모범 사례

웹 사이트 현지화 프로젝트를 위한 소프트웨어 옵션을 해석하기

인터넷이 많은 소비자 요구에 대한 점점 더 많은 사용과 인기를 얻으면서, 좋은 첫 인상을 남기는 것은 필수적입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

인터넷의 사용과 인기가 계속해서 증가함에 따라 소비자의 다양한 요구를 충족시키기 위해 좋은 첫 온라인 인상을 남기는 것이 필수적입니다.

회사의 웹사이트는 새로운 시장에서 많은 소비자들에게 첫 인상을 주는 곳이기 때문에, 콘텐츠를 적절하게 로컬라이즈하는 것이 매우 중요합니다. 콘텐츠의 현지화는 단순한 번역 이상의 의미를 가지고 있습니다. 각 나라의 문화와 언어적 기준을 충족시켜 소비자에게 자연스러운 사용자 경험을 제공합니다. 콘텐츠를 현지화하는 첫 번째 단계는 회사의 요구에 맞는 웹사이트 소프트웨어 현지화를 위한 바디 옵션을 선택하는 것입니다.  

웹사이트 소프트웨어 현지화를 위한 세 가지 옵션

현지화 전략을 시작할 때 회사가 하는 첫 번째 결정 중 하나는 프록시 서비스를 사용할 것인지 콘텐츠를 번역할 것인지입니다. 아래의 세 가지 주요 옵션은 회사의 웹사이트 아키텍처 및 마케팅 요구에 어떻게 작동할지에 따라 회사가 고려해야 할 장단점이 다릅니다:  

1. 프록시 서비스

웹사이트 프록시 서비스는 콘텐츠를 번역하지 않고 대신 마스크를 사용하여 전달합니다. 이들은 기존 홈페이지 위에 번역 레이어를 추가하고 외국 시장에서 액세스하는 사람들을 위해 콘텐츠를 번역하기 위한 임시 URL을 생성합니다.  

프록시 서비스는 초기 설정이 간편하며 초기 투자 비용이 낮습니다. 왜냐하면 확장된 시작 시간을 필요로하지 않고 콘텐츠를 마스킹하여 즉시 번역할 수 있기 때문입니다. 또한 어떤 콘텐츠 관리 시스템과도 호환되며 사이트가 올바르게 작동하기 위해 아키텍처 변경이 필요하지 않습니다.  

프록시 서비스의 단점은 사이트 트래픽이 증가함에 따라 가격이 급증하여 장기적인 비용이 발생한다는 것입니다. 또한, 프록시 서비스는 콘텐츠를 번역하지 않고 임시 링크를 사용하기 때문에 다른 번역 서비스로 쉽게 전환하는 것이 불가능합니다. 프록시 서비스를 떠나기로 결정하면 콘텐츠 번역을 다시 시작해야 합니다.

또 다른 단점은 프록시 서비스가 도메인으로 마스크를 사용하기 때문에 Google이 새로운 시장을 위한 SEO 전략을 통합할 수 없다는 것입니다. 결론적으로, 전반적으로 프록시 서비스는 장기적인 재무 및 회사 확장 손실을 가져올 수 있는 단기적인 이득을 제공합니다.  

2. 플러그인

플러그인을 사용하면 자동 번역 서비스를 이용하거나 수동 번역을 통합하여 콘텐츠를 번역할 수 있습니다.  번역된 콘텐츠에 새로운 도메인을 제공하면서 웹 사이트 페이지를 그대로 유지하여 SEO 성장을 증가시킬 수 있습니다.

가장 인기 있는 것 중 하나는 WordPress입니다. 이는 대부분의 플러그인과 같이 작동하여 번역 기능을 부여하지만 모든 프레임워크 전략과 관리는 회사에 맡깁니다.  어도비 경험 관리자와 같은 다른 플러그인은 회사가 번역 자료를 준수하기 위해 내장된 프레임워크를 갖고 있습니다.  

플러그인은 프록시 서비스보다 더 많은 자율성을 제공하지만 여전히 단점이 있습니다. 예를 들어, 프레임워크가 없는 플러그인은 현재와 미래의 번역을 위해 모든 것이 원활하게 진행되도록 프로젝트 관리에 무수한 시간과 노력을 투자해야 합니다. 또한, 그들의 XLF 파일이 대부분의 번역 소프트웨어와 호환되지 않기 때문에 번역된 파일을 사용 가능한 파일로 변환하기 위해 많은 파일 엔지니어링이 필요합니다.

반면, Adobe와 같은 플러그인은 프레임워크가 유연하지 않아 일부 기업에게는 제한적으로 느껴질 수 있습니다.  

3. 지역화 관리 플랫폼

번역 대행사들은 기업들과 협력하여 전략을 수립하고 콘텐츠를 번역합니다. 번역 메모리, 용어집, 과제 자동화 등과 같은 가장 주목할만한 웹사이트 번역 기능을 포함합니다.

또한 번역 과정에서 이점이 손실되지 않도록 SEO 계획을 통합하며 검토 과정을 지원합니다. 그들은 일반적으로 성장을 확장하고 향후 번역을 간소화하려는 기업에 가장 적합한 옵션입니다. 그러나 정직한 기관과 함께 작업하는 것이 필수적입니다. 일부 기관은 향후 번역 작업에 대한 숨겨진 비용으로 인해 비용이 많이 들 수 있습니다.

번역 기관은 또한 초기 작업과 콘텐츠 관리 전략이 더 필요하며 모든 것이 원활하게 진행되도록해야합니다. 프록시 서비스와 달리, 현지화 관리 플랫폼은 초기 착수 비용과 장기적인 성장 및 미래 번역의 용이성을 위한 작업 부하와 함께 단기적인 손실을 요구합니다. 어느 옵션을 선택하든 회사의 장기적인 목표를 알고 가장 적합한 옵션을 선택해야 합니다. 웹사이트 소프트웨어 현지화로부터 더 많은 편의를 누리세요. 비용에 대해 투명하고 비전에 적응 가능한 현지화 관리 플랫폼을 사용하면 새로운 시장에 콘텐츠를 현지화하는 번거로움을 간소화할 수 있습니다. 'Bureau Works'에서는, 당신이 콘텐츠를 로컬라이징하고 최선의 방법으로 도움을 받을 수 있도록 엔드 투 엔드 전략과 결과를 제공합니다. 프록시 서비스와 달리, 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 초기 착수비와 장기적인 성장 및 향후 번역의 용이성을 위한 작업 부하와 같은 단기적인 손실이 필요합니다. 어떤 옵션을 선택하든 회사의 장기적인 목표를 알고 가장 적합한 옵션을 선택해야 합니다. 웹사이트 소프트웨어 로컬라이제이션으로부터 더 많은 편의를 누리세요. 비용에 대해 투명하고 비전에 적응 가능한 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 사용하면 새로운 시장에 콘텐츠를 로컬라이즈하는 번거로움을 간소화할 수 있습니다. Bureau Works에서는 엔드 투 엔드 전략과 결과를 제공하여 콘텐츠 로컬라이제이션을 관리하고 최선의 방법으로 도움을 드립니다. 우리는 다른 회사들이 선택한 작업 방식을 존중하며 사용하는 시스템에 대한 프레임워크와 콘텐츠 관리 지원을 제공합니다. 또한 회사들이 전체 프로세스를 직접 관리할 수 있도록 지원합니다. 또한 회사들이 전체 프로세스를 직접 관리할 수 있도록 지원합니다. 프로세스가 어떻게 진행되고 있는지 정확히 알 수 있는 자유와, 프로세스를 가장 간단하게 만드는 도구와 기능을 사용하는 편리함을 얻을 수 있습니다. Bureau Works는 회사의 목표에 쉽게 적응할 수 있는 고품질 번역 소프트웨어를 제공합니다. 저희 팀에 문의하여 새로운 시장에서 회사의 성장을 어떻게 지원할 수 있는지 자세히 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공