Kraften av överlägsen Terminologihantering
Oavsett om du är ett litet, blomstrande företag eller ett stort, flernivåföretag med ett namn som ekar till jordens alla hörn, kommer ditt Märkes överlevnad och stabilitet alltid att vara mottagligt för oundvikliga misstag som kan förlama din ställning på den kommersiella scenen. Som med alla misstag kräver vissa en spåman med krafter som vida överstiger de hos din mest framsynta riskhanteringsbataljon för att upptäcka en omärklig, förestående undergång; medan många andra misstag som kommer är synliga för blotta (vanligtvis tränade) ögat. Endast de mest framträdande funktionerna av ett problem är synliga på dess avstånd vid horisonten, men när problemet närmar sig över tid, ger dess andra, mindre detaljer djup åt dess natur och vanligtvis underskattade kapacitet att negativt påverka ditt företag där det gör mest ont: måste jag verkligen säga det? Sådan är risken du tar när du överväger problemet med företagsspråk när du bygger ditt Märke. Ju mer ett företag växer, desto mer skrämmande blir frågan om märkeskonsekvens som ett närmande problem, eftersom expansion vanligtvis innebär att man ger sig in på olika språkliga marknader. Därför blir det en högsta prioritet att hitta de bästa metoderna och metodologierna för att generera och upprätthålla ett konsekvent, hög-Kvalitet Terminologihantering system; att inte behandla det som sådant, och lämna metoder och metodologier åt slumpen, kommer utan tvekan att vara skadligt eftersom inkonsekvent användning av termer i ditt företags språk från marknad till marknad kommer att undergräva förtroendet för ditt Märke. Ett välorganiserat, robust system är ett måste, och dess styrka bör förstärkas från de mest grundläggande mekanismerna för terminträde till systematisk termhantering.
Grunden till allt
Självklart är grunderna i att logga en term hjärtat och själen i vilket Terminologihantering system som helst och Bureau Works har en solid grund. Dess system använder en konceptbaserad metod för att logga termer, vilket möjliggör tillägg av olika typer av para-lingvistiska attribut (t.ex. visuell representation, kompletterande notation och term-specifik kontextualisering) som ger en djupare förståelse för en term bortom dess grundläggande, ordboksliknande användning som ses i många andra terminologihanteringssystem. Bilden nedan visar djupet av att lägga till information i loggningsstadiet. Följande bild visar en term och dess para-lingvistiska attribut när all information har inkluderats.
Portarna till Terminologiparadiset
Bureau Works Terminologihantering system har en unik uppsättning medel och en logisk metodik för att underlätta en ren och välorganiserad terminologihanteringsprocess från början till slut. Till att börja med delas och delegeras terminologihanteringens uppgifter till kundspecifika användare enligt deras förutbestämda användar-Konto roll(er), där varje roll—(1) Innehållsskapare, (2) Term Översättare, (3) Term Granskare, (4) Språkansvarig, och (5) Term Admin—är förutbestämd för varje användare och har en annan uppsättning av förmågor: Innehållsskapare kan endast begära skapandet av nya termer; Termöversättare skickar in översättningsförslag för språkpar; Termgranskare godkänner eller avvisar termöversättningar; Språkansvariga godkänner nya termskapandeförfrågningar, har tillgång till hela arbetsflödets godkännandekedja och skapar nya ordlistor; och Termadministratörer publicerar godkända termöversättningar till målordlistor. Det är viktigt att notera att alla roller är icke-exklusiva, vilket innebär att vissa användare kan tilldelas mer än en. (Eftersom vissa användare är kvalificerade att utföra många av rollerna, möjliggör denna funktion större flexibilitet när man ger användare tillgång att utföra olika uppgifter.)
Ta det steg för steg
Bureau Works’ arbetsflödessystem meddelar automatiskt en klients utsedda terminologiarbetare på ett grindvaktsliknande sätt när en term begärs för godkännande av en Innehållsskapare. En term passerar sekventiellt från begärandefasen, till begärans godkännande, till termöversättning (för alla nödvändiga språk), till termgranskning (om översättningen är acceptabel går den till nästa steg, annars måste den skickas in för översättning igen), och slutligen till att publiceras i en specifik ordlista. Varje sekventiellt steg startar först när det föregående har slutförts i sin helhet. Denna metodik säkerställer att rätt person utför rätt uppgift(er) vid deras utsedda punkt i Terminologihanteringens arbetsflöde. Här är ett visuellt exempel på processen.
Från mikrodeltaljer till makronivåkrafter
Portvaktstilen att överföra en term från en utsedd användare till en annan har den inbyggda effekten att säkerställa Kvalitet i Ordlista-utvecklingen, fri från värdelösa termer. Varje enskild term som publiceras i en ordlista går igenom processen för att säkerställa att inga terminologidetaljer förbises på mikronivå. Bureau Works’ system har också makronivåfunktioner som främjar konsekvent loggning av termer över flera kundordlistor, vilket möjliggör enkel underhåll av termer och spårbarhet av alla ändringar genom underhållsprocedurerna. Låt oss titta närmare på var och en, med början på möjligheten att samtidigt skicka in en term i flera ordlistor.
Slå alla flugor i en smäll
Företag har normalt många olika ordlistor för att tjäna olika syften, och många av dessa ordlistor har vanligtvis många gemensamma termer mellan dem. Till exempel kommer märke-specifika termer och funktioner som gäller för flera produkter generellt att finnas i många olika kundspecifika ordlistor, och de förväntas användas på samma sätt konsekvent. Bureau Works terminologimodul har den användbara funktionen att tillåta en term att begäras för skapande i flera ordlistor samtidigt, istället för att logga samma term om och om igen för varje ordlista. Att begära att skapa termer på detta sätt sparar tid och säkerställer att termer loggas på ett konsekvent sätt från ordlista till ordlista.
Följ terminologins brödsmulor
Att ha många termer publicerade i många ordlistor kan vara besvärligt att underhålla och spåra. Vissa termer behöver uppdateras över tid och andra behöver tas bort. Nedan visas en visuell presentation av hur Bureau Works spårar och övervakar alla ändringar av en term så att det aldrig är okänt vem som gjorde vad och när: (1) Slutförda steg skiljer sig visuellt från steg som ska slutföras med olika färgscheman; (2) tidsstämplar visar när slutförda uppgifter utfördes och vem eller vilka personer som utförde dem; (3) kompletterande anmärkningar kan läggas till vid varje steg för att ge förtydliganden vid behov; och (4) alla åtgärder är länkade på ett linjärt sätt och bevaras för framtida referens om det behövs. Sådan spårning ger en oöverträffad nivå av spårbarhet genom hela Terminologihanteringsprocessen. Tillsammans ger Bureau Works mikro- och makronivåfunktioner en överlägsen känsla till Terminologihanteringsupplevelsen. Den försiktiga steg-för-steg-processen för att godkänna villkor och makronivåhanteringsfunktioner säkerställer att kvalitet, konsekvens och spårbarhet inte går förlorade när du expanderar din verksamhet bortom språkbarriärer. Ämnen: Teknik
Skriven av Travon Varnado
Travon är M.A.-kandidat för programmet Translation and Localization Management vid Middlebury Institute of International Studies i Monterey. När han inte lär sig om det senaste och bästa inom lokalisering arbetar han med kreativa visuella konstverk.