ベストプラクティス

グローバル展開を成功させるための UI ローカリゼーションのベストプラクティス 10 選

モバイル開発者にとって、UIのローカリゼーションは、アプリをグローバル市場で成功させるための最も重要なステップである可能性があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

モバイル開発者にとって、UIのローカリゼーションは、アプリをグローバル市場で成功させるための最も重要なステップである可能性があります。 以下のUIローカリゼーションのベストプラクティスに従うことで、この段階で多くの開発者やプロダクトマネージャーが犯すすべての標準的なミスを避けることができます。 設計から翻訳、実装まで、これらはローカライゼーションプロセスを効率的かつ費用対効果の高いものにし、グローバルローンチの期限に間に合わせるための戦術です。

UI ローカライゼーションのベスト プラクティス トップ 10

1. 国際化を念頭に置いてデザインする。

UIローカライゼーションのプロセスを検討するとき、ほとんどの人はすでにこのベストプラクティスを達成する段階を過ぎていますが、このリストに含めることは絶対に重要です。 企業がグローバル成長を予定する前であっても、国際的なオーディエンスを念頭に置いてUIを設計することは常に良いアイデアです。 開発者は非ネイティブスピーカーの視点からデザインの選択を考えることはあまりありませんが、考えるべきです。 その結果、通常よりも多くの曖昧さを解消する必要がありますが、これにより英語のインターフェースがより明確になり、後の翻訳プロセスが容易になります。国際化は設計段階で最優先事項とすべきです。 テキストの拡張やデータの書式設定などを今すぐ考えて、後で後付けする必要がないようにすることをお勧めします。 これらのステップをどこから始めればよいかわからないかもしれませんが、最初から物事を正しいにし、グローバルな成功を確実にすることを専門とするローカリゼーションの専門家がいるので、安心してください。

2. すべてのケースでローカリゼーションが本当に価値があるかどうかを判断します。

実は、すべての製品をローカライズする必要があるわけではありません。 ローカライズ版があっても、特定の製品は元の言語でより優れたパフォーマンスを発揮します。 ビデオゲームは驚くべき例の1つです。 科学者向けのソフトウェアツールは別のものです。 科学者は、他のどの言語を話すかに関係なく、英語の共通語で活動することがよくあります。 科学的なアプリをローカライズするのは、英語版も同様に機能し、普遍的な標準として受け入れられるのに、まったくのお金の無駄になります。 デザインプロセスの最初の段階で、この製品のUIを本当にローカライズしたいと望んでいるのは、どの海外のユーザー層なのかを自問してください。 その市場に対する答えが「いいえ」の場合、全体のプロセスをスキップしても、その地域で成功することができます。 このような場合、マーケティングのローカリゼーションに注意を払うことが、はるかに価値があるかもしれません。

3. ターゲット言語で重要な用語を調査します。

ユーザー インターフェイス内でユーザーに「タップ」または「クリック」するように指示する方法は複数あります。 あなたの翻訳者は、「ログイン」や「アカウント」のような普遍的な概念を表すためにどの言葉を使う予定ですか?ターゲット言語の他のアプリで使用されている同じ実績のある用語を、UIで必ず使用するようにしてください。 調査を行い、それらの用語が何であるかを発見し、翻訳者がローカリゼーションプロセス全体で一貫して使用していることを確認してください。確実な戦略をお探しの場合は、この信頼できるモデルに従って用語ベースやスタイルガイドを構築することを検討してください。 Microsoftは、すべてのUI用語集を公開しました。 彼らの例を基準として使用し、自分で開発する際の労力を最小限に抑えましょう。

4. あなたの重要な用語の記録を明確に保つ。

また、インターフェイスに組み込まれる残りの用語の標準を確立する必要もあります。 UI のすべてのコマンドは重要です。 ユーザーは、各コマンドが何を意味し、最終的にどこに導くのかを直感的に理解できる一貫した体験を必要としています。 通常、どの用語を使用するかについて翻訳者間の意見の相違を防ぎたいところですが、この場合、重要な用語を定義する初期段階では、徹底的な議論を奨励します。 翻訳者に競い合ってもらい、各コマンドを表現する最良の方法を決定するよう促してください。 これらの用語について確かな研究を行うことを要求し、他のネイティブアプリから参照ポイントを取る。 決定を下したら、優れた翻訳ベンダーが包括的なスタイルガイドですべてを確定し、用語ベースを最新の状態に保つのに役立ちます。

5. 賢さを避けるか、アカウントする。

マーケティング担当者(および開発者)は、UIをデザインする際に巧妙な言葉遊びや翻訳者的なトロープを使用することを好むことが多い。 たとえば、CATのロゴを持つアプリは、巧妙で魅力的にするために、インターフェース全体で猫に関連する用語を取り入れるかもしれません。 問題は、賢さは翻訳するのが最も難しいことの1つであるということです。 あなたにとって明白に思えることが、外国語のエンドユーザーや、あなたのコンテンツをローカライズする翻訳者にとっては明白でないかもしれません。 その巧妙な創造性の一部をリダイレクトして、アプリが機能的で翻訳可能であるようにする必要があるかもしれません。 または、ダジャレを維持したい場合は、各フレーズがメタデータで文字通り何を意味するのかを翻訳者に明確に伝えてください。 翻訳者をよりよく準備するほど、ローカライズされた結果が良くなり、各ターゲット市場での成功の可能性が高まります。

6. 変数とプレースホルダーを保護します。

英語版の UI に存在する変数とプレースホルダーについて慎重に考えてください。 これらのプレースホルダーがフレーズ内に出現する場合は、タグが付けられ、保護されていることを確認する必要があります。 翻訳者は、翻訳されるべきではなかった変数を削除したり、コンテンツを書き直したりすると、UIを壊すことがよくあります。 賢明なローカライゼーションパートナーは、ファイル解析プロセスを注意深く監視し、ファイルがシステムに入るときに、変数とプレースホルダーが適切にタグ付けされ、所定の位置にロックされていることを確認します。 言語によっては、それらのプレースホルダーを移動可能にする必要があるかもしれません。なぜなら、その特定の単語が文中で名詞の前後に来る場合、翻訳者がその変更を行う能力を持つ必要があるからです。

7. UIコンテンツのすべてをキャプチャします。

ほとんどの開発者は、UI内のローカライズ可能なコンテンツの全範囲を理解していません。 コードリポジトリ内の文字列は、ローカリゼーションのための標準的で明白な選択肢です。 しかし、データベースから取得されるデータポイントについて考えたことはありますか?たとえば、「あなたの荷物は[VARIABLE]で利用可能になります」というフレーズを考えてみましょう。 そのデータは、答えとして「2021年11月30日」を提供するエンジンから取得されます。 しかし、日付を提供したからといって、日付自体が外国の視聴者に認識できるわけではありません。 そのフレーズには、英語の省略形とアメリカの日付順が含まれているため、ローカライズする必要があります。スムーズなユーザーエクスペリエンスを作成するために、UIを注意深く見直し、すべての種類のローカライズ可能なコンテンツを確実に捉えてください。

8. 擬似ローカリゼーションでテストします。

すべてのコンテンツを翻訳するために翻訳者のチームに支払っている場合でも、機械翻訳を活用する価値のある方法はまだあります。 一つには、翻訳者がコンテンツをローカライズする前にターゲット言語でテストランを実行することで、UIがコンテンツ適応に耐えられるかどうかのアイデアを得ることができます。 疑似ローカリゼーションを使用すると、TMsおよび機械翻訳ツールからのコンテンツでテストビルドを実行でき、新しい言語でどの要素が壊れる可能性があるかを確認できます。 このステップは非常に貴重です。 疑似ローカリゼーションでテストすることにより、国際化のエラーを早期に発見し、コンテンツの再翻訳を避けることができ、会社の多くの時間とお金を節約できます。

9. 翻訳者にコンテキストを提供してください。

高品質なコンテンツを作成するためには、翻訳者には文脈が必要です。 これらのフレーズがUIのどこに配置され、ライブ環境でどのように表示されるかを知る必要があります。 一部のローカリゼーションサービスでは、翻訳者が作業中にアプリ内で翻訳をリアルタイムで確認できるようにするツールを使用していますが、それにはしばしばソフトウェア開発キット(SDK)の実装が必要です。 多くの開発組織は、その侵襲的な手段を取ることに消極的です。 代わりにスクリーンショットを使用することを好みます。 ローカライズされたスクリーンショットでQAを実行できれば、さらに良いでしょう。 開発者がUIコンテンツファイルにメタデータを含めることは、翻訳者が最大文字制限やその他のスペースに関する問題を把握するのに役立ちます。 この文脈を事前に翻訳者に提供すれば、通常、これらの要件を満たすための創造的な方法を考え出すことができます。

10. ユーザーが言語を選択する方法を決定します。

最終的に、特定のターゲット市場向けにUIのバージョンを完全にローカライズした後、ユーザーがダウンロード時に正しい言語をどのように見るかを考慮する必要があります。 アプリのセットアップ中に言語を選択し、ユーザー設定内で変更する自由がありますか?アプリは、OSの設定に基づいて正しい言語にデフォルト設定されますか?アプリのバージョンを母国語で提供していない場合、どのバージョンがデフォルトになりますか? これらの質問は、ローカライズされたアプリを国際的なオーディエンスに届けるのに役立ちます。細部を忘れないでください!多くの場合、UXを全面的に改善するために最も重要なものです。

UIローカリゼーションのための革新的なソリューションズの探求

ご覧のとおり、UIのローカリゼーションは非常に複雑なプロセスです。 開発者がUIローカリゼーションのベストプラクティスに忠実に従っていても、予期しない問題に直面することがよくあります。 そのため、一部の企業は、各市場に固有のカスタムUIを作成することになります。 これは難しく、コストのかかるフェーズであり、合理化することはほとんど不可能です。 しかし、優れたローカライゼーションパートナーがいて、文字列リポジトリを適切に管理できる場合は、市場ごとに異なるUIローカライゼーションを実行することが可能です。 専門家と設備の整ったローカリゼーション会社の指導を受ければ、ほとんど何でも可能です。最終的には、優れた言語サービスプロバイダーとの利益を生むパートナーシップが、直面する可能性のあるすべての問題に対する最も価値のある解決策となるでしょう。 専門家は、上記のすべてのベストプラクティスを十分に理解しており、あなたのチームがそれらのプロセスを導入するのを支援できます。 Bureau Worksのようなパートナーは、ローカリゼーションプロセスの各ステップで問題解決や冗長性の排除を支援し、スムーズかつ予定通りにローンチできるようにします。 アプリをローカライズする最適な方法やその他の製品を探しているなら、見つけました。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート