ベストプラクティス

ウェブサイトのローカリゼーションプロジェクトのためのソフトウェアオプションを解明する

多くの消費者のニーズに対するインターネットの使用と人気がますます高まる中、オンラインでの第一印象を良くすることの重要性は必要不可欠です。
Gabriel Fairman
2 min
目次

多くの消費者のニーズに対するインターネットの使用と人気がますます高まる中、オンラインでの第一印象を良くすることの重要性は必要不可欠です。

企業のウェブサイトは、多くの消費者にとって新しい市場での第一印象となります。そのため、コンテンツを適切にローカライズすることが非常に重要です。 コンテンツのローカライズは単なる翻訳以上のものです。 それは、コンテンツが各国の文化的および言語的基準を満たし、消費者にとって自然な感覚のユーザー体験を作成することを保証します。 コンテンツをローカライズする最初のステップは、会社のニーズに合ったウェブサイトのソフトウェアのローカリゼーションのボディオプションを選ぶことです。  

ウェブサイトのソフトウェアのローカリゼーションのための三つのオプション

ローカリゼーション戦略を始める際に企業が最初に行う決定の一つは、プロキシサービスを使用するか、コンテンツを翻訳するかの選択です。 以下の3つの主なオプションには、それぞれの長所と短所があり、企業は自社のウェブサイトのアーキテクチャおよびマーケティングのニーズに基づいて検討する必要があります:  

1. Proxy Services

Website proxy servicesはコンテンツを翻訳せず、代わりにマスクを使用して配信します。 彼らは既存のホームページに翻訳の層を追加し、外国市場でアクセスする人のためにコンテンツを翻訳するための一時的なURLを作成します。  

プロキシサービスは、長い起動時間を必要とせず、すぐにコンテンツをマスキングして翻訳を開始できるため、手間のかからない初期設定と低い初期投資コストを提供します。 彼らはどのコンテンツ管理システムとも連携でき、サイトが正しく動作するためにアーキテクチャの変更を必要としません。  

プロキシサービスの欠点には、サイトのトラフィックが増加するにつれて価格が上昇し、長期的なコストが高くなることが含まれます。 別の翻訳サービスに簡単に切り替えることも不可能にします。なぜなら、彼らはコンテンツを翻訳せず、一時的なリンクを使用するからです。 コンテンツの翻訳は、プロキシサービスを離れることを決めた場合、最初からやり直す必要があります。

別の欠点は、Googleがマスクをドメインとして認識していないため、プロキシサービスには新しい市場向けのSEO戦略を組み込むことができないことです。 結論として、プロキシサービス全体は、短期的な利益と即時の翻訳を提供しますが、長期的には財務および企業の成長において損失をもたらします。 

2. プラグイン

プラグインを使用すると、自動翻訳サービスを利用したり、手動翻訳を組み込んだりして、コンテンツを翻訳できます。 彼らは翻訳されたコンテンツに新しいドメインを与えつつ、ウェブサイトのページをそのままに保つので、SEOの成長を促進することができます。  

最も人気のあるものの一つはWordPressで、ほとんどのプラグインのように翻訳機能を提供しますが、すべてのフレームワーク戦略と管理は会社に委ねられています。 Adobe Experience Managerのような他の製品には、企業が資料を翻訳するためのフレームワークが組み込まれています。 

プラグインはプロキシサービスよりも自律性がありますが、それでも欠点があります。 たとえば、フレームワークのないプラグインでは、企業はプロジェクト管理に数え切れないほどの時間と労力を費やす必要があります。これにより、現在および将来の翻訳がスムーズに実行されることを保証する必要があります。 また、XLFファイルはほとんどの翻訳ソフトウェアでは機能しないため、翻訳されたファイルを使用可能なファイルに変換するには、多くのファイルエンジニアリングが必要です。

一方、Adobeのようなプラグインは、フレームワークが柔軟でないため、一部の企業にとってはより制限されていると感じることがあります。 

3. ローカリゼーション管理プラットフォーム

翻訳会社は企業と提携して戦略を立て、コンテンツを翻訳します。 彼らは、翻訳メモリ、用語集、割り当て自動化など、最も注目すべきウェブサイト翻訳機能を含んでいます。

また、翻訳によってそのメリットが失われないように、SEOプランを組み込んで、レビュープロセスを支援します。 通常、成長を拡大し、将来の翻訳を簡素化したい企業にとって最良の選択肢です。 しかし、正直な代理店と協力することが重要です。なぜなら、将来の翻訳案件に対する隠れたコストや増加するコストのために高額になる場合があるからです。

翻訳会社も、すべてがスムーズに進行するように、より多くの初期作業とコンテンツ管理戦略を必要とします。 プロキシサービスとは異なり、ローカリゼーション管理プラットフォームは、企業の成長と将来の翻訳の容易さを考慮して、初期の立ち上げ費用と作業負荷による短期的な損失を必要とします。どちらのオプションを選ぶにしても、企業の長期的な目標を理解し、自分に最も適したオプションを選択する必要があります。 

ウェブサイトのソフトウェアのローカリゼーションでより便利に

コストに透明性があり、ビジョンに適応できるローカリゼーション管理プラットフォームを使用することで、新しい市場向けのコンテンツのローカライズの手間を簡素化できます。 Bureau Worksでは、 エンドツーエンドの戦略 と結果を提供し、コンテンツのローカライズを管理し、あなたに最適な方法でサポートします。 私たちは、さまざまな企業がどのように業務を行うかを尊重し、あなたが使用するシステムのためのフレームワークとコンテンツ管理の支援を提供します。 私たちはまた、企業が全体のプロセスを社内で管理できるようにします。 プロセスがどのように進行しているかを正確に把握する自由と、プロセスを最も簡単にするツールと機能を使用する容易さを手に入れます。  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート