모바일 개발자들에게 UI 로컬라이제이션은 글로벌 시장에서 앱의 성공을 이루기 위한 가장 중요한 단계일 수 있습니다. 다음 UI 지역화 최상의 실천 방법은 이 단계에서 많은 개발자와 제품 관리자들이 범하는 모든 표준 실수를 피할 수 있도록 보장합니다. 디자인부터 번역, 구현까지, 이들은 귀하의 지역화 프로세스를 효율적이고 비용 효과적이며 글로벌 론칭의 마감 기한과 조화롭게 유지할 수 있는 전략입니다.
UI 로컬라이제이션을 위한 최고의 10가지 모범 사례
1. '국제화'를 염두에 두고 디자인하세요.
대부분의 사람들이 UI 로컬라이제이션 프로세스를 살펴볼 때, 이미 이 베스트 프랙티스를 충족한 시점을 지나쳤지만, 이 목록에 반드시 포함되어야 하는 것은 절대적으로 중요합니다. 글로벌 성장이 예정되어 있지 않더라도, UI를 국제적인 관객을 염두에 두고 디자인하는 것은 항상 좋은 아이디어입니다. 개발자들은 종종 원어민이 아닌 사람의 시각에서 디자인 선택에 대해 생각하지 않지만, 그들은 해야 합니다. 이로 인해 일반적으로 하는 것보다 더 명확한 인터페이스와 이후 번역 과정에서 더 쉬운 번역 과정을 거치게 됩니다.국제화는 설계 단계에서 최우선 사항이어야 합니다. 우리는 텍스트 확장과 데이터 포맷팅과 같은 것들을 고려하는 것을 지금 추천합니다. 이렇게 하면 나중에 수정할 필요가 없습니다. 이 단계들을 시작할 곳을 모를 수도 있지만, 전문적으로 일하는 로컬라이제이션 전문가들이 있어 처음부터 제대로 해결하고 세계적인 성공을 보장해 줄 수 있습니다.
2. 모든 경우에 로컬라이제이션이 정말로 가치 있는지 판단하십시오.
사실은, 모든 제품이 로컬라이즈되어야 하는 것은 아닙니다. 지역화된 버전이 있더라도, 일부 제품은 원래 언어로 사용할 때 더 좋은 성능을 발휘합니다. 비디오 게임은 놀랍게도 한 예입니다. 과학자들을 위한 소프트웨어 도구들도 그렇습니다. 과학자들은 종종 다른 언어를 구사하더라도 영어의 lingua franca로 활동합니다. 과학 앱을 로컬라이즈하는 것은 돈의 완전한 낭비일 것입니다. 영어 버전이 동일하게 작동하고 보편적인 표준으로 인정되기 때문입니다. 디자인 프로세스의 맨 처음에, 어떤 국제적인 대상이 이 제품 UI를 로컬라이즈하길 원하는지 스스로에게 물어보세요. 만약 특정 시장에 대한 답이 "아니오"라면, 전체 과정을 건너뛰고도 해당 지역에서 성공할 수 있습니다. 이러한 경우에는 마케팅 로컬라이제이션에 대한 주의가 훨씬 더 가치있을 수 있습니다.
3. 대상 언어에서 주요 용어를 연구하십시오.
사용자 인터페이스 내에서 "탭" 또는 "클릭"을 지시하는 여러 가지 방법이 있습니다. 번역가들은 "로그인"이나 "계정"과 같은 보편적인 개념을 나타내기 위해 어떤 단어를 사용할 것인가요? 당신은 UI가 해당 대상 언어의 다른 앱에서 사용되는 시험된 용어를 사용하는지 확인해야 합니다. 당신의 연구를 통해 어떤 용어들이 될 수 있는지 알아보고, 번역가들이 지역화 과정 동안 일관되게 사용되고 있는지 확인하세요. 만약 확실한 전략을 찾고 있다면, 용어베이스와 스타일 가이드를 작성하는 과정에서 이 신뢰할 수 있는 모델을 따르는 것을 고려해보세요. 마이크로소프트는 모든 UI 용어집을 공개했습니다. 자신의 것을 개발할 때 노력을 최소화하기 위해 그들의 예를 표준으로 사용하세요.
4. 중요 용어의 명확한 기록을 유지하십시오.
인터페이스에 통합될 나머지 용어에 대한 표준도 설정해야 합니다. UI의 모든 명령은 중요합니다. 사용자들은 각 명령이 무엇을 의미하고 어디로 이어질지 직관적으로 이해할 수 있는 일관된 경험을 필요로 합니다. 보통은 어떤 용어를 사용해야 할지에 대한 언어학자들 간의 불일치를 방지하고자 하지만, 이 경우에는 핵심 용어를 정의하는 초기 단계에서는 오히려 논쟁을 적극적으로 장려합니다. 당신의 언어학자들에게 격렬하게 싸우라고 장려하고, 각 명령을 가장 좋은 방식으로 표현하는 방법을 결정하도록 하세요. 이 용어에 대해 철저한 연구가 이루어져야 하며, 다른 네이티브 앱에서 참고점을 얻어야 한다고 요구합니다. 한번 결정을 내렸다면, 좋은 번역 업체는 포괄적인 스타일 가이드를 통해 모든 것을 확정짓고 용어베이스가 최신 상태를 유지하도록 도와줄 것입니다.
5. 영리함을 피하거나 고려하십시오.
마케터(그리고 개발자)들은 UI를 디자인할 때 종종 재치있는 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 언어적 예를 들어, 고양이 로고가 있는 앱은 재치있고 매력적이기 위해 인터페이스 전체에 고양이와 관련된 용어를 활용할 수 있습니다. 문제는, 영리함은 번역하기 가장 어려운 것 중 하나입니다. 외국어를 사용하는 최종 사용자나 콘텐츠를 현지화할 번역가들에게는 당신에게는 명백해 보일 수 있는 것도 명백하지 않을 수 있습니다. 당신의 앱이 기능적이고 번역 가능하도록 일부 창의적인 아이디어를 재지정해야 할 수도 있습니다. 또는, 유머를 유지하려는 경우, 각 구문과 관련된 메타데이터에 각 구문이 문자 그대로 의미하는 것을 명확히 정의하여 번역자에게 제공해야 합니다. 번역자들을 잘 준비할수록, 현지화 결과물은 더욱 좋아지며 각 대상 시장에서 성공할 가능성도 더욱 높아집니다.
6. 변수와 자리 표시자를 보호하십시오.
영문 UI에 존재하는 변수와 자리 표시자에 대해 신중하게 생각해보세요. 만약 그러한 자리 표시자가 구문 내에 나타나면, 태그되고 보호되어야 합니다. 번역가들은 종종 변수를 삭제하거나 번역되지 않아야 할 내용을 다시 작성함으로써 UI를 망가뜨립니다. 지각한 로컬라이제이션 파트너는 파일 파싱 과정을 주의 깊게 모니터링하여 파일이 그들의 시스템에 들어올 때 변수와 자리 표시자가 적절하게 태그되고 잠겨 있는지 확인합니다. 언어에 따라서, 번역자들이 그 변경을 할 수 있어야 하는 경우에는 해당 특정 단어가 문장에서 명사 앞이나 뒤로 갈 때, 그 자리를 이동시킬 수 있는 placeholder를 만들어야 할 수도 있습니다.
7. UI 콘텐츠를 모두 캡처하세요.
대부분의 개발자들은 자신들의 UI에서 번역 가능한 콘텐츠의 전체 범위를 인식하지 못합니다. 코드 저장소의 문자열은 로컬라이제이션을 위한 표준적이고 명확한 선택 사항입니다. 하지만 데이터베이스에서 추출될 데이터 포인트에 대해 생각해 보셨나요?예를 들어, "귀하의 배송은 [VARIABLE]에 이용 가능합니다."라는 구문을 고려해보십시오. 해당 데이터는 "2021년 11월 30일"을 답으로 제공하는 엔진에서 가져옵니다. 하지만 날짜를 제공한다고 해서 그 날짜 자체가 외국인 대상에게 인식될 수 있는 것은 아닙니다. 그 구문은 영어 약어와 미국식 날짜 순서를 포함하고 있으므로, 따라서 지역화되어야 합니다.더 원활한 사용자 경험을 위해 UI를 철저히 검토하고 모든 유형의 지역화 가능한 콘텐츠를 포착하도록 해주세요.
8. 의사 현지화로 테스트하십시오.
당신이 모든 콘텐츠를 번역하는 데 언어학자 팀에게 돈을 지불하더라도, 기계 번역에는 여전히 가치 있는 용도가 있습니다. 우선, 번역가들이 콘텐츠를 로컬라이즈하기 전에 대상 언어로 테스트 실행을 수행할 수 있으므로, UI가 콘텐츠 적응에 견딜 수 있는지에 대한 아이디어를 얻을 수 있습니다. 의사 로컬라이제이션을 사용하면 TM 및 기계 번역 도구에서 콘텐츠를 가져와 새로운 언어에서 어떤 요소가 깨질 수 있는지 확인할 수 있는 테스트 빌드를 실행할 수 있습니다. 이 단계는 귀중합니다. 의사-지역화 테스트를 통해 국제화 오류를 미리 파악하여 콘텐츠를 다시 번역하지 않고도 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.
9. 번역자에게 문맥을 제공하세요.
고품질 콘텐츠를 제작하기 위해서는 번역가들은 맥락이 필요합니다. 이들은 이 구문들이 UI에서 어디에 위치하고 실제 환경에서 어떻게 보일지 알아야 합니다. 일부 로컬라이제이션 서비스는 번역 작업 중에 언어 전문가가 앱에서 실시간으로 번역 내용을 확인할 수 있는 도구를 사용하지만, 이는 종종 소프트웨어 개발 키트(SDK)의 구현을 필요로 합니다. 많은 개발 기관들은 그 침입적인 단계를 거치기를 원하지 않습니다. 우리는 대안으로 스크린샷을 사용하는 것을 선호합니다. 로컬화된 스크린샷으로 QA 실행이 가능하다면, 더욱 좋습니다. 개발자들이 UI 콘텐츠 파일에 메타데이터를 포함하는 것은 번역자가 최대 문자 제한 및 기타 공간 문제를 인식할 수 있도록 도움이 됩니다. 번역기에 이 문맥을 미리 제공하면, 그들은 일반적으로 해당 요구 사항을 충족시키는 창의적인 방법을 생각해 낼 수 있습니다.
10. 사용자가 어떻게 언어를 선택할지 결정하세요.
마침내, 특정 대상 시장을 위한 UI의 완전한 로컬라이징 버전을 만든 후에는 사용자가 올바른 언어를 다운로드할 때 어떻게 표시될지 고려해야 합니다. 앱 설정 중에 언어를 선택하고 사용자 설정 내에서 변경할 수 있는 자유를 가질 수 있을까요? 앱은 OS 설정에 따라 올바른 언어로 기본 설정됩니까? 만약 사용자의 모국어로 된 앱 버전을 제공하지 않는다면, 어떤 버전이 기본값으로 설정됩니까? 이것은 국제 관객들에게 맞춤화된 앱을 선보이는 데 도움이 될 질문들입니다. 작은 세부 사항을 잊지 마세요! 그들은 종종 전반적으로 사용자 경험을 향상시키는 데 가장 중요합니다.
UI 로컬라이제이션에 대한 혁신적인 솔루션 탐색
보시다시피, UI를 로컬라이즈하는 것은 꽤 복잡한 과정입니다. 개발자들이 UI 지역화 최상의 실천 방법을 철저히 따르더라도, 종종 예상치 못한 문제에 직면하게 됩니다. 그래서 일부 회사들은 각 시장에 맞는 맞춤형 UI를 만들게 되는 것이다. 이것은 단순화하기 거의 불가능한 어렵고 비용이 많이 드는 단계입니다. 그러나, 만약 훌륭한 현지화 파트너를 가지고 있고 문자열 저장소를 적절하게 유지할 수 있다면, 각 시장마다 다른 UI 현지화를 실행할 수 있습니다. 전문가와 잘 갖춰진 로컬라이제이션 회사의 지도를 받으면 거의 모든 것을 할 수 있습니다. 결국, 훌륭한 언어 서비스 제공업체와의 수익 창출 파트너십은 당신이 마주칠 수 있는 모든 잠재적 문제에 대한 가장 가치 있는 해결책이 될 수 있습니다. 전문가들은 위에서 설명한 모든 최상의 관행에 대해 잘 알고 있으며, 팀이 해당 프로세스를 시행할 수 있도록 도움을 줄 수 있습니다. 'Bureau Works'와 같은 파트너는 로컬라이제이션 프로세스의 모든 단계에서 문제를 해결하고 중복을 제거하는 데 도움을 줄 수 있으므로, 출시가 원활하고 시간에 맞춰 이루어질 수 있습니다. 앱이나 다른 제품을 로컬라이즈하는 가장 좋은 방법을 찾고 있다면, 당신은 그것을 찾았습니다.UI 로컬라이제이션은 Bureau Works와 함께 작업할 때 훨씬 간단해집니다. 저희의 종단 간 서비스는 현지화 플랫폼과 전체 현지화 생태계를 간소화하는 일련의 백엔드 서비스에 의존합니다.저희 팀에 문의하세요다음 론칭에 BWX가 어떤 도움을 줄 수 있는지 확인하세요.