Med den ständigt växande användningen och populariteten av internet för många konsumentbehov är vikten av att göra ett bra första onlineintryck en nödvändighet.
En företags webbplats är det första intrycket för många konsumenter på nya marknader, och det är därför det är så viktigt att lokalisera Innehåll korrekt. Att lokalisera innehåll är mer än en enkel översättning. Det säkerställer att Innehållet uppfyller varje lands kulturella och språkliga standarder för att Skapa en naturlig användarupplevelse för konsumenten. Det första steget i att lokalisera Innehåll är att välja det alternativ för webbplatsens Programlokalisering som passar ditt företags behov.
Tre alternativ för webbplatsens Programlokalisering
Ett av de första besluten företag fattar när de börjar sin lokaliseringsstrategi är att välja mellan att använda en proxy-tjänst eller att översätta sitt Innehåll. De tre huvudalternativen nedan har olika för- och nackdelar som företag bör överväga baserat på hur de kommer att fungera med deras webbplatsarkitektur samt deras marknadsföringsbehov:
1. Proxy Services
Webbplats proxy-tjänster översätter inte innehåll utan använder istället en mask för att leverera det. De lägger till ett lager av översättning över den befintliga hemsidan och skapar en tillfällig URL för alla som besöker den på en utländsk marknad för att översätta innehållet åt dem.
Proxy-tjänster erbjuder enkel initial installation och låga initiala investeringskostnader eftersom de inte kräver lång starttid och kan börja maskera innehåll för att översätta det direkt. De kan också arbeta med vilket innehållshanteringssystem som helst och kräver ingen arkitektonisk förändring för att din webbplats ska fungera korrekt.
Nackdelen med proxy-tjänster inkluderar höga långsiktiga kostnader eftersom deras priser ökar med växande webbplatstrafik. Det gör det också omöjligt att enkelt byta till en annan översättningstjänst eftersom de inte översätter Innehåll och använder tillfälliga länkar. Innehållsöversättning skulle behöva börja om ifall du bestämde dig för att lämna proxy-tjänsten.
En annan nackdel är att proxytjänster inte kan införliva SEO-strategi för nya marknader eftersom Google inte känner igen masken som en domän. Sammanfattningsvis erbjuder proxytjänster överlag en kortsiktig vinst med omedelbar översättning för en långsiktig ekonomisk förlust och företagsskalningsförlust.
2. Plug-Ins
Plug-ins låter dig översätta ditt Innehåll genom att använda deras automatiserade översättningstjänster eller genom att inkludera manuella översättningar. De ger ditt översatta Innehåll en ny domän samtidigt som dina webbsidor förblir intakta, så att du kan öka din SEO-tillväxt.
En av de mest populära är WordPress som fungerar som de flesta insticksprogram genom att erbjuda översättningsfunktioner men lämnar alla ramverksstrategier och hantering till företaget. Andra, som Adobe Experience Manager, har ett inbyggt ramverk som företag kan använda för att översätta material.
Även om plug-ins ger mer autonomi än proxytjänster, har de fortfarande sina nackdelar. Plugin-program utan ramverk kräver till exempel att företag lägger ner oräkneliga timmar och arbete på projektledning för att säkerställa att allt går smidigt för nuvarande och framtida översättningar. De behöver också mycket filteknik för att omvandla översatta filer till användbara filer eftersom deras XLF-filer inte fungerar med de flesta översättningsprogram.
Å andra sidan kan plugin-program som Adobe kännas mer restriktiva för vissa företag eftersom deras ramverk inte är flexibelt.
3. Lokaliseringshanteringsplattformar
Översättningsbyråer samarbetar med företag för att skapa en strategi och översätta innehåll åt dem. De inkluderar de mest anmärkningsvärda webbplatsöversättningsfunktionerna som översättningsminnen, ordlistor, uppdragsautomatisering, etc.
De införlivar också SEO-planer för att se till att dess fördelar inte går förlorade i översättningen och hjälper till med granskningsprocesser. De är vanligtvis det bästa alternativet för företag som vill öka sin tillväxt och förenkla framtida översättningar. Det är dock viktigt att arbeta med en ärlig byrå, eftersom vissa kan vara dyra på grund av dolda och ökande kostnader för framtida översättningsjobb.
Översättningsbyråer kräver också mer initialt arbete och en innehållshanteringsstrategi för att säkerställa att allt fungerar smidigt. Till skillnad från proxy-tjänster kräver plattformar för lokaliseringshantering en kortsiktig förlust med initiala startavgifter och arbetsbelastning för långsiktig vinst med företagsutveckling och enklare framtida översättningar. Att välja något av alternativen kräver att du känner till ditt företags långsiktiga mål och väljer ett alternativ som passar dig bäst.
Få mer bekvämlighet från webbplatsens Programlokalisering
Att använda en plattform för lokaliseringshantering som är transparent med sina kostnader och anpassningsbar till din vision kan förenkla besväret med att lokalisera Innehåll för nya marknader. På Bureau Works levererar vi en heltäckande strategi och resultat för att hjälpa dig att hantera lokalisering av innehåll och bistå på det sätt som fungerar bäst för dig. Vi respekterar hur olika företag väljer att arbeta och tillhandahåller en ram och innehållshanteringshjälp för de system ni använder. Vi gör det också möjligt för företag att hantera hela processen internt. Du får friheten att veta exakt hur processen fortskrider och enkelheten i att använda de verktyg och funktioner som förenklar processen mest.