造船業者についての古い寓話がありますが、これは経験の価値を示す優れた例えです。
何年も壊れていた村に船がありました。 町の誰もが専門家から素人まで直そうとしましたが、浮かせることができませんでした。
最終的に、伝説的な船大工が現れ、彼は1本のボトル以外にツールを持っていませんでした。 彼がボートをボトルで叩くと、突然、それは浮きました!
町の人々がいくらかかるのか尋ねたとき、彼らはそれが10,000ドルであることを知ってショックを受けました。結局のところ、彼が使った唯一の「道具」はボトルでした。
その時、造船業者は彼らに言いました。「ボトルには1ドル、そして船のどこを叩くべきかを教えてくれた経験には9,999ドルを請求しました。」この話の教訓は、専門知識と品質にはお金がかかるということです。
無料で簡単なサービスは一見お得に思えるかもしれませんが、提供される品質が劣っていることに気づくまでです。 無料のドキュメント翻訳ソフトウェアには本質的な問題があります。初期費用はゼロかもしれませんが、サービスに関連するエラーを修正するコストは確実に追加されます。
無料のドキュメント翻訳ソフトウェアに関する3つの主要な問題
お金がかからなくても、本当に無料のものはありません。 携帯電話にダウンロードする無料のモバイルゲームをすべて考えてみてください。ダウンロードしてプレイするのは無料かもしれませんが、視聴する広告、共有するデータ、または購入を決定する有料の追加コンテンツを通じて支払っています。 ドキュメント翻訳ソフトウェアについても同じことが言えます - それは金銭的には前払いが無料かもしれませんが、長期的には成功に影響を与える可能性のある3つの異なるコストが伴います:
#1: プライバシー
人気のある無料のドキュメント翻訳ソフトウェアは、データと引き換えに簡単な翻訳サービスを提供します。 これらのプログラムは、ドキュメントからデータを収集し、意図しない方法で使用することができます。 あなたがそれらの詳細を明け渡したら、それらはもはやあなたのものではありません。 情報が機密性がない場合、これは大きな問題ではないように思えるかもしれませんが、あなたが気に入らない会社についての推論を行うために使用される可能性があり、それについてできることは何もありません。
#2: Accuracy
多くの機械翻訳プログラムの精度は、より広範なデータアクセスのおかげで時間とともに向上していますが、100%の精度を提供することはほとんどありません。 ほとんどの場合、機械翻訳の正確さは約80%です。 一見すると素晴らしいように聞こえますが、その失われた20%は、ビジネス取引を台無しにしたり、ブランドの評判を損なったり、重要な契約に誤りを生じさせたりする違いになる可能性があります。 機械翻訳が失敗するとき、それはしばしば大規模に失敗します。私たちはブラジルの法律事務所でこのようなことが起こるのを見ました。 パートナーの名前の1つは、ポルトガル語から大まかに翻訳されると「橋」を意味していました。 外国のパートナーのために主要な契約が機械翻訳ソフトウェアを通して処理されたとき、その弁護士の名前のすべてのインスタンスが「橋」という言葉に変わり、意味不明で執行不能な法的文書が作成されました。 長い目で見ると、最初からプロの法律翻訳者を雇うよりも、そのミスを修正する方がはるかに高くついた。
#3: 責任
無料の文書翻訳サービスの大きな問題は、潜在的な失敗に対するすべての責任がユーザーにかかることです。 必要な法的条項が欠けていて、会社に数千ドルの損失をもたらす文書がある場合、そのエラーについて責任を負う第三者はいません。 有料サービスでは、作業が正確であることのある程度の保証を得ることができますが、無料サービスでは自己責任となります。多くの人々は無料のドキュメント翻訳ソフトウェアを「十分良い」解決策と見なしていますが、それがあなたのブランドに悪い印象を与え、消費者の信頼を損なう場合には役に立ちません。 それは、機械翻訳が有効な解決策になり得ないというわけではありません(正しい方法で使用される場合)。
機械翻訳を正しい方法で使用する
機械翻訳は、コンテンツをプロフェッショナルなレベルに引き上げるための完全なプロセスの一部に過ぎません。
翻訳会社は、GoogleまたはMicrosoftが翻訳用に提供しているソフトウェアを使用する場合がありますが、追加のメリットを提供する有料サービスを使用しています。 データの整合性を犠牲にすることなくアクセスを享受し、クライアントにプライバシーを提供できます。 また、これらのプラットフォームを拡大し、特定の業界によりターゲットを絞ったものにすることもできます。
企業は、必要なコンテンツの種類に特化した翻訳エンジンを作成することができます。 たとえば、ドイツの自動車ディーラーをターゲットにしたい場合は、企業の辞書や独自の翻訳メモリを使用して、その特定のトピックから翻訳を作成することができます。
これにより、機械翻訳の最初の段階がその業界や特定のブランドに対して可能な限り正確であることが保証されます。その後、翻訳会社は人間の監視の層を追加し、翻訳者がコンテンツの流れ、正確さ、文脈を確認します。 彼らは機械翻訳が見逃したかもしれない追加の問題を見つけることができます。
高度なローカリゼーション管理プラットフォームを使用すると、それらの人為的な変更がすべての後続作業のために翻訳メモリに組み込まれます。 このプロセスは使用することでより賢くなり、機械翻訳がその可能性を最大限に発揮するのを助けます。精度、責任、プライバシーの懸念を考慮すると、無料のドキュメント翻訳ソフトウェアは長期的にはコストがかかる可能性があります。
Bureau Worksのような経験豊富なローカリゼーション管理会社と協力して、コスト効率が高く効率的なプロフェッショナルグレードの翻訳を確実に受け取ることができます。