avec un logo de TAO pourrait incorporer des termes liés aux félins dans toute l'interface dans le but d'être astucieuse et engageante. Le problème, c’est que l’intelligence est l’une des choses les plus difficiles à traduire. Ce qui peut vous sembler évident pourrait ne pas l'être pour les utilisateurs finaux dans une langue étrangère ou même pour les traducteurs qui vont localiser votre Contenu. Vous devrez peut-être réorienter une partie de cette créativité intelligente pour que votre application soit à la fois fonctionnelle et traduisible. Ou, si vous tenez à conserver les jeux de mots, assurez-vous de fournir aux Traducteurs une définition claire de ce que chaque expression signifie littéralement dans les métadonnées associées à chaque chaîne. Plus vous préparez vos Traducteurs, meilleur sera votre résultat localisé—et meilleures seront vos chances de succès sur chaque marché cible.

6. Protéger les variables et les espaces réservés.

Réfléchissez bien aux variables et aux espaces réservés qui existent dans la version anglaise de votre interface utilisateur. Si ces espaces réservés apparaissent dans une phrase, vous devez vous assurer qu’ils sont balisés et protégés. Les traducteurs cassent souvent une interface utilisateur lorsqu'ils suppriment une variable ou réécrivent du contenu qui n'était pas destiné à être traduit. Un partenaire de localisation avisé surveillera attentivement le processus d’analyse des fichiers pour s’assurer que lorsque les fichiers entrent dans leur système, les variables et les espaces réservés sont correctement étiquetés et verrouillés en place. Selon la langue, vous devrez peut-être également rendre ces espaces réservés déplaçables, car si ce mot particulier se place avant ou après le nom dans une phrase, vos traducteurs doivent avoir la capacité d'effectuer ce changement.

7. Capture tout votre Contenu d'interface utilisateur.

La plupart des développeurs ne réalisent pas toute l'étendue du contenu localisable dans leur interface utilisateur. Les chaînes de caractères dans un dépôt de code sont des choix standard et évidents pour la localisation. Mais avez-vous pensé aux points de données qui seront extraits d'une base de données ?Par exemple, considérez l’expression « Votre envoi sera disponible le [VARIABLE] ». Ces données sont extraites d’un moteur qui fournit « 30 novembre 2021 » comme réponse. Mais ce n’est pas parce que vous fournissez une date que la date elle-même est reconnaissable par un public étranger. Cette phrase implique une abréviation anglaise et un ordre de date américain et, par conséquent, devrait également être localisée.Pour créer une expérience utilisateur plus fluide, effectuez un examen minutieux de votre interface utilisateur et assurez-vous de capturer tous les types de contenu localisable.

8. Testez avec pseudo-localisation.

Même si vous payez une équipe de linguistes pour traduire tout votre contenu, il existe encore des utilisations précieuses pour la traduction automatique. Pour commencer, vous pouvez effectuer des essais dans les langues cibles avant que les linguistes ne localisent le contenu, vous donnant une idée de si votre interface utilisateur résistera à l'adaptation du contenu. La pseudo-localisation vous permet d'exécuter une version de test avec le contenu de vos TMs et outils de traduction automatique afin que vous puissiez voir quels éléments pourraient poser problème dans une nouvelle langue. Cette étape est inestimable. En testant avec la pseudo-localisation, vous pourriez détecter les erreurs d'internationalisation suffisamment tôt pour éviter de retraduire tout votre contenu, ce qui permettrait à votre entreprise d'économiser beaucoup de temps et d'argent.

9. Fournissez du contexte à vos traducteurs.

Pour produire un contenu de haute qualité, les traducteurs ont besoin de contexte. Ils ont besoin de savoir où ces phrases se trouveront dans l'interface utilisateur et à quoi elles ressembleront dans un environnement en direct. Certaines services de localisation utilisent des outils qui permettent aux linguistes de voir la traduction en direct dans l'application pendant qu'ils travaillent, mais cela nécessite souvent la mise en œuvre d'un kit de développement logiciel (SDK). De nombreuses organisations de développement ne sont pas prêtes à franchir cette étape invasive. Nous préférons utiliser des captures d’écran comme alternative. Si vous pouvez effectuer un test d'assurance qualité avec des captures d'écran localisées, c'est encore mieux. Il est également utile pour les développeurs d'inclure des métadonnées dans leurs fichiers de contenu UI afin que les traducteurs puissent être conscients des restrictions maximales de caractères et d'autres problèmes d'espace. Si vous fournissez à un Traducteur ce contexte à l'avance, il peut généralement trouver une manière créative de répondre à ces exigences.

10. Décidez comment les utilisateurs choisiront leur langue.

Enfin, après avoir entièrement localisé les versions de l'interface utilisateur pour des marchés cibles spécifiques, vous voudrez considérer comment les utilisateurs verront la langue correcte lors du téléchargement. Vont-ils choisir leur langue lors de la configuration de l'application et avoir la liberté de faire des modifications dans les paramètres utilisateur ? Votre application utilisera-t-elle par défaut la langue correcte en fonction des paramètres de leur système d'exploitation ? Si vous ne proposez pas de version d'application dans leur langue maternelle, quelle version est utilisée par défaut ? Ce sont des questions qui aideront votre application localisée à toucher un public international. N’oubliez pas les petits détails ! Ils sont souvent les plus cruciaux pour améliorer l'UX à tous les niveaux.

Exploration de Solutions Innovantes pour la Localisation de l'UI

Comme vous pouvez le voir, localiser une interface utilisateur est un processus assez complexe. Même lorsque les Développeurs suivent à la lettre les meilleures pratiques de localisation de l'interface utilisateur, ils rencontrent souvent des problèmes inattendus. C'est pourquoi certaines entreprises finissent par créer des interfaces utilisateur personnalisées qui sont natives à chacun de leurs marchés. Il s'agit d'une phase difficile et coûteuse qu'il est presque impossible de rationaliser. Toutefois, si vous disposez d’un excellent partenaire de localisation et que vous êtes en mesure de gérer correctement les référentiels de chaînes, il est possible d’exécuter différentes localisations de l’interface utilisateur pour chacun de vos marchés. Avec les conseils d'une société de localisation experte et bien équipée, vous pouvez presque tout faire. En fin de compte, un partenariat rentable avec un excellent fournisseur de services linguistiques pourrait être la solution la plus précieuse pour tous les problèmes potentiels auxquels vous pourriez être confronté. Les experts sont bien conscients de toutes les meilleures pratiques décrites ci-dessus et peuvent aider votre équipe à mettre en place ces processus. Un partenaire comme Bureau Works serait capable de vous aider à résoudre les problèmes et à éliminer les redondances à chaque étape du processus de localisation, afin que votre lancement se déroule sans accroc et à temps. Si vous cherchez la meilleure façon de localiser une application ou un autre produit, vous l’avez trouvée.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite