هناك حكاية قديمة عن بنّاء سفن وهي تشبيه ممتاز لقيمة الخبرة.
كانت هناك سفينة في قرية مكسورة لسنوات. حاول الجميع في المدينة إصلاحه، من الخبراء إلى الأشخاص العاديين، لكنهم لم يتمكنوا من جعله يطفو.
في النهاية، ظهر صانع سفن أسطوري ولم يحمل أي أدوات سوى زجاجة واحدة. ضرب القارب بالزجاجة وفجأة طفا!
عندما سأل سكان البلدة عن تكلفة ذلك، صدموا عندما علموا أنها كانت 10,000 دولار؛ بعد كل شيء، كانت "الأداة" الوحيدة التي استخدمها هي زجاجة.
هذا عندما أخبرهم صانع السفن، "لقد فرضت عليكم دولارًا واحدًا مقابل الزجاجة و9,999 دولارًا مقابل الخبرة التي علمتني أين أضرب القارب." العبرة من القصة هي أن الخبرة و الجودة تكلف المال.
قد تبدو الخدمة المجانية والمباشرة صفقة رائعة حتى تدرك أن الجودة المنتجة ستكون أدنى. هذه هي المشكلة الأساسية مع برامج الترجمة المجانية للمستندات—قد يكون السعر المبدئي صفرًا، ولكن تكلفة تصحيح الأخطاء المرتبطة بالخدمة ستتراكم بالتأكيد.
3 مشكلات رئيسية مع برامج ترجمة المستندات المجانية
لا يوجد شيء مجاني حقًا - حتى لو لم يكلف المال. فكر في جميع تلك الألعاب المجانية على الهاتف المحمول التي تقوم بتحميلها على هاتفك؛ قد تكون مجانية للتحميل واللعب، لكنك تدفع من خلال الإعلانات التي تشاهدها، والبيانات التي تشاركها، أو الإضافات المدفوعة التي تقرر شراءها. يمكن قول الشيء نفسه عن برنامج ترجمة المستندات—قد يكون مجانياً من الناحية المالية في البداية، ولكنه يأتي بثلاثة تكاليف مميزة يمكن أن تؤثر على نجاحك على المدى الطويل:
#1: الخصوصية
تقدم برامج ترجمة المستندات المجانية الشهيرة خدمات لغوية سهلة... مقابل بياناتك. يمكن لهذه البرامج جمع البيانات من مستنداتك واستخدامها بطريقة لم تكن تقصدها أبداً. بمجرد أن تسلم تلك التفاصيل، لم تعد ملكك. قد لا يبدو هذا مشكلة كبيرة عندما لا تكون المعلومات حساسة، ولكن يمكن استخدامها لعمل استنتاجات حول شركتك لن تعجبك، ولا يوجد شيء يمكنك القيام به حيال ذلك.
#2: الدقة
بينما تتحسن دقة العديد من برامج الترجمة الآلية بمرور الوقت بفضل الوصول الأوسع إلى البيانات، فإنه نادرًا ما يوفر دقة بنسبة 100%. في الغالب، الترجمة الآلية تكون دقيقة بنسبة حوالي 80%. هذا يبدو رائعًا للوهلة الأولى، ولكن فقدان 20% قد يكون الفرق بين إفساد صفقة تجارية، أو الإضرار بسمعة العلامة التجارية الخاصة بك، أو خلق أخطاء في العقود الأساسية. عندما تفشل الترجمة الآلية، فإنها غالبًا ما تفشل على نطاق واسع. لقد رأينا شيئًا مثل هذا يحدث مع شركة محاماة برازيلية. أحد أسماء الشريك، المترجم بشكل فضفاض من البرتغالية، يعني "الجسر". عندما تم تمرير عقد رئيسي عبر برنامج الترجمة الآلية لشريك أجنبي، تم تغيير كل حالة من اسم ذلك المحامي إلى كلمة "جسر"، مما أدى إلى إنشاء وثيقة قانونية غير منطقية وغير قابلة للتنفيذ. على المدى الطويل، كان إصلاح الخطأ أكثر تكلفة بكثير مما لو تم توظيف مترجم قانوني محترف منذ البداية.
#3: المسؤولية
مشكلة كبيرة مع خدمات ترجمة الوثائق المجانية هي أنها تضع كل المسؤولية عن الإخفاقات المحتملة على المستخدم. إذا كان لديك مستند يفتقد إلى بند قانوني ضروري يكلف شركتك آلاف الدولارات، فلا يوجد طرف ثالث لتحميله المسؤولية عن هذا الخطأ. مع خدمة مدفوعة، يمكنك الحصول على مستوى معين من الضمان بأن العمل سيكون دقيقًا؛ مع خدمة مجانية، أنت تعتمد على نفسك. يرى الكثير من الناس أن برامج ترجمة المستندات المجانية هي حل "جيد بما فيه الكفاية"، لكنها ليست مفيدة إذا كانت تُنشئ انطباعًا سيئًا عن علامتك التجارية وتكلف ثقة المستهلكين. هذا لا يعني أن الترجمة الآلية لا يمكن أن تكون حلاً قابلاً للتطبيق (بشرط أن تُستخدم بالطريقة الصحيحة).
استخدام الترجمة الآلية بالطريقة الصحيحة
الترجمة الآلية هي مجرد طبقة واحدة من عملية كاملة ترفع المحتوى إلى مستوى احترافي.
قد تستخدم شركة الترجمة البرامج التي تقدمها Google أو Microsoft للترجمة، لكنها تستخدم خدمة مدفوعة تمنحها مزايا إضافية. يتمتعون بالوصول دون التضحية بسلامة البيانات ويمكنهم توفير الخصوصية لعملائهم. يمكنهم أيضا التوسع في تلك المنصات وجعلها أكثر استهدافا لصناعتهم المحددة.
يمكن لشركة أن تقوم بإنشاء محرك ترجمة خاص بنوع المحتوى المطلوب. إذا أرادوا استهداف وكلاء السيارات في ألمانيا، على سبيل المثال، فيمكنهم بناء ترجمتهم من هذا الموضوع بالذات باستخدام معاجم الشركات وذاكرات الترجمة الخاصة.
هذا يضمن أن تكون الترجمة الآلية في المرحلة الأولى دقيقة قدر الإمكان لتلك الصناعة والعلامة التجارية المحددة. بعد ذلك، ستقوم شركة الترجمة بإضافة طبقة من الإشراف البشري حيث سيقوم اللغويون بمراجعة المحتوى للتأكد من السلاسة والدقة والسياق. يمكنهم اكتشاف مشكلات إضافية قد تكون الترجمة الآلية قد فاتتها.
مع منصة إدارة تعريب متقدمة، يتم بعد ذلك دمج تلك التغييرات التي أجراها البشر في ذاكرة الترجمة لجميع الأعمال اللاحقة. تزداد هذه العملية ذكاءً من خلال الاستخدام وتساعد الترجمة الآلية على الوصول إلى كامل إمكاناتها. قد يكلفك برنامج ترجمة المستندات المجاني على المدى الطويل عندما تأخذ في الاعتبار الدقة والمسؤولية ومخاوف الخصوصية.
اعمل مع شركة إدارة توطين ذات خبرة مثل Bureau Works لضمان حصولك على ترجمة احترافية من حيث الجودة والفعالية من حيث التكلفة.