随着互联网在满足许多消费者需求方面的使用和普及不断增长,留下良好的在线第一印象的重要性已成为必需。
一家公司的网站是许多新市场消费者的第一印象,这就是为什么正确本地化内容如此重要。 本地化内容不仅仅是简单的翻译。 它确保内容符合每个国家的文化和语言标准,为消费者创造一种自然的用户体验。 本地化内容的第一步是为网站软件本地化选择适合您公司需求的主体选项。
网站软件本地化的三种选项
公司在开始其本地化策略时做出的首个决定之一是选择使用代理服务还是翻译其内容。 以下三个主要选项有各种优点和缺点,公司应根据它与网站架构的配合方式以及营销需求来权衡这些优点和缺点:
1. 代理服务
网站代理服务不翻译内容,而是使用掩码来传递它。 他们在现有主页上添加了一层翻译,并为任何在外国市场访问它的人创建一个临时URL,以便为他们翻译内容。
代理服务提供轻松的初始设置和低初始投资成本,因为它们不需要延长启动时间,并且可以立即开始屏蔽内容以正确翻译。 他们也可以与任何内容管理系统一起工作,并且不需要对您的网站进行任何架构更改即可正常运行。
代理服务的缺点包括随着网站流量的增加而导致的长期成本上升。 它也使得很难轻松切换到不同的翻译服务,因为它们不翻译内容并使用临时链接。 内容 translation would have to start over if you decided to leave the proxy service. 另一个缺点是代理服务无法为新市场纳入 SEO 策略,因为 Google 不将掩码识别为域。 总之,整体代理服务通过即时翻译为长期财务和公司规模损失提供短期收益。
2. 插件
插件允许您使用其自动翻译服务或结合人工翻译来翻译您的内容。 他们为您的翻译内容提供一个新域,同时保持您的网站页面完整,因此您可以提高SEO增长。
最受欢迎的之一是WordPress,它像大多数插件一样工作,通过提供翻译功能,但将所有框架策略和管理留给公司。 像 Adobe Experience Manager 这样的工具内置了框架,供公司遵循翻译材料的要求。
尽管插件比代理服务提供了更多的自主权,但它们仍然存在缺点。 例如,没有框架的插件需要公司花费无数的时间和劳动力进行项目管理,以确保当前和未来翻译的一切顺利进行。 他们还需要大量的文件工程才能将翻译后的文件转换为可用的文件,因为他们的 XLF 文件不适用于大多数翻译软件。
另一方面,像 Adobe 这样的插件对某些公司来说可能会显得更具限制性,因为它们的框架不够灵活。
3. 本地化管理平台
翻译机构与公司合作制定策略并为他们翻译内容。 它们包括最著名的网站翻译功能,如翻译记忆库、词汇表、任务自动化等。
他们还纳入了 SEO 计划,以确保其优势不会在翻译中丢失,并协助审查流程。 他们通常是希望扩大增长并简化未来翻译的公司的最佳选择。 但是,与诚实的代理机构合作是必不可少的,因为有些代理机构由于未来翻译工作的隐藏和增加的成本而变得昂贵。
翻译机构也需要更多的初期工作和内容管理策略,以确保一切顺利进行。 与代理服务不同,本地化管理平台需要通过初始启动费用和工作量的短期损失来实现公司增长和未来翻译更轻松的长期收益。选择任一选项都需要了解公司长期目标,并选择最适合您的选项。
从网站软件本地化中获得更多便利
使用一个对成本透明且能够适应您愿景的本地化管理平台,可以简化为新市场本地化内容的麻烦。 在Bureau Works,我们提供端到端策略和结果,帮助您管理本地化内容,并以最适合您的方式提供协助。 我们尊重不同公司选择的工作方式,并为您使用的系统提供框架和内容管理协助。 我们还使公司能够在内部管理整个过程。 您可以自由地了解流程的具体进展情况,并轻松使用那些最简化流程的工具和功能。