Les coûts cachés des logiciels de traduction de documents gratuits
Il y a une vieille fable sur un constructeur de navires qui est une excellente analogie pour la valeur de l'expérience.
Il y avait un navire dans un village qui était cassé depuis des années. Tout le monde dans la ville a essayé de le réparer, des experts aux profanes, mais ils n'ont pas réussi à le faire flotter.
Finalement, un constructeur de bateaux légendaire est arrivé et il ne portait aucun outil, seulement une seule bouteille. Il a frappé le bateau avec la bouteille et soudain, il a flotté!
Quand les habitants ont demandé combien cela coûterait, ils ont été choqués d'apprendre que c'était 10 000 dollars ; après tout, le seul "outil" qu'il a utilisé était une bouteille.
C'est alors que le constructeur naval leur a dit : "Je vous ai facturé 1 dollar pour la bouteille et 9 999 dollars pour l'expérience qui m'a appris où frapper le bateau." La morale de l'histoire est que l'expertise et la qualité ont un coût.
Un service gratuit et simple peut sembler être une bonne affaire jusqu'à ce que vous réalisiez que la qualité produite sera inférieure. C'est le problème inhérent des logiciels de traduction de documents gratuits - le prix initial peut être nul, mais le coût de correction des erreurs associées au service s'accumulera certainement.
3 Problèmes majeurs avec les logiciels de traduction de documents gratuits
Rien n'est jamais vraiment gratuit, même si cela ne coûte pas d'argent. Pensez à tous ces jeux mobiles gratuits que vous téléchargez sur votre téléphone ; ils peuvent être gratuits à télécharger et à jouer, mais vous payez à travers les publicités que vous regardez, les données que vous partagez ou les extensions payantes que vous décidez d'acheter. La même chose peut être dite pour les logiciels de traduction de documents - ils peuvent être gratuits sur le plan monétaire, mais ils ont trois coûts distincts qui pourraient affecter votre réussite à long terme:
#1: Confidentialité
Les programmes populaires de traduction de documents gratuits offrent des services linguistiques faciles... en échange de vos données. Ces programmes peuvent collecter les données de vos documents et les utiliser d'une manière que vous n'avez jamais prévue. Une fois que vous avez abandonné ces détails, ils ne vous appartiennent plus. Cela peut ne pas sembler être un gros problème lorsque les informations ne sont pas sensibles, mais elles pourraient être utilisées pour faire des déductions sur votre entreprise que vous n'aimerez pas, et il n'y a rien que vous puissiez faire à ce sujet.
#2: Précision
Bien que la précision de nombreux programmes de traduction automatique s'améliore à chaque heure grâce à un accès plus large aux données, elle ne fournira jamais une précision de 100%. Dans l'ensemble, la traduction automatique est précise à environ 80%. Cela semble formidable à première vue, mais ces 20% perdus pourraient faire la différence entre rater une transaction commerciale, nuire à la réputation de votre marque ou créer des erreurs dans des contrats essentiels. Lorsque la traduction automatique échoue, elle échoue souvent à grande échelle. Nous avons vu quelque chose de similaire se produire avec un cabinet d'avocats brésilien. Le nom d'un des associés, traduit approximativement du portugais, signifiait "pont". Lorsqu'un contrat majeur a été soumis à un logiciel de traduction automatique pour un partenaire étranger, cela a transformé chaque occurrence du nom de cet avocat en le mot "pont", créant ainsi un document juridique dénué de sens et non exécutoire. À long terme, il a été beaucoup plus coûteux de corriger cette erreur que d'embaucher un traducteur juridique professionnel dès le départ.
#3: Responsabilité
Utiliser la traduction automatique de la bonne manière
Avec une plateforme avancée de gestion de la localisation, ces modifications faites par des humains sont ensuite intégrées dans la mémoire de traduction pour tous les travaux ultérieurs. Ce processus devient de plus en plus intelligent grâce à son utilisation et aide la traduction automatique à atteindre son plein potentiel. Les logiciels de traduction de documents gratuits pourraient vous coûter à long terme si l'on considère la précision, la responsabilité et les problèmes de confidentialité.
Travaillez avec une entreprise de gestion de la localisation expérimentée comme Bureau Works pour vous assurer de recevoir une traduction de qualité professionnelle à la fois rentable et efficace.
Au lieu d'utiliser un logiciel de traduction de documents gratuit qui pourrait vous coûter des milliers de dollars en corrections, travaillez avec Bureau Works pour bénéficier de services de qualité professionnelle réalisés correctement dès la première fois.Contactez notre équipe pour en savoir plus.