أفضل الممارسات

أفضل 10 ممارسات لتوطين واجهة المستخدم لإطلاق عالمي ناجح

بالنسبة للمطورون المتخصصين في الأجهزة المحمولة، قد تكون عملية توطين واجهة المستخدم هي الخطوة الأكثر أهمية لنجاح تطبيقك في السوق العالمية.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

بالنسبة إلى المطورون للأجهزة المحمولة، قد تكون ترجمة واجهة المستخدم هي الخطوة الأكثر أهمية لنجاح تطبيقك في السوق العالمية. ستضمن أفضل ممارسات توطين واجهة المستخدم التالية أنك تتجنب جميع الأخطاء القياسية التي يرتكبها العديد من المطورون ومديرو المنتجات في هذه المرحلة. من التصميم إلى الترجمة إلى التنفيذ، هذه هي التكتيكات التي ستحافظ على عملية التعريب الخاصة بك فعالة من حيث الكفاءة والتكلفة، ومتوافقة مع المواعيد النهائية لإطلاقك العالمي.

أفضل 10 ممارسات لتوطين واجهة المستخدم يجب اتباعها

1. صمم مع مراعاة التدويل.

عندما ينظر معظم الأشخاص في عملية توطين واجهة المستخدم، فإنهم قد تجاوزوا بالفعل نقطة تحقيق أفضل الممارسات هذه - ولكن من الأهمية بمكان تضمينها في هذه القائمة. حتى قبل أن يتم تحديد شركة للنمو العالمي، من الجيد دائمًا تصميم واجهة المستخدم مع وضع الجمهور الدولي في الاعتبار. لا يفكر المطورون غالبًا في اختيارات التصميم من منظور المتحدثين غير الأصليين، لكن ينبغي عليهم ذلك. ينتج عنه الاضطرار إلى توضيح الغموض أكثر مما قد تفعله عادة، ولكن هذا يؤدي إلى واجهة أكثر وضوحًا باللغة الإنجليزية وعملية ترجمة أسهل لاحقًا.التدويل يجب أن يكون أولوية قصوى خلال مرحلة التصميم. نوصي بالتفكير في أشياء مثل توسيع النص وتنسيق البيانات الآن حتى لا تضطر إلى التعديل التحديثي لاحقًا. قد لا تعرف من أين تبدأ بهذه الخطوات، ولكن يمكنك أن تطمئن إلى أن هناك خبراء في التوطين متخصصين في القيام بالأمور بشكل صحيح من المرة الأولى وضمان النجاح العالمي.

2. حدد ما إذا كان التوطين يستحق كل هذا العناء حقًا في جميع الحالات.

الحقيقة هي أنه ليس كل منتج يحتاج إلى توطين. حتى إذا كانت هناك إصدارات محلية متاحة، فإن بعض المنتجات تعمل بشكل أفضل بلغاتها الأصلية على أي حال. ألعاب الفيديو هي أحد الأمثلة المدهشة. الأدوات البرمجية للعلماء هي شيء آخر. غالبًا ما يعمل العلماء باللغة الإنجليزية اللغة المشتركة بغض النظر عن اللغات الأخرى التي يتحدثونها. سيكون توطين تطبيق علمي مضيعة كاملة للمال عندما تعمل النسخة الإنجليزية بشكل جيد ويتم قبولها كمعيار عالمي. في بداية عملية التصميم، اسأل نفسك أي من جمهورك الدولي يريد حقًا توطين واجهة مستخدم هذا المنتج. إذا كانت الإجابة "لا" لسوق معين، يمكنك تخطي وكالة ترجمة العملية وما زلت تنجح في تلك المنطقة. في هذه الحالات، قد يكون إيلاء بعض الاهتمام لـ توطين التسويق أكثر قيمة بكثير.

3. ابحث عن المصطلحات الرئيسية في لغاتك المستهدفة.

هناك طرق متعددة لتوجيه المستخدم إلى "النقر" أو "الضغط" داخل واجهة المستخدم. ما الكلمات التي سيستخدمها المترجمون لديك لتمثيل المفاهيم العالمية مثل "تسجيل الدخول" أو "الحساب"؟ يجب عليك التأكد من أن واجهة المستخدم الخاصة بك تستخدم نفس المصطلحات المجربة والمختبرة التي تُستخدم في التطبيقات الأخرى في تلك اللغة المستهدفة. قم بإجراء بحثك لاكتشاف ما قد تكون عليه تلك المصطلحات، وتأكد من استخدامها بشكل متسق من قبل المترجمين طوال عملية التوطين. إذا كنت تبحث عن استراتيجية مضمونة، فكر في اتباع هذا النموذج الموثوق أثناء بناء قواعد المصطلحات وأدلة الأسلوب الخاصة بك: جعلت Microsoft جميع مسارد واجهة المستخدم الخاصة بها متاحة للجمهور. استخدم مثالهم كمعيار لتقليل الجهد عند تطوير مثالك الخاص.

4. حافظ على سجلات واضحة لمصطلحاتك الرئيسية.

تحتاج أيضًا إلى وضع معايير لبقية المصطلحات التي سيتم دمجها في الواجهة. كل أمر في واجهة المستخدم مهم. المستخدمون بحاجة إلى تجربة متسقة تساعدهم على استيعاب معنى كل أمر وإلى أين سيؤدي في النهاية. عادةً، قد ترغب في منع الخلافات بين اللغويين حول المصطلحات التي يجب استخدامها، ولكن في هذه الحالة، نشجع على النقاش الكامل—على الأقل، خلال المراحل الأولية لتحديد المصطلحات الرئيسية. شجع اللغويين لديك على التنافس وتحديد أفضل طريقة لصياغة كل أمر. اطلب إجراء بحث متين حول هذه الشروط، واستعن بنقاط مرجعية من التطبيقات الأصلية الأخرى. بمجرد اتخاذ قراراتك، سيساعدك بائع ترجمة جيد على وضع كل شيء في الحجر من خلال أدلة الأسلوب الشاملة وضمان بقاء قواعد المصطلحات الخاصة بك محدثة.

5. تجنب أو خذ في الاعتبار الذكاء.

غالبًا ما يحب المسوقون (والمطورون) استخدام التلاعبات الذكية والطرائق اللغوية عند تصميم واجهة المستخدم. على سبيل المثال، قد يتضمن تطبيق بشعار قطة مصطلحات متعلقة بالقطط في جميع أنحاء الواجهة في محاولة ليكون ذكيًا وجذابًا. المشكلة هي أن الذكاء هو أحد أصعب الأشياء في الترجمة. ما قد يبدو واضحًا لك قد لا يكون واضحًا للمستخدمين النهائيين في لغة أجنبية أو حتى للمترجمون الذين سيقومون بتوطين المحتوى الخاص بك. قد تحتاج إلى إعادة توجيه بعض هذا الإبداع الذكي بحيث يكون تطبيقك عمليًا وقابلًا للترجمة. أو، إذا كنت مصممًا على الاحتفاظ بالتلاعبات اللفظية، تأكد من تزويد المترجمين بتعريف واضح لما يعنيه كل تعبير حرفيًا في البيانات الوصفية المرتبطة بكل سلسلة. كلما أعددت المترجمين بشكل أفضل، كلما كانت نتيجتك المحلية أفضل—وكلما زادت فرصك في النجاح في كل سوق مستهدف.

6. حماية المتغيرات والعناصر النائبة.

فكر مليًا في المتغيرات والعناصر النائبة الموجودة في النسخة الإنجليزية من واجهة المستخدم الخاصة بك. إذا ظهرت هذه العناصر النائبة داخل عبارة، فستحتاج إلى التأكد من وضع علامة عليها وحمايتها. غالبًا ما يقوم المترجمون بكسر واجهة المستخدم عندما يقومون بحذف متغير أو إعادة كتابة المحتوى الذي لم يكن من المفترض ترجمته. سيراقب شريك الترجمة الذكي عملية تحليل الملفات بعناية للتأكد من أنه عند دخول الملفات إلى نظامهم، يتم تمييز المتغيرات والعناصر النائبة بشكل مناسب وتثبيتها في مكانها. اعتمادًا على اللغة، قد تحتاج أيضًا إلى جعل تلك العناصر النائبة قابلة للتحريك—لأنه إذا كانت تلك الكلمة المحددة تأتي قبل أو بعد الاسم في الجملة، يحتاج المترجمون إلى القدرة على إجراء هذا التغيير.

7. التقط كل المحتوى الخاص بواجهة المستخدم لديك.

لا يدرك معظم المطورين المدى الكامل للمحتوى القابل للتعريب في واجهة المستخدم الخاصة بهم. السلاسل في مستودع التعليمات البرمجية هي خيارات قياسية وواضحة للتعريب. لكن هل فكرت في نقاط البيانات التي سيتم استخراجها من قاعدة بيانات؟على سبيل المثال، ضع في اعتبارك العبارة "ستكون شحنتك متاحة في [متغير]". يتم سحب هذه البيانات من محرك يوفر "30 نوفمبر 2021" كإجابة. ولكن مجرد تقديمك لتاريخ لا يعني أن التاريخ نفسه يمكن التعرف عليه من قبل جمهور أجنبي. تتضمن هذه العبارة اختصارًا إنجليزيًا وترتيب تاريخ أمريكي، وبالتالي، يجب أن يتم توطينها أيضًا.من أجل إنشاء تجربة مستخدم أكثر سلاسة، قم بعملية تفقد دقيقة لواجهة المستخدم الخاصة بك وتأكد من أنك تلتقط جميع أنواع المحتوى القابل للتوطين.

8. اختبر باستخدام الترجمة الزائفة.

حتى إذا كنت تدفع لفريق من اللغويين لترجمة كل المحتوى الخاص بك، لا تزال هناك استخدامات قيمة لـالترجمة الآلية. على سبيل المثال، يمكنك إجراء اختبارات تجريبية باللغات المستهدفة قبل أن يقوم اللغويون بتوطين المحتوى، مما يمنحك فكرة عما إذا كانت واجهة المستخدم الخاصة بك ستتحمل تكيف المحتوى. يسمح لك التوطين الزائف بتشغيل بناء اختبار مع المحتوى من TMs و الأدوات الترجمة الآلية حتى تتمكن من رؤية العناصر التي قد تتعطل في لغة جديدة. هذه الخطوة لا تقدر بثمن. من خلال الاختبار باستخدام التوطين الزائف، يمكنك اكتشاف أخطاء التدويل في وقت مبكر بما يكفي لتجنب إعادة ترجمة أي من المحتوى الخاص بك، مما يوفر لشركتك الكثير من الوقت والمال.

9. قدم سياقًا للمترجمين لديك.

من أجل إنتاج محتوى عالي الجودة، يحتاج المترجمون إلى السياق. إنهم بحاجة إلى معرفة المكان الذي ستتواجد فيه هذه العبارات في واجهة المستخدم وكيف ستبدو في بيئة حية. تستخدم بعض خدمات التوطين الأدوات التي تسمح للغويين برؤية الترجمة مباشرة في التطبيق أثناء عملهم، ولكن ذلك يتطلب غالبًا تنفيذ حزمة تطوير البرمجيات (SDK). العديد من المنظمات التنموية لا ترغب في اتخاذ تلك الخطوة التدخلية. نحن نفضل استخدام لقطات الشاشة كبديل. إذا كان بإمكانك إجراء تشغيل ضمان الجودة باستخدام لقطات شاشة محلية، فهذا أفضل. من المفيد أيضًا للمطورين تضمين البيانات الوصفية في ملفات المحتوى الخاصة بواجهة المستخدم حتى يكون المترجمون على دراية بالقيود القصوى لعدد الأحرف وغيرها من مشكلات المساحة. إذا قدمت للمترجم هذا السياق مسبقًا، يمكنه عادةً التوصل إلى طريقة إبداعية لتلبية تلك المتطلبات.

10. حدد كيف سيختار المستخدمون لغتهم.

أخيرًا، بعد إتمام تعريب واجهات المستخدم للأسواق المستهدفة المحددة، ستحتاج إلى التفكير في كيفية رؤية المستخدمون للغة الصحيحة عند التحميل. هل سيختارون لغتهم أثناء إعداد التطبيق ولديهم الحرية لإجراء تغييرات داخل إعدادات المستخدم؟ هل سيقوم تطبيقك بالتبديل إلى اللغة الصحيحة بناءً على الإعدادات الخاصة بنظام التشغيل الخاص بهم؟ إذا كنت لا تقدم إصدار تطبيق بلغتهم الأم، فما هو الإصدار الافتراضي؟ هذه أسئلة ستساعد تطبيقك الموطن على الوصول إلى الجماهير الدولية. لا تنس التفاصيل الصغيرة! غالبًا ما تكون الأكثر أهمية لتحسين تجربة المستخدم في جميع المجالات.

استكشاف الحلول المبتكرة لتوطين واجهة المستخدم

كما ترى، فإن توطين واجهة المستخدم هو عملية معقدة للغاية. حتى عندما يتبع المطورون أفضل ممارسات توطين واجهة المستخدم حرفياً، فإنهم غالباً ما يواجهون مشكلات غير متوقعة. لهذا السبب ينتهي الأمر ببعض الشركات إلى إنشاء واجهات مستخدم مخصصة أصلية لكل سوق من أسواقها. هذه مرحلة صعبة ومكلفة يكاد يكون من المستحيل تبسيطها. ومع ذلك، إذا كان لديك شريك توطين رائع وكنت قادرًا على الاحتفاظ بمستودعات السلاسل بشكل صحيح، فمن الممكن تشغيل توطين واجهة مستخدم مختلفة لكل سوق من أسواقك. بتوجيه من خبير وشركة توطين مجهزة جيدًا، يمكنك فعل أي شيء تقريبًا. في نهاية المطاف، قد تكون الشراكة المربحة مع مزود خدمة لغوية رائع هي الحل الأكثر قيمة لجميع المشكلات المحتملة التي قد تواجهها. الخبراء على دراية تامة بجميع أفضل الممارسات الموضحة أعلاه ويمكنهم مساعدة فريقك في تنفيذ تلك العمليات. شريك مثل Bureau Works سيكون قادرًا على مساعدتك في حل المشكلات والقضاء على التكرار في كل خطوة من عملية التوطين، بحيث يتم إطلاقك بسلاسة وفي الوقت المحدد. إذا كنت تبحث عن أفضل طريقة لترجمة تطبيق أو منتج آخر، فقد وجدته.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support