Melhores Práticas

Os Custos Ocultos do Software de Tradução de Documentos Gratuito

Um serviço gratuito e simples pode parecer uma ótima oferta até você perceber que a qualidade produzida será inferior. Esse é o problema inerente com software gratuito de tradução de documentos.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Há uma antiga fábula sobre um construtor de navios que é uma excelente analogia para o valor da experiência.

Havia um navio em uma vila que estava quebrado há anos. Todos na cidade tentaram consertá-lo, desde especialistas até leigos, mas eles não conseguiram fazê-lo flutuar.

Eventualmente, apareceu um lendário construtor de navios e ele não carregava ferramentas, apenas uma única garrafa. Ele bateu no barco com a garrafa e de repente, ele flutuou!

Quando os moradores da cidade perguntaram quanto custaria, eles ficaram chocados ao descobrir que era $10.000; afinal, a única "ferramenta" que ele usava era uma garrafa.

Foi quando o construtor de navios disse a eles: "Eu cobrei $1 pela garrafa e $9.999 pela experiência que me ensinou onde acertar o barco." A moral da história é que expertise e qualidade custam dinheiro.

Um serviço gratuito e simples pode parecer uma ótima oferta até você perceber que a qualidade produzida será inferior. Esse é o problema inerente com software gratuito de tradução de documentos - o preço inicial pode ser zero, mas o custo para corrigir erros associados ao serviço certamente se acumulará.

3 Principais Problemas com Software de Tradução de Documentos Gratuitos

Nada é realmente gratuito, mesmo que não custe dinheiro. Pense em todos aqueles jogos móveis gratuitos que você baixa no seu celular; pode ter sido gratuito para baixar e jogar, mas você paga através dos anúncios que assiste, dos dados que compartilha ou dos complementos pagos que decide comprar. O mesmo pode ser dito para software de tradução de documentos - pode ser gratuito em termos monetários no início, mas vem com três custos distintos que podem afetar seu sucesso a longo prazo:

#1: Privacidade

Programas populares de tradução de documentos gratuitos fornecem serviços linguísticos fáceis... em troca de seus dados. Esses programas podem coletar os dados dos seus documentos e usá-los de uma maneira que você nunca pretendia. Uma vez que você entrega esses detalhes, eles não são mais seus. Isso pode não parecer um grande problema quando as informações não são sensíveis, mas pode ser usado para fazer inferências sobre sua empresa que você não vai gostar, e não há nada que você possa fazer a respeito.

#2: Precisão

Embora a precisão de muitos programas de tradução de máquina esteja melhorando a cada hora graças ao acesso a dados mais amplo, raramente fornecerá 100% de precisão. Em sua maior parte, a tradução de máquina é cerca de 80% precisa. Isso parece ótimo à primeira vista, mas esses 20% perdidos podem ser a diferença entre arruinar um negócio, prejudicar a reputação da sua marca ou criar erros em contratos essenciais. Quando a tradução de máquina falha, geralmente falha em grande escala. Vimos algo assim acontecer com um escritório de advocacia brasileiro. Um dos nomes do parceiro, traduzido livremente do português, significava "ponte". Quando um contrato importante foi processado por um software de tradução de máquina para um parceiro estrangeiro, ele alterou todas as instâncias do nome daquele advogado para a palavra "ponte", criando um documento legal sem sentido e não aplicável. A longo prazo, foi muito mais caro corrigir o erro do que teria sido contratar um tradutor jurídico profissional desde o início.

#3: Responsabilidade

Um grande problema com os serviços gratuitos de tradução de documentos é que eles colocam toda a responsabilidade por possíveis falhas no usuário. Se você tiver um documento em que uma cláusula legal necessária esteja ausente e isso custar milhares de dólares à sua empresa, não haverá terceiros responsáveis por esse erro. Com um serviço pago, você pode obter algum nível de garantia de que o trabalho será preciso; com um serviço gratuito, você está por conta própria. Muitas pessoas veem o software gratuito de tradução de documentos como uma solução "suficientemente boa", mas não é útil se isso cria uma má impressão da sua marca e custa a confiança dos consumidores. Isso não quer dizer que a tradução de máquina não possa ser uma solução viável (desde que seja usada da maneira correta).

Usando a Tradução de Máquina da Maneira Correta

A tradução de máquina é apenas uma camada de um processo completo que leva o conteúdo a um nível profissional.

Uma empresa de tradução pode usar o software que o Google ou a Microsoft oferecem para tradução, mas eles utilizam um serviço pago que oferece benefícios adicionais. Eles desfrutam de acesso sem sacrificar a integridade dos dados e podem fornecer privacidade para seus clientes. Eles também podem expandir nessas plataformas e torná-las mais direcionadas para sua indústria específica.

Uma empresa poderia criar um mecanismo de tradução específico para o tipo de conteúdo necessário. Se eles quisessem direcionar concessionárias de automóveis na Alemanha, por exemplo, eles poderiam construir sua tradução com base nesse tópico específico usando léxicos corporativos e memórias de tradução proprietárias.

Isso garante que a primeira passagem com tradução de máquina seja o mais precisa possível para aquela indústria e marca específica. Depois, a empresa de tradução adicionará uma camada de supervisão humana, onde os linguistas revisarão o conteúdo quanto ao fluir, precisão e contexto. Eles podem identificar problemas adicionais que a tradução de máquina pode ter deixado passar.

Com uma plataforma avançada de gerenciamento de localização, essas alterações feitas por humanos são então incorporadas à memória de tradução para todo o trabalho subsequente. Esse processo se torna mais inteligente com o uso e ajuda a tradução de máquina a alcançar seu potencial máximo. O software gratuito de tradução de documentos pode custar caro a longo prazo quando se considera precisão, responsabilidade e preocupações com privacidade.

Trabalhe com uma empresa experiente em gerenciamento de localização como Bureau Works para garantir que você receba uma tradução de qualidade profissional que seja ao mesmo tempo econômica e eficiente.

Em vez de usar software de tradução de documentos gratuito que poderia custar milhares de dólares em correções, trabalhe com Bureau Works para receber serviços de qualidade profissional feitos corretamente na primeira vez.Entre em contato com nossa equipe para saber mais.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito