Meilleures Pratiques

Démystification des options logicielles pour les projets de localisation de sites web

Avec l'utilisation et la popularité croissantes d'Internet pour de nombreux besoins des consommateurs, l'importance de faire une bonne première impression en ligne est une nécessité.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Avec l'utilisation et la popularité croissantes d'Internet pour de nombreux besoins des consommateurs, l'importance de faire une bonne première impression en ligne est une nécessité.

Le site web d'une entreprise est la première impression pour de nombreux consommateurs sur de nouveaux marchés, c'est pourquoi il est si important de localiser correctement le contenu. La localisation du contenu va au-delà de la simple traduction. Elle garantit que le contenu respecte les normes culturelles et linguistiques de chaque pays afin de créer une expérience utilisateur naturelle pour le consommateur. La première étape dans la localisation de contenu est de choisir l'option de corps pour la localisation de logiciels de site web qui correspond aux besoins de votre entreprise.

Trois Options pour la Localisation de Logiciels de Site Web

L'une des premières décisions prises par les entreprises lorsqu'elles commencent leur stratégie de localisation est de choisir entre utiliser un service de proxy ou traduire leur contenu. Les trois principales options ci-dessous ont des avantages et des inconvénients que les entreprises doivent prendre en compte en fonction de la façon dont elles fonctionneront avec l'architecture de leurs sites Web ainsi que de leurs besoins en marketing:  

1. Services de proxy

Le site web services proxy ne traduit pas le contenu mais utilise plutôt un masque pour le livrer. Ils ajoutent une couche de traduction sur la page d'accueil existante et créent une URL temporaire pour toute personne qui y accède sur un marché étranger afin de traduire le contenu pour eux.

Les services de proxy offrent une configuration initiale sans effort et des coûts d'investissement initiaux faibles car ils ne nécessitent pas de temps de démarrage prolongé et peuvent commencer à masquer le contenu pour le traduire immédiatement. Ils peuvent également travailler avec n'importe quel système de gestion de contenu et ne nécessitent aucun changement architectural pour que votre site fonctionne correctement.

L'inconvénient des services de proxy inclut des coûts élevés à long terme car leurs prix augmentent avec le trafic croissant du site. Il est également impossible de passer facilement à un autre service de traduction car ils ne traduisent pas le contenu et utilisent des liens temporaires. La traduction du contenu devrait recommencer si vous décidiez de quitter le service de proxy.

Un autre inconvénient est que les services proxy ne peuvent pas intégrer de stratégie de référencement pour de nouveaux marchés car Google ne reconnaît pas le masque en tant que domaine. En conclusion, les services proxy offrent globalement un gain à court terme avec une traduction instantanée, mais entraînent une perte financière et de mise à l'échelle de l'entreprise à long terme.

2. Plug-Ins

Les plug-ins vous permettent de traduire votre contenu en utilisant leurs services de traduction automatisée ou en incorporant des traductions manuelles. Ils donnent à votre contenu traduit un nouveau domaine tout en conservant vos pages de site Web intactes, vous permettant ainsi d'augmenter votre croissance en matière de SEO.

L'un des plus populaires est WordPress qui fonctionne comme la plupart des plug-ins en offrant des fonctionnalités de traduction tout en laissant toutes les stratégies et la gestion du cadre à l'entreprise. D'autres comme Adobe Experience Manager ont le cadre intégré pour permettre aux entreprises de traduire du matériel.

Bien que les plug-ins offrent plus d'autonomie que les services proxy, ils ont encore leurs inconvénients. Par exemple, les plug-ins sans cadre obligent les entreprises à consacrer d'innombrables heures et efforts à la gestion de projet pour s'assurer que tout se déroule bien pour les traductions actuelles et futures. Ils nécessitent également beaucoup d'ingénierie de fichiers pour transformer les fichiers traduits en fichiers utilisables, car leurs fichiers XLF ne fonctionnent pas avec la plupart des logiciels de traduction.

D'un autre côté, les plug-ins comme Adobe peuvent sembler plus restrictifs pour certaines entreprises car leur framework n'est pas flexible.

3. Plateformes de gestion de la localisation

Les agences de traduction collaborent avec les entreprises pour créer une stratégie et traduire leur contenu. Ils incluent les fonctionnalités de traduction de site web les plus remarquables, telles que les mémoires de traduction, les glossaires, l'automatisation des affectations, etc.

Ils intègrent également des plans de référencement pour s'assurer que ses avantages ne sont pas perdus dans la traduction et aident lors des processus de révision. Ils sont généralement la meilleure option pour les entreprises cherchant à augmenter leur croissance et simplifier les futures traductions. Cependant, travailler avec une agence honnête est essentiel, car certaines seront coûteuses en raison de coûts cachés et croissants pour les futurs travaux de traduction.

Les agences de traduction nécessitent également plus de travail initial et une stratégie de gestion de contenu pour s'assurer que tout se déroule bien. Contrairement aux services de proxy, les plateformes de gestion de la localisation nécessitent une perte à court terme avec des frais de démarrage initiaux et une charge de travail pour un gain à long terme avec la croissance de l'entreprise et des traductions futures plus faciles. Choisir l'une ou l'autre option nécessite de connaître les objectifs à long terme de votre entreprise et de sélectionner une option qui vous convient le mieux.

Obtenez plus de commodité grâce à la localisation de logiciels de site web

Utiliser une plateforme de gestion de la localisation transparente sur ses coûts et adaptable à votre vision peut simplifier la tâche de localiser le contenu pour de nouveaux marchés. Chez Bureau Works, nous fournissons une stratégie de bout en bout et des résultats pour vous aider à gérer la localisation de contenu et à vous assister de la manière qui vous convient le mieux. Nous respectons la façon dont les différentes entreprises choisissent de travailler et fournissons un cadre et une assistance en gestion de contenu pour les systèmes que vous utilisez. Nous permettons également aux entreprises de gérer l'ensemble du processus en interne. Vous bénéficiez de la liberté de savoir exactement comment le processus avance et de la facilité d'utilisation des outils et fonctionnalités qui simplifient le processus au maximum.

Bureau Works fournit un logiciel de traduction de haute qualité qui s'adapte facilement aux objectifs de votre entreprise. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons aider la croissance de votre entreprise sur de nouveaux marchés.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite