أفضل الممارسات

5 خطوات لتحقيق التدويل الناجح في WordPress

يعد WordPress أحد أكثر المنصات شيوعًا للشركات.
Gabriel Fairman
2 min
جدول المحتويات

يعد WordPress أحد أكثر المنصات شيوعًا للشركات.

يستخدمه حوالي 64 مليون موقع حاليا، مع 400 مليون شخص يزورون أحد هذه المواقع كل شهر. الشركات التي ترغب في خدمة هذه الجماهير الضخمة ستحتاج إلى التفكير في ترجمة المحتوى في مرحلة ما أو أخرى. بينما تحتوي المنصة على العديد من الإضافات والروابط للمساعدة، من الضروري اتخاذ بعض الخطوات المتقدمة لضمان انتقال أسهل في التدويل لـ WordPress.

التدويل هو استراتيجية شاملة لاستهداف أسواق جديدة. إنها طريقة لتجهيز منتجك وموقعك الإلكتروني للترجمة بغض النظر عن البلد واللغة التي تقرر استهدافها. عند التعامل مع WordPress بشكل خاص، هناك خمس خطوات حاسمة تتعلق بالتوقيت، التعاون، الصيانة، وضمان الجودة التي ستساعد.

5 نصائح لتدويل WordPress

يتضمن تدويل WordPress تجهيز المحتوى الخاص بك للترجمة إلى أي لغة. تعمل هذه العملية على تبسيط دخول السوق عندما يحين الوقت. إليك خمس نصائح لإنشاء برنامج سيؤتي ثماره في المستقبل.

#1: ابدأ مبكرًا

كلما كان الموقع أكبر، كان تدويله أكثر تعقيدًا. من الأفضل أن تبدأ مبكرًا قبل أن يصبح الموقع كبيرًا وصعب التعامل معه. إذا كان لديك إطار عمل في ذهنك للمجلدات الفرعية والعمليات والأتمتة ترجمة المحتوى، ستكون متقدمًا بعشر خطوات عندما تكون مستعدًا للترجمة إلى أسواق جديدة.

#2: لا تعتمد على الوكلاء

خدمات الوكلاء لا تترجم المحتوى، لكن العديد من الشركات ترتكب خطأ التفكير بذلك عند الاشتراك فيها. وضعوا قناعًا فوق المحتوى الحالي الخاص بك مما يجعله يبدو كلغة جديدة. يصدر محرك البحث Google عناوين URL مؤقتة لهذه الصفحات، لذلك لا توجد أدلة فرعية متضمنة. بينما يبدو هذا رائعًا، فإنه يُنشئ العديد من المشاكل للمواقع الأكبر لأنك لا تملك المحتوى المترجم.

لا يمكنك اصطحابه إلى مكان آخر إذا كنت ترغب في تغيير برنامجك. إنه سيء أيضا لتحسين محركات البحث، لأن Google لا تحب عناوين URL المؤقتة. لا يمكنك أيضًا تخصيص المواقع بناءً على اللغة. يمكن أن تكون الوكلاء فخًا؛ بمجرد دخولك، من الصعب الخروج. من الأفضل تجنب استخدامها لأي شيء باستثناء المشاريع الصغيرة والمؤقتة.

#3: اختر الفريق الصحيح

سيكون من المفيد إذا فكرت بما يتجاوز اللغويين عند اختيار فريق لإدارة عملية التدويل الخاصة بك. سترغب في شيء يسمى فريق نجاح العملاء، يقوده شخص لديه الكثير من الخبرة في تخصيص برامج التدويل للشركات.

سيعرفون ما الذي يصلح وما لا يصلح لشركات مثل شركتك. سيساعدونك أيضًا في ابحث وتوظيف اللغويين الصحيحين لمشروعك، ليس فقط لتحديث المحتوى، ولكن أيضًا لتعكس العلامة التجارية بدقة في لغة جديدة.

#4: إنشاء سير عمل الصيانة

كيف ستضمن أن يتم تحديث المحتوى باستمرار لموقعك؟ ضع في اعتبارك أن ترجمة المواقع الإلكترونية هي جزء متقدم من التعريب. تشهد المواقع الإلكترونية تحديثات وتغييرات مستمرة.

ستحتاج إلى سير عمل لضمان تطابق جميع إصدارات اللغات المختلفة. سترغب في النظر في خيارات مثل الروابط الخاصة بـ WordPress، وWordPress Multilingual Plugin، وغيرها من الأدوات مثل نظام إدارة الترجمة لتسهيل الترجمة المستمرة.

#5: قم ببناء عملية ضمان الجودة

من الضروري أن يكون لديك عملية منتظمة، ليس فقط للتحقق من النص، ولكن أيضًا لمعرفة كيفية عرضه بمجرد نشره. قد تواجه مشاكل في التمدد، حيث يشغل المحتوى مساحة أكبر مما تسمح به صناديق النصوص الخاصة بك. قد تواجه مشكلات مع المحتوى الذي يعرض من اليمين إلى اليسار، مثل العربية أو الفارسية. يمكنك حتى رؤية الجمل تنكسر عندما يخطئ البرنامج في علامات الترقيم ويعتبرها تعليمات برمجية. ستتحقق عملية ضمان الجودة القوية من هذه المشكلات قبل أن تصبح مباشرة.

البقاء مركزًا على النتائج في التدويل

من الضروري عدم التعلق الشديد بأي عملية أثناء التدويل. هذه هي فرصتك لاكتشاف ما يصلح وما لا يصلح لشركتك. سيساعدك التخلص من المشكلات الصغيرة على فهم المزالق المختلفة لبرنامجك وتصحيحها.

ستكون البيانات أداة مهمة هنا. سترغب في استخدام منصة تتيح لك جمع البيانات و إنشاء تقارير على مستوى دقيق. يمكنك رؤية الأماكن التي يذهب إليها قراؤك على موقعك، المحتوى الأكثر شعبية، والمناطق ذات الفرص المحتملة. ستوجه كل هذه البيانات استراتيجية التوطين الخاصة بك وتساعدك على اتخاذ قرارات عمل أفضل.الترجمة الآلية يمكن أن تكون أيضًا أداة مفيدة. يمكنك استخدامه لترجمة المحتوى ذو الأولوية المنخفضة بتكلفة منخفضة ثم اختبار الاستجابة من السوق بلغات مختلفة.

يمكنك إرساله للحصول على ترجمة أكثر قوة للمحتوى ذي الطلب العالي مع التخلص من اللغات التي تؤدي بشكل سيء. فقط تذكر أن تجعل القارئ على علم بأن المحتوى مترجم آليًا لتجنب سوء الفهم. ستضعك عملية تدويل WordPress القوية على طريق النجاح في وقت مبكر. من خلال العمل مع فريق من الخبراء من المراحل الأولى وبناء الطريقة المناسبة، يمكنك تبسيط أي دخول إلى السوق. هذه استراتيجية ستحافظ على المحتوى الخاص بك بأي لغة وتعزز عائد الاستثمار الخاص بك.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم