ベストプラクティス

WordPress国際化を成功させる5つのステップ

WordPressは、ビジネスで最も人気のあるプラットフォームの1つです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

WordPressは、ビジネスで最も人気のあるプラットフォームの1つです。

現在約6,400万のウェブサイトが利用しており、毎月4億人がこれらのサイトを訪れています。 これらの大規模なオーディエンスにサービスを提供したい企業は、いずれかの時点でコンテンツの翻訳を考える必要があります。 プラットフォームには多くのプラグインとコネクターがあり、役立ちますが、WordPressの国際化移行をよりスムーズにするためには、いくつかの高度なステップを踏むことが重要です。

国際化は新しい市場をターゲットにするための包括的な戦略です。 ターゲットとする国や言語に関係なく、製品とWebサイトを翻訳する準備をする方法です。 WordPressを具体的に扱う際には、タイミング、コラボレーション、メンテナンス、そして品質保証に関連する5つの重要なステップがあります。

5つのWordPress国際化ヒント

WordPressの国際化は、あなたのコンテンツをどの言語にも翻訳できるように準備することを含みます。 このプロセスにより、いざというときに市場参入を効率化することができます。 こちらは、将来利益をもたらすプログラムを確立するための5つのヒントです。

#1: 早めに開始

サイトの規模が大きくなるほど、国際化は複雑になります。 サイトが大きくなって扱いにくくなる前に、早めに開始するのが最善です。 サブディレクトリ、プロセス、そしてコンテンツ翻訳自動化のためのフレームワークを考えている場合、新しい市場への翻訳準備が整ったときに10歩先を行くことができます。

#2: プロキシ

に依存しないでください。プロキシサービスはコンテンツを翻訳しませんが、多くの企業はそれにサインアップするときにそう考えるという間違いを犯します。 彼らはあなたの既存のコンテンツの上にマスクをかけて、新しい言語のように見せます。 Google はこれらのページに対して一時的な URL を発行しているため、サブディレクトリは関係ありません。 素晴らしいことのように聞こえますが、翻訳されたコンテンツがないため、大規模なサイトには多くの問題を作成します。

プログラムを変更したい場合は、どこか別の場所に持っていくことはできません。 また、Googleは一時的なURLを好まないため、SEOにも悪影響を及ぼします。 また、言語に基づいてサイトをカスタマイズすることもできません。 プロキシは罠になる可能性があります。一度入ってしまうと、出るのが大変です。 小さく一時的なプロジェクト以外での使用は避けるのが最善です。

#3: 正しいチームを選択する

国際化プロセスを管理するチームを選ぶ際には、翻訳者以外のことも考慮すると良いでしょう。 カスタマーサクセスチームと呼ばれるものが必要で、企業向けに国際化プログラムをカスタマイズする豊富な経験を持つ人が率いることになります。

彼らは、あなたのような企業にとって何がうまくいき、何がうまくいかないかを知っています。 彼らは、コンテンツを更新するだけでなく、新しい言語であなたのブランドを正確に反映するために、プロジェクトに適した翻訳者を見つけて雇う手助けもしてくれます。

#4: メンテナンスワークフローを確立する

あなたのサイトのコンテンツが継続的に更新されることをどのように保証しますか?ウェブサイトの翻訳は、ローカリゼーションの高度な部分であることに留意してください。 ウェブサイトは常に更新や変更が行われています。

さまざまな言語バージョンがすべて一致するようにするためのワークフローが必要です。 WordPressコネクターやWordPress Multilingual Plugin、その他のツールとして翻訳管理システムなどのオプションを検討して、継続的な翻訳を促進することをお勧めします。

#5: QAプロセスの構築

テキストをチェックするだけでなく、公開後にどのように表示されるかを確認するために、定期的なプロセスを導入することが不可欠です。 テキストボックスが許容する以上にコンテンツがスペースを取る場合、拡張の問題が発生することがあります。 コンテンツが右から左に表示されると、アラビア語やペルシャ語のように問題が発生する可能性があります。 プログラムが句読点をコードと間違えると、文が壊れることさえあります。 強力な品質保証プロセスは、これらの問題が公開される前にチェックします。

国際化で結果に焦点を当て続ける

国際化の際には、プロセスにあまり執着しないことが重要です。 これは、あなたの会社にとって何がうまくいき、何がうまくいかないかを発見するチャンスです。 小さな問題を片付けることで、プログラムのさまざまな落とし穴を理解し、それらを修正するのに役立ちます。

ここでは、データが重要なツールになります。 データを収集し、詳細レベルのレポートを作成することができるプラットフォームを使用したいと思うでしょう。 あなたのサイトで読者がどこに行くか、最も人気のあるコンテンツ、そして潜在的な機会のある地域を確認できます。 これらのデータはすべて、ローカライゼーション戦略の指針となり、より良いビジネス上の意思決定を行うのに役立ちます。機械翻訳も役立つツールになり得ます。 低コストで優先度の低いコンテンツを翻訳し、その後、さまざまな言語で市場からの反応をテストするために使用できます。

需要の高いコンテンツのより堅牢な翻訳のために送信することができ、パフォーマンスが悪い言語を排除します。 読者にコンテンツが機械翻訳されていることを知らせて誤解を避けるようにしてください。強力なWordPressの国際化プロセスは、早期の成功をもたらします。 専門家のチームと初期段階から協力し、適切な方法を構築することで、どの市場参入も効率化できます。 これは、どの言語でもあなたのコンテンツを保護し、ROIを向上させる戦略です。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート