WordPress är en av de mest populära plattformarna för företag.
Cirka 64 miljoner webbplatser använder det för närvarande, och 400 miljoner människor besöker en av dessa webbplatser varje månad. Företag som vill nå dessa enorma publiker kommer behöva tänka på att översätta Innehåll vid någon tidpunkt. Även om plattformen har många plugins och kopplingar för att hjälpa till, är det viktigt att ta några avancerade steg för att säkerställa en enklare WordPress internationalisering övergång.
Internationalisering är en övergripande strategi för att rikta in sig på nya marknader. Det är ett sätt att göra din produkt och webbplats redo för översättning oavsett vilket land och språk du väljer att rikta in dig på. När det gäller WordPress specifikt finns det fem kritiska steg relaterade till timing, Samarbete, underhåll och Kvalitetssäkring som kommer att hjälpa.
5 WordPress Internationaliseringstips
WordPress internationalisering innebär att förbereda ditt innehåll för översättning till vilket språk som helst. Denna process effektiviserar marknadsinträdet när det är dags. Här är fem tips för att etablera ett program som kommer att ge utdelning i framtiden.
#1: Börja tidigt
Ju större webbplatsen är, desto mer komplicerat är det att internationalisera. Det är bäst att börja tidigt innan webbplatsen blir stor och otymplig. Om du har en ram i åtanke för underkataloger, processer och innehållsöversättning automatisering, kommer du att ligga 10 steg före när du är redo att översätta till nya marknader.
#2: Bli inte beroende av proxies
Proxy-tjänster översätter inte innehåll, men många företag gör misstaget att tro det när de registrerar sig för dem. De sätter en mask över ditt befintliga innehåll som får det att verka som ett nytt språk. Google utfärdar tillfälliga webbadresser för dessa sidor, så det finns inga underkataloger inblandade. While this sounds great, it skapar many problems for bigger sites because you don’t have the translated innehåll.
Du kan inte bara ta det någon annanstans om du vill ändra ditt program. Det är också dåligt för SEO, eftersom Google inte gillar tillfälliga webbadresser. Du kan inte heller anpassa webbplatser baserat på språk. Proxyservrar kan vara en fälla; när du väl är inne är det svårt att ta sig ut. Det är bäst att undvika deras användning för annat än små, tillfälliga projekt.
#3: Välj rätt team
Det skulle hjälpa om du tänkte bortom lingvister när du väljer ett team för att hantera din internationaliseringsprocess. Du kommer att behöva något som kallas ett kundframgångsteam, lett av en person med massor av erfarenhet av anpassa internationaliseringsprogram för företag.
De kommer att veta vad som fungerar och vad som inte fungerar för företag som ditt. De kommer också att hjälpa dig att hitta och anställa de rätta lingvisterna för ditt projekt, inte bara för att uppdatera innehåll, utan också för att korrekt återspegla ditt märke i ett nytt språk.
#4: Etablera underhållsarbetsflödet
Hur ska du säkerställa att innehåll kontinuerligt uppdateras för din webbplats? Tänk på att webbplatsöversättning är en avancerad del av lokaliseringen. Webbplatser ser ständiga uppdateringar och förändringar.
Du behöver ett arbetsflöde på plats för att se till att alla dina olika språkversioner matchar. Du bör undersöka alternativ som WordPress-kopplingar, WordPress Multilingual Plugin och andra verktyg som ett hanteringssystem för översättning för att underlätta kontinuerlig översättning.
#5: Bygg en QA-process
Det är absolut nödvändigt att ha en regelbunden process på plats, inte bara för att kontrollera texten, utan också för att se hur den visas när den går live. Du kan ha problem med utvidgning, där Innehåll tar upp mer plats än dina textrutor tillåter. Du kan ha problem med innehåll som visas från höger till vänster, som arabiska eller persiska. Du kan till och med se meningar brytas när programmet misstar skiljetecken för kod. En robust Kvalitetssäkringsprocess kommer att kontrollera dessa problem innan den går live.
Att förbli resultatinriktad i internationalisering
Det är viktigt att aldrig bli för fäst vid en process under internationalisering. Det här är din möjlighet att upptäcka vad som fungerar och vad som inte fungerar för ditt företag. Att få mindre problem ur vägen hjälper dig att förstå de olika fallgroparna i ditt program och rätta till dem.
Data kommer att vara ett viktigt verktyg här. Du vill använda en plattform som tillåter dig att samla in data och Skapa detaljerade rapporter. Du kan se vart dina läsare går på din webbplats, ditt mest populära innehåll, och områden med potentiella möjligheter. All denna data kommer att vägleda din lokaliseringsstrategi och hjälpa dig att fatta bättre affärsbeslut.Maskinöversättning kan också vara ett hjälpsamt verktyg. Du kan använda det för att översätta innehåll med lägre prioritet till en låg kostnad och sedan testa responsen från marknaden på olika språk.
Du kan skicka det vidare för mer robust översättning för det högre efterfrågade Innehållet samtidigt som du eliminerar språk som presterar dåligt. Kom bara ihåg att göra läsaren medveten om att Innehåll är maskinöversatt för att undvika missförstånd. En robust WordPress internationaliseringsprocess kommer att förbereda dig för framgång tidigt. Genom att arbeta med ett team av experter från de tidigaste stadierna och bygga ut rätt metod kan du effektivisera vilken marknadsinträde som helst. Detta är en strategi som kommer att bevara ditt Innehåll på vilket språk som helst och öka din ROI.