Det finns en gammal fabel om en skeppsbyggare som är en utmärkt analogi för värdet av erfarenhet.
Det fanns ett skepp i en by som var trasigt i flera år. Alla i staden försökte fixa det, från experter till lekmän, men de kunde inte få det att flyta.
Så småningom dök en legendarisk skeppsbyggare upp och han hade inga verktyg med sig förutom en enda flaska. Han smällde till båten med flaskan och plötsligt flöt den!
När stadsborna frågade hur mycket det skulle kosta blev de chockade när de fick veta att det var 10 000 dollar; trots allt var det enda "verktyg" han använde en flaska.
Det var då skeppsbyggaren sa till dem, "Jag tog $1 för flaskan och $9,999 för erfarenheten som lärde mig var jag skulle slå på båten." Sensmoralen i historien är att expertis och Kvalitet kostar pengar.
En gratis och enkel tjänst kan verka som ett bra erbjudande tills du inser att Kvaliteten som produceras kommer att vara sämre. Det är det inneboende problemet med gratis dokumentöversättningsprogramvaror—det initiala priset kan vara noll, men kostnaden för att korrigera fel som är förknippade med tjänsten kommer definitivt att Lägg till.
3 stora problem med gratis programvara för dokumentöversättning
Ingenting är någonsin riktigt gratis – även om det inte kostar pengar. Tänk på alla de gratis mobilspel som du laddar ner på din telefon; det kan ha varit gratis att ladda ner och spela, men du betalar genom de annonser du tittar på, den data du delar, eller de betalda tillägg du bestämmer dig för att köpa. Samma sak kan sägas om programvara för dokumentöversättning – det kan vara monetärt gratis i förväg, men det kommer med tre distinkta kostnader som kan påverka din framgång på lång sikt:
#1: Integritet
Populära gratisprogram för dokumentöversättning erbjuder enkla lingvistiska tjänster…i utbyte mot dina data. Dessa program kan samla in data från dina dokument och använda dem på ett sätt som du aldrig hade tänkt dig. När du lämnar ifrån dig dessa uppgifter är de inte längre dina. Det kanske inte verkar vara ett stort problem när informationen inte är känslig, men den kan användas för att dra slutsatser om ditt företag som du inte kommer att gilla, och det finns inget du kan göra åt det.
#2: Noggrannhet
Även om noggrannheten hos många maskinöversättning program blir bättre för varje timme tack vare bredare dataåtkomst, kommer det sällan någonsin att ge 100% noggrannhet. För det mesta är maskinöversättning ungefär 80% korrekt. Det låter bra vid första anblicken, men de förlorade 20% kan vara skillnaden mellan att förstöra en affärsuppgörelse, skada ditt Märkes rykte eller skapa fel i viktiga kontrakt. När maskinöversättning misslyckas, misslyckas det ofta i stor skala. Vi såg något liknande hända med en brasiliansk advokatbyrå. Ett av partnerns namn, löst översatt från portugisiska, betydde "bro". När ett stort kontrakt kördes genom maskinöversättning programvara för en utländsk partner, ändrades varje förekomst av den advokatens namn till ordet "bro," vilket skapade ett meningslöst, ogenomförbart juridiskt dokument. I det långa loppet var det mycket dyrare att rätta till misstaget än det skulle ha varit att anlita en professionell juridisk översättare från början.
#3: Ansvar
Ett stort problem med gratis översättning av dokument är att det lägger allt ansvar för potentiella fel på användaren. Om du har ett dokument där en nödvändig juridisk klausul saknas som kostar ditt företag tusentals dollar, finns det ingen tredje part att hålla ansvarig för det felet. Med en betald tjänst kan du få en viss garanti för att arbetet kommer att vara korrekt; med en gratis tjänst är du på egen hand. Många ser gratis översättningsprogram för dokument som en "tillräckligt bra" lösning, men det är inte användbart om det skapar ett dåligt intryck av ditt Märke och kostar konsumenternas förtroende. Det är inte att säga att maskinöversättning inte kan vara en hållbar lösning (förutsatt att den används på rätt sätt).
Att använda maskinöversättning på rätt sätt
Maskinöversättning är bara ett lager av en komplett process som får innehåll till en professionell nivå.
En översättningsbyrå kan använda den programvara som Google eller Microsoft erbjuder för översättning, men de använder en betald tjänst som ger dem ytterligare fördelar. De har åtkomst utan att offra dataintegriteten och kan ge sin klient integritet. De kan också expandera på dessa plattformar och göra dem mer riktade för sin specifika bransch.
Ett företag skulle kunna skapa en översättningsmotor specifik för den typ av innehåll som behövs. Om de till exempel ville rikta in sig på bilhandlare i Tyskland kunde de bygga sin översättning på just det ämnet genom att använda företagslexikon och egna översättningsminnen.
Detta säkerställer att den första omgången med maskinöversättning är så exakt som möjligt för den branschen och specifika varumärket. Därefter kommer översättningsbyrån att lägga till ett lager av mänsklig översyn där lingvister kommer att granska innehållet för flyt, noggrannhet och kontext. De kan fånga ytterligare problem som maskinöversättningen kan ha missat.
Med en avancerad plattform för lokaliseringshantering integreras dessa människogjorda ändringar sedan i översättningsminnet för allt efterföljande arbete. Denna process blir mer intelligent genom användning och hjälper maskinöversättning att nå sin fulla potential. Gratis dokumentöversättningsprogram kan kosta dig i det långa loppet när du beaktar noggrannhet, ansvar och integritetsfrågor.
Arbeta med ett erfaret företag för lokaliseringshantering som Bureau Works för att säkerställa att du får en professionell översättning som både är kostnadseffektiv och effektiv.